Britax romer baby safe i size инструкция

Мы рады, что наше автокресло Baby-Safe i-Size может стать надежным спутником вашего ребенка в первые месяцы его жизни.

Содержание

Обзорный чертеж изделия
Введение
Разрешение на эксплуатацию
Применение в автомобиле
Уход и техническое обслуживание
5.1 Снятие чехла
5.2 Демонтаж и очистка замка ремня
5.3 Установка замка ремня
5.4 Надевание чехла
Демонтаж и утилизация
Указания по безопасности
Применение
8.1 Регулировка ручки для переноски
8.2 Использование вкладыша
8.3 Регулировка плечевых ремней
8.4 Пристегивание ребенка
8.5 Применение тента от солнца
Установка в автомобиле (видео)
10 Использование с коляской

1. Обзорный чертеж изделия

Обзорный чертеж №1 в инструкции Britax Römer Baby-Safe i-SizeОбзорный чертеж №2 в инструкции Britax Römer Baby-Safe i-Size

  1. Подголовник
  2. Кнопки
  3. Направляющие ремня
  4. Ручка для переноски
  5. Язычки замка
  6. Плечевая накладка
  7. Плечевые ремни
  8. Замок ремня
  9. Конец ремня
  10. Карман для руководства
  11. Пазы для ремня
  12. Крепление ремня
  13. Адаптер
  14. Крючок для солнцезащитного тента

2. Введение

Для надлежащей защиты ребенка сиденье Baby-Safe i-Size должно устанавливаться и эксплуатироваться только в полном соответствии с настоящим руководством по эксплуатации! Вы всегда можете посмотреть эту инструкцию на сайте Автодети или скачать ее в формате PDF:

Инструкция для автокресла Britax Römer Baby-Safe i-Size

Внимательно прочтите руководство по эксплуатации перед первым использованием Baby-Safe i-Size и всегда храните руководство в предусмотренном для него месте на детском сиденье.

В данной инструкции используются следующие символы:

Символ Сигнальное слово Пояснение
ОПАСНО! Опасность причинения тяжелых травм
ОСТОРОЖНО! Опасность причинения легких травм
ВНИМАНИЕ! Опасность причинения материального ущерба
СОВЕТ! Полезные указания

Инструкции, которые должны выполняться в строгой последовательности, пронумерованы.

Пример:

Примеры условных обозначений в инструкции Britax Römer Baby-Safe i-Size

1. Нажмите кнопку…

Цвета направляющих ремня

Чтобы лучше различать два автомобильных ремня, они выделены разными цветами. Диагональный ремень 16 светло-синего цвета, а поясной ремень 17 темно-синий. Направляющие ремней на детском сиденье окрашены в соответствующие цвета.

3. Разрешение на эксплуатацию

Модель Baby-Safe i-Size разрешается использовать только для закрепления ребенка в автомобиле.

Детское автомобильное сиденье Britax Römer Проверка и разрешение на эксплуатацию согласно ECE* R 129
Рост Вес
Baby-Safe i-Size 40 — 83 см ≤ 13 кг

* ECE = Европейский стандарт оборудования для обеспечения безопасности. Детское сиденье сконструировано, испытано и разрешено для эксплуатации в соответствии с требованиями Европейского стандарта по оборудованию, предназначенному для обеспечения безопасности детей в автомобиле ECE 129. Знак проверки (буква Е в кружке) и номер разрешения для эксплуатации приведены на допуске к эксплуатации оранжевого цвета (наклейка на сиденье).

ОПАСНО! Запрещается использовать детское сиденье с базовыми станциями, которые не указаны в разделе «4. Применение в автомобиле».

ОПАСНО! При внесении пользователем каких-либо изменений в конструкцию сиденья разрешение на эксплуатацию утрачивает силу. Изменения могут вноситься исключительно фирмой-изготовителем. Внесение самостоятельных технических изменений может снизить эффективность защиты или привести к полной утрате защитных функций сиденьем. Не вносите технические изменения в конструкцию детского сиденья.

ОСТОРОЖНО! Модель Baby-Safe i-Size разрешается использовать только для закрепления вашего ребенка в автомобиле. Она абсолютно не пригодна для использования в качестве сиденья или игрушки в домашних условиях.

ОПАСНО! Никогда не закрепляйте ребенка или детское сиденье одним 2-точечным ремнем. Если ребенок пристегнут в детском сиденье только 2-точечным ремнем, то в случае аварии он может получить тяжелые травмы или погибнуть.

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size, разрешенные типы ремней безопасности

4. Применение в автомобиле

Соблюдайте указания по использованию систем фиксации детей, приведенные в инструкции по эксплуатации вашего автомобиля.

В инструкции по эксплуатации вашего автомобиля найдите информацию об автомобильных сиденьях, которые допущены к использованию с системами фиксации детей в соответствии с ECE R16.

Возможности применения Baby-Safe i-Size:

Детское автомобильное сиденье Britax Römer Положение автомобильного сиденья
i-Size Не i-Size
Baby-Safe i-Size Да Да

Кроме того, Baby-Safe i-Size можно использовать в сочетании с Baby-Safe i-Size Base/Flex Base (доступны в качестве принадлежностей) как допущенный продукт i-Size. Базы облегчают монтаж/демонтаж в автомобиле. Модель Baby-Safe i-Size
Flex Base позволяет регулировать угол детского сиденья.

Возможные варианты использования детского сиденья:

В направлении движения Нет
Против движения Да
С 2-точечным ремнем Нет
С 3-точечным ремнем 1 Да
На переднем сиденье Да 2
На боковых задних сиденьях Да
На центральном заднем сиденье (с 3-точечным ремнем) Да 3

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size, места размещения детского автокресла

  1. Ремень должен иметь разрешение на эксплуатацию в соответствие со стандартом ECE R 16 (или аналогичным стандартом), свидетельством чему является, например, буква E (e) в кружке на этикетке допуска на ремне
  2. Фронтальная подушка безопасности должна быть деактивирована. Следуйте указаниям Руководства по эксплуатации автомобиля
  3. Нельзя применять, если имеется только один 2-точечный ремень

5. Уход и техническое обслуживание

Используйте только оригинальные запасные чехлы для сидений Britax Römer, так как чехол сиденья является неотъемлемой составной частью детского сиденья и выполняет важные функции по обеспечению безупречного функционирования системы. Запасные чехлы для сиденья вы можете приобрести у вашего дилера.

  • Пластмассовые детали можно очищать мыльным раствором. Не используйте агрессивные моющие средства (например, растворители)

ОПАСНО! Запрещается эксплуатация детского сиденья без чехла.

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 01, 08Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 06, 07Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 08, 09

5.1. Снятие чехла

  1. Снимите солнцезащитный козырек (см. раздел 8.5)
  2. Откройте замок ремня 08 (нажав на красную кнопку)
  3. Освободите кнопки плечевых накладок 06
  4. Потяните вверх часть чехла подголовника, находящуюся под плечевым ремнем 07
  5. Снимите чехол с подголовника 01 потянув вверх
  6. Снимите пластмассовые детали под краем детского сиденья со всех сторон
  7. Вытяните конец ремня 09 из чехла
  8. Снимите чехол

Теперь чехол можно постирать. Соблюдайте указания по стирке, приведенные на этикетке чехла.

5.2. Демонтаж и очистка замка ремня

  1. Откиньте детское сиденье назад
  2. Проденьте металлическую пластинку 30, при помощи которой замок ремня закреплен на сиденье, ребром через паз для ремня 31
  3. Положите замок ремня 08 не менее чем на 1 час в теплую воду с моющим средством. Затем промойте его и хорошо просушите

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 30, 31

5.3. Установка замка ремня:

  1. Проденьте металлическую пластинку 30 сверху вниз ребром через паз для ремня 31 в чехле и через сиденье. Учитывайте направление
  2. Потяните с силой за замок ремня 08, чтобы проверить его крепление

5.4. Надевание чехла

Чтобы надеть чехол, выполните все действия в обратном порядке.

6. Демонтаж и утилизация

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункт 26Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 12, 16 и 17Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 03, 17 и 18

ДЕМОНТАЖ СИДЕНЬЯ:

  1. Полностью вкрутите SICT 26 по часовой стрелке
  2. Извлеките диагональный ремень 16 из светло-синего крепления 12
  3. Откройте замок автомобильного ремня 18 и извлеките поясной ремень 17 из темно-синих направляющих 03

Теперь детское сиденье можно снять.

ОПАСНО! Детское сиденье всегда должно быть зафиксировано в автомобиле, даже если вы не везете в нем ребенка.

УТИЛИЗАЦИЯ:

Соблюдайте предписания по утилизации отходов, действующие в вашей стране.

Утилизация упаковки Контейнер для картона
Чехол сиденья Прочие отходы, термическая утилизация
Пластмассовые детали Согласно маркировке в соответствующий контейнер
Металлические детали Контейнер для металла
Ленты ремней безопасности Контейнер для полиэстера
Замок и язычок Прочие отходы

7. Указания по безопасности

Пожалуйста, внимательно прочитайте инструкцию и всегда держите ее при себе в предусмотренном для этого кармане 10 детского сиденья! При передаче детского сиденья третьим лицам к нему необходимо приложить данную инструкцию!

ОПАСНО! Для защиты вашего ребенка:

При дорожно-транспортном происшествии в результате столкновения или наезда на препятствие со скоростью свыше 10 км/ч детское сиденье может получить повреждения, которые не всегда видны невооруженным глазом. В этом случае детское сиденье необходимо заменить. Утилизацию поврежденного сиденья следует производить согласно предписаниям.

  • Если детское сиденье было повреждено (например, если оно упало на пол), необходимо, чтобы его проверил специалист
  • Регулярно проверяйте все важные детали на наличие повреждений. В частности, убедитесь, что все механические компоненты полностью исправны
  • Никогда не смазывайте детали детского сиденья маслом или консистентной смазкой
  • Никогда не оставляйте ребенка в установленном в автомобиле детском сиденье без присмотра
  • Всегда пристегивайте находящегося в сиденье ребенка ремнем
  • Не оставляйте ребенка в автомобильном детском сиденье на высоких поверхностях (например, на пеленальном столике, столе, диване) без присмотра
  • Защищайте детское сиденье от воздействия прямых солнечных лучей (например, накройте легким платком), если оно не используется. Под воздействием прямых солнечных лучей сиденье сильно нагревается. Кожа ребенка очень чувствительна и может пострадать
  • Чем плотнее ремень прилегает к телу вашего ребенка, тем лучше ребенок защищен. Поэтому старайтесь сделать так, чтобы под ремнем не было слишком толстого слоя одежды
  • Детское сиденье не предназначено для длительного нахождения в нем ребенка. Полулежачее положение детского сиденья приводит к значительным нагрузкам на позвоночник ребенка. Следует как можно чаще вынимать ребенка из сиденья, делая перерывы во время длительных автомобильных поездок. Вынимайте ребенка из сиденья, если оно не зафиксировано в автомобиле
  • Зафиксируйте спинки автомобильных сидений (например, откидное заднее сиденье)
  • Не пытайтесь держать ребенка на руках или фиксировать его у себя на коленях с помощью ремня безопасности

ОПАСНО! Для защиты всех находящихся в автомобиле:

В случае экстренного торможения или столкновения незакрепленные предметы и непристегнутые пассажиры могут травмировать других людей, находящихся в автомобиле. Поэтому необходимо всегда следить за тем, чтобы:

  • были зафиксированы все находящиеся в автомобиле тяжелые предметы или предметы с острыми кромками (например, на полке за задним сиденьем)
  • все пассажиры были пристегнуты ремнями
  • детское сиденье всегда было зафиксировано, даже если в нем не перевозится ребенок

ОСТОРОЖНО! Меры безопасности при обращении с детским сиденьем:

  • Во избежание повреждений следите за тем, чтобы автомобильное детское сиденье не оказывалось зажатым между жесткими деталями конструкции автомобиля (дверь автомобиля, направляющими сидений и т. д.)
  • Убедитесь, что нижний конец ремня нигде не зажат (например, дверями, эскалатором) падению детского сиденья
  • Храните детское сиденье в защищенном месте, когда оно не используется. Не ставьте на сиденье тяжелые предметы и не храните его в непосредственной близости от источников тепла или под прямыми солнечными лучами

ВНИМАНИЕ! Для защиты вашего автомобиля:

  • При использовании детского сиденья на автомобильных чехлах из восприимчивых к деформациям материалов (например, из велюра, кожи и т. п.) могут появиться потертости. Для оптимальной защиты ваших автомобильных чехлов мы рекомендуем использовать подкладку под детское сиденье Britax Römer из нашего набора принадлежностей

8. Применение

8.1 Регулировка ручки для переноски

Ручка для переноски 04 может быть зафиксирована в одном из трех
положений A, B, или C:

Положения ручки для переноски:

A — Для ношения и для использования в автомобиле
B — Для укладывания ребенка
C — Для устойчивого положения вне автомобиля

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size положение ручки 04Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size положение ручки 04 и кнопка 02

Регулировка положения ручки для переноски:

  1. Нажмите и удерживайте одновременно обе кнопки 02, расположенные на ручке для переноски 04
  2. Поворачивайте дугу 04 с нажатыми кнопками 02, пока она не будет установлена в необходимое положение
  3. Отпустите кнопки 02 и убедитесь, что ручка для переноски 04 зафиксирована

8.2 Использование вкладыша

Используйте вкладыш, если ребенок еще очень маленький.

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 07, 08 и 19

Использование вкладыша:

  1. Откройте замок ремня 08 (нажав на красную кнопку)
  2. Положите вкладыш 19 на сиденье. Часть, заполненная мягким наполнителем, должна быть направлена вниз
  3. Установите нижнюю часть вкладыша под плечевые ремни 07. Убедитесь, что вкладыш 19 прилегает к спинке детского сиденья

8.3 Регулировка высоты плечевых ремней

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size дети разных возрастов

Правильно установленный подголовник 01 обеспечивает оптимальную защиту вашего ребенка в детском сиденье. Подголовник 01 необходимо установить таким образом, чтобы выходные щели плечевых ремней 07 располагались ниже высоты плеча ребенка примерно на ширину двух пальцев (25 мм).

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 08Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 10 и 20

Регулировка плечевых ремней:

  1. Откройте замок ремня 08 (нажав на красную кнопку)
  2. Откройте карман для руководства 10 на задней стороне детского сиденья
  3. Установите подголовник 01 в правильное положение, нажав на кнопку регулировки и сместив плечевые ремни 20. (Подголовник 01 необходимо установить таким образом, чтобы выходные щели плечевых ремней 07 располагались ниже высоты плеча ребенка примерно на ширину двух пальцев (25 мм)
  4. Убедитесь, что кнопка регулировки плечевых ремней 20 зафиксирована правильно
  5. Снова закройте карман для руководства 10

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 07, 09 и 20

Ослабление плечевых ремней:

Нажмите кнопку регулировки натяжения 20 и одновременно вытяните оба плечевых ремня 07 вперед.

Натяжение плечевых ремней:

Потяните за конец ремня 09. Конец ремня 09 следует тянуть прямо, а не вверх или вниз.

8.4 Пристегивание ребенка

Модель Britax Römer Baby-Safe i-Size обеспечивает максимальную безопасность для вашего ребенка, если плечевые ремни максимально плотно прилегают к телу ребенка, не ограничивая его свободу движений.

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункт 08Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 05, 06 и 07

Пристегивание ребенка

  1. Ослабьте плечевые ремни 07 (как описано в разделе «8.3 Регулировка высоты плечевых ремней»)
  2. Откройте замок ремня 08 (нажав на красную кнопку)
  3. Проведите плечевые ремни 07 поверх плеч ребенка
    ОСТОРОЖНО! Не перекручивайте и не переставляйте плечевые ремни, в противном случае защитные функции будут нарушены
  4. Сведите оба язычка замка 05 друг с другом
  5. Зафиксируйте язычки замка 05 до щелчка
  6. Натягивайте плечевые ремни 07, пока они не будут плотно прилегать к телу ребенка (как описано в разделе «8.3 Регулировка высоты плечевых ремней»)
    ОСТОРОЖНО! Поясные ремни должны проходить как можно глубже через пах ребенка

8.5 Применение тента от солнца

Солнцезащитный тент 28 защищает голову ребенка от солнца. Он легко раскладывается и складывается на ручке для переноски 04. Если солнцезащитный тент 28 необходимо снять или установить, выполните следующие действия:

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункт 28Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 14 и 15

Снятие солнцезащитного тента

  1. Снимите солнцезащитный тент 28 с головной части детского сиденья. Для этого необходимо расстегнуть кнопки сбоку и снять эластичную окантовку
  2. Снимите петли чехла 15 с обеих сторон ручки для переноски с крючков для солнцезащитного тента 14

Установка солнцезащитного тента

  1. Повесьте петли чехла 15 слева и справа ручки для переноски на крючки для солнцезащитного тента 14
  2. Протяните эластичную окантовку над головной частью края детского сиденья. Закрепите эластичную окантовку сбоку с помощью кнопок

9. Установка в автомобиле

Перед фиксацией детского сиденья в автомобиле ребенка необходимо закрепить в детском сиденье, как описано в разделе «8.4. Пристегивание ребенка»

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size иконка нужно отключать Airbag

ОПАСНО! Надувная подушка безопасности, входящая в соприкосновение с сиденьем, может стать причиной травмы или смерти ребенка. Не используйте детское сиденье на переднем сиденье с активированной передней подушкой безопасности! При наличии боковых подушек безопасности следуйте указаниям Руководства по эксплуатации автомобиля.

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункт 04Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 18 и 29Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 03, 16 и 17

  1. Выберите подходящее положение в автомобиле согласно таблице из раздела «4. Применение в автомобиле»
  2. Установите детское сиденье на пассажирском сиденьи противдвижения (ребенок смотрит назад)
  3. Проверьте, что ручка для переноски 04 находится в верхнем положении A
  4. Вытяните автомобильный ремень и проведите его поверх сиденья
  5. Зафиксируйте язычки 29 в замке автомобильного ремня 18
  6. Вложите поясной ремень 17 в темно-синие направляющие ремня 03 пообеим сторонам сиденья.Не перекручивайте поясной ремень 17
  7. Подтяните поясной ремень 17 путем натяжения диагонального ремня 16

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункты 12 и 13Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size пункт 16Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size управление SICT

  1. Протяните диагональный ремень 16 за головную часть детского сиденья, над адаптером 13
  2. Вставьте диагональный ремень 16 в крепление 12. Не перекручивайте автомобильный ремень
  3. Натяните диагональный ремень 16
    ОПАСНО! Убедитесь, что замок автомобильного ремня 18 не находится в направляющей ремня 03 или не расположен таким образом, что он (по направлению движения) находится перед направляющей 03. Если замок автомобильного ремня 18 находится в направляющих ремня 03 или перед направляющими ремня 03, то установите детское сиденье на другое место. Если у вас возникнут вопросы по правильности установки сиденья, обратитесь продавцу
  4. Выверните SICT 26 против часовой стрелки (со стороны двери автомобиля), пока он не окажется на расстоянии 5 мм от двери автомобиля или не выдвинется на максимальное расстояние. Вывернутый SICT 26 служит для дополнительной защиты от дорожно-транспортного происшествия в случае бокового столкновения

Чтобы обеспечить безопасность вашего ребенка, перед каждой поездкой проверяйте, что:

  • детское сиденье закреплено и ориентировано против движения
  • детское сиденье закреплено на переднем сиденье таким образом, что ему не угрожает столкновение с фронтальной подушкой безопасности
  • сиденье закреплено с помощью 3-точечного ремня
  • поясной ремень проходит через обе направляющие ремня 03 по сторонам детского сиденья
  • диагональный ремень 16 проходит через крепление ремня 12
  • замок автомобильного ремня 18 не находится в направляющей ремня 03 или перед ней
  • автомобильный ремень туго натянут и не перекручен
  • SICT 26 установлен и используется корректно

10. Использование совместно с коляской

Следуйте указаниям инструкции к детской коляске!

Детскоесиденье можно использовать в качестве Travel System на всех шасси детских колясок, разрешенных для использования с детскими сиденьями Britax Römer.

ОСТОРОЖНО! Эта Travel System не предназначена:

  • для перевозки более чем одного ребенка
  • для использования в коммерческих целях
  • для использования в сочетании с другими шасси
  • для использования вместо кроватки или колыбели. Сумки, детские и спортивные коляски должны использоваться только для транспортировки

ОСТОРОЖНО! Всегда пристегивайте ребенка в детском сиденье, убедитесь, что детское сиденье надежно зафиксировано на детской коляске. Для того чтобы поднять или переместить коляску, никогда не беритесь за детское сиденье. Всегда фиксируйте тормоз, прежде чем закрепить детское сиденье в коляске или вынуть его снова.

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size установка на шасси, пункты 22 и 23Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size установка на шасси, пункт 25

Установка детского сиденья на коляске

  1. Зафиксируйте тормоз, как описано в инструкции к детской коляске
  2. Подготовьте коляску для Travel System, как описано в инструкции (например, отрегулируйте детское сиденье, отцепите чехол)
  3. Установите детское сиденье на детскую коляску против направления движения
    ОСТОРОЖНО! Ни в коем случае не пытайтесь закрепить детское сиденье в коляске в направлении движения
  4. Защелкните язычки крепления 22 детского сиденья в пазах 23 по обеим сторонам. По обеим сторонам детского сиденья контрольные индикаторы 25 должны быть зелеными
    ОСТОРОЖНО! Убедитесь, что детское сиденье надежно соединено с детской коляской, потянув ручку для переноски 04 вверх

Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size установка на шасси, пункты 04Инструкция Britax Römer Baby-Safe i-Size установка на шасси, пункты 04 и 24

Снятие детского сиденья с коляски

  1. Зафиксируйте тормоз, как описано в инструкции к детской коляске
  2. Убедитесь, что ручка для переноски 04 находится в верхнем положении A (см. раздел «8.1 Регулировка ручки для переноски»)
  3. Вытащите и удерживайте серую кнопку деблокировки 24
  4. Поднимите детское сиденье так, чтобы язычки крепления 22 вышли из пазов 23 крепления
    ОСТОРОЖНО! При этом крепко удерживайте сиденье
  5. Снимите детское сиденье с коляски
инструкцияBritax-Römer BABY-SAFE i-SIZE

BASE / FLEX BASE

BABY-SAFE i-SIZE

DE

GB

FR

ES

PT

IT

DK

NL

PL

CZ

SK

HU

SI

HR

SE

NO

FI

BG

RO

TR

EE

LV

LT

GR

UA

SR

AR

RU

Typenliste

List of approved cars

Liste des modèles

Lista de tipos

Lista de tipos

Elenco modelli

Список моделей

Typeliste

Typelijst

Lista typów

Seznam typů

Zoznam typov

Típuslista

Seznam tipov

Popis vozila

Typlista

Typeliste

Tyyppiluettelo

Списък на типовете

Listă de tipuri

Tip listesi

Tüüpide nimekiri

Saraksts

Modelių sąrašas

Λίστα με τους τύπους οχημάτων

Перелік видів транспортних засобів

Lista tipova

171208_Typenliste_BABY_SAFE_i_SIZE_FLEX_BASE_cover.fm Seite 1 Freitag, 8. Dezember 2017 12:29 12

Посмотреть инструкция для Britax-Römer BABY-SAFE i-SIZE бесплатно. Руководство относится к категории детские продукты, 1 человек(а) дали ему среднюю оценку 7.4. Руководство доступно на следующих языках: английский. У вас есть вопрос о Britax-Römer BABY-SAFE i-SIZE или вам нужна помощь? Задайте свой вопрос здесь

Свойства
Тип продукта Основание детского автокресла
Совместимые автокресла Römer BABY-SAFE i-SIZE
Совместимые коляски
Минимальный вес ребенка 0 kg
Цвет товара Черный,Серебристый
Минимальный возраст 0 мес
Рекомендуемый пол Мальчик / Девочка
Вес и размеры
Ширина 440 mm
Глубина 640 mm
Высота 450 mm
Ширина в сложенном виде 440 mm
Глубина в сложенном виде 640 mm
Высота в сложенном виде 230 mm
Вес 8700 g

показать больше

Не можете найти ответ на свой вопрос в руководстве? Вы можете найти ответ на свой вопрос ниже, в разделе часто задаваемых вопросов о Britax-Römer BABY-SAFE i-SIZE.

Какой вес Britax-Römer BABY-SAFE i-SIZE?

Какая высота Britax-Römer BABY-SAFE i-SIZE?

Какая ширина Britax-Römer BABY-SAFE i-SIZE?

Какая толщина Britax-Römer BABY-SAFE i-SIZE?

Инструкция Britax-Römer BABY-SAFE i-SIZE доступно в русский?

Не нашли свой вопрос? Задайте свой вопрос здесь

Посмотреть все Britax-Römer руководства Посмотреть все Britax-Römer детский продукт руководства

PAGE I

CONTENTS

1. INTRODUCTION

2. PRODUCT OVERVIEW

3. CERTIFCATION

4. USE IN THE VEHICLE

5. CONTACT

6. SAFETY NOTES

7. INSTALLATION IN THE VEHICLE

8. ADJUSTING THE INCLINATION

9. USE IN THE VEHICLE

10. CLEANING

11. DISASSEMBLY AND DISPOSAL

3.

CERTIFCATION

The

BABY-SAFE i-SIZE BASE / FLEX BASE

is only intended for use

in combination with the

Britax Römer BABY-SAFE i-SIZE / BABY-SAFE²

i-SIZE

child seat, and exclusively to secure your baby in your vehicle.

BRITAX RÖMER

Tested and certifi ed

child safety seat

according to ECE* R 129/00

Body size

Body weight

BABY-SAFE i-SIZE

40 — 83 cm

≤ 13 kg

BASE / FLEX BASE

*ECE = European Standard for Child Safety Equipment

The child safety seat has been designed, tested and certifi ed accord-

ing to the requirements of the European Standard for Child Safety

Equipment (ECE R129/00). The seal of approval E (in a circle) and the

approval number are located on the orange approval label (sticker

on the child safety seat).

DANGER!

None of the base stations may be used in combi-

nation with other infant carriers.

DANGER!

This approval will be invalidated if you make any

modifi cations to the child safety seat. Only the

manufacturer is permitted to make modifi cations

to the child safety seat. Unauthorised technical

changes can cause the protective function of the

seat to be reduced or completely eliminated.

WARNING!

Use the

BABY-SAFE i-SIZE BASE / FLEX BASE

exclusively for securing your child in your vehicle.

The base station is in no way suitable as a seat

or toy in the home.

1.

INTRODUCTION

We are pleased that our

BABY-SAFE i-SIZE BASE / FLEX BASE

accompany your child safely through the fi rst months of his or her life.

In order to protect your child correctly, the

BABY-SAFE i-SIZE

BASE / FLEX BASE

must always be used and installed as de-

scribed in these instructions. Please read the user instructions

carefully before you use the

BABY-SAFE i-SIZE BASE / FLEX BASE

for the fi rst time, and keep these instructions in the space provid-

ed on the base station.

These instructions use the following symbols stated below:

Symbol

Keyword

Explanation

DANGER!

Risk of severe personal injury

WARNING!

Risk of minor personal injury

CAUTION!

Risk of material damage

TIP!

Useful notes

Instructions that follow a set sequence are numbered.

Example:

1. Press the button…

4.

USE IN THE VEHICLE

Please observe the instructions for using children’s restraining systems

in the operating instructions of your vehicle.

Please refer to the operating instructions for your vehicle for information

about vehicle seats which are certifi ed for the use of children’s restraining

systems according to ECE R16.

Usage options for the

BABY-SAFE i-SIZE BASE / FLEX

BASE:

BRITAX RÖMER

Vehicle seating position

child safety seat

i-Size

Not i-Size

BABY-SAFE i-SIZE

BABY-SAFE² i-SIZE

(infant carrier)

+ BABY-SAFE i-SIZE

a)

BASE

+ BABY-SAFE i-SIZE

FLEX BASE

a) When choosing a base station for your vehicle, please observe the recommendations in the en-

closed vehicle type list (included with the base station). The type list is consistently kept up to date.

The latest version can be obtained from us or at www.britax.com.

b) This means that the base station may only be used in vehicles which are listed in the vehicle type

list (included with the base station). The type list is consistently kept up to date. The latest version

can be obtained from us or at www.britax.com.

You can use your base station as follows:

in the direction of travel

no

against the direction of

yes

≤ 13 kg

travel

with 2-point belt

no

with 3-point belt

no

yes 1)

on front passenger seat

on outer rear seat

yes

on centre rear seat

yes

1) The front airbag must be deactivated. Observe the instructions in the vehicle

owner’s manual.

2.

PRODUCT OVERVIEW

may

03

05

04

01

02

06

07

ISOFIX fastening points (car)

01

ISOFIX insertion aids

02

ISOFIX locking arms

03

Release knob

04

5.

CONTACT

If you have any further questions regarding the use of the carri-

er, please feel free to contact us:

BRITAX RÖMER

T.: +49 (0) 8221 3670 -199/-299

Kindersicherheit GmbH

F.: +49 (0) 8221 3670 -210

b)

Theodor-Heuss-Straße 9

E.: service.de@britax.com

89340 Leipheim

www.britax.com

Germany

b)

BRITAX EXCELSIOR LIMITED

T.: +44 (0) 1264 333343

1 Churchill Way West

F.: +44 (0) 1264 334146

Andover

E.: service.uk@britax.com

Hampshire SP10 3UW

www.britax.com

United Kingdom

08

09

10

11

12

13

14

Safety button

Tilt adjustment button

05

09

Tilt indicator

Adjustment button

06

10

Support leg

Locking arm release button

07

11

Fixation slots

Top part of the base station

08

12

≤ 13 kg

BABY-SAFE i-SIZE BASE

BABY-SAFE i-SIZE FLEX BASE

User instructions

Instruction storage compartment

13

Support leg mark

14

GB

www.britax.com

R129 Baby-Safe 3 i-SIZE

ИНСТРУКЦИЯ ПО
BABY-SAFE iSENSE BABY-SAFE 3 i-SIZE

2. Описание продукта
01 20
02 21
03

04
ES

40 83 см 05

13 кг

06

07 08 09

19 22

10 11 12 13 14

18 17 16
15

BRITAX RÖMER Детская безопасность EMEA
www.britax-roemer.com | привет@britax-roemer.com

2000035156 A3

01 Улучшенный ботон 02 Соединитель груза USB-C 03 Нижний ботон 04 LED rojo 05 Reposacabezas 06 Азиентский редуктор 07 Cojines para los hombros 08 Botón de rotación 09 Guías para el cinturón verde oscuro 10 Correa del hombro 11 Broche del cinturón (botón)

12 Cinturón subabdominal 13 Tecla de ajuste 14 Cinturón regulador 15 Lengüetas del cierre 16 Correas de los hombros 17 Botón de desbloqueo 18 Soporte de la correa verde claro 19 Botón de desacoplamiento gris 20 Cubierta parasol
21 Аса 22 Пунтос-де-Амарре

1. Acerca de este documento

1

¡РЕКЛАМА! Este manual de uso es parte integran-

te del producto y contribuye a su uso seguro. Нет наблюдателя

las instrucciones contenidas en el presente manual puede

в результате en lesiones могилы или incluso смертных. Эн казо

2

de duda, no utilice el producto y contacte inmediatamente

кон су дистрибьютор especializado.

Lea detenidamente el manual de uso. Guarde el manual de uso para futuras consultas. En caso de entregar el producto a terceros, adjunte también este manual
де uso кон эль producto.

Контактная информация

3

Para cualquier consulta relacionada кон-эль-uso, не чувак en ponerse en contacto con nosotros.

BRITAX RÖMER Детская безопасность EMEA

?

www.britax-roemer.com

привет@britax-roemer.com

BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Theodor-Heuss-Straße 9 89340 Leipheim Alemania

4 +49 (0) 8221 3670 199

БРИТАКС Эксельсиор Лимитед
1 Черчилль Уэй Вест Андовер ХampШир SP10 3UW Рейно Унидо

+44 (0) 1264 386034

6

BRITAX Nordiska Barn AB
Йорген Коксгатан 4 SE-211 20 Malmö Suecia

A

7

B

C

8

9
5 10

11

13

12

Асы
Puede fijar el asa en tres posiciones A, B y C: A – Para llevarlo en la mano o para transportarlo en el vehículo. B – Para acostar a su niño. C – Para un apoyo seguro fuera del vehículo.
Ajustar эль-Аса 1 Mantenga pulsados ​​ambos botones de rotacion. Gire эль-аса а-ля deseada posición. Suelte лос botones де ротасьон. Asegúrese де Que эль asa quede correctamente fijada.
Азиатский редуктор
Utilice эль редуктор де asiento си эль niño aún эс demasiado pequeño.
Para utilizar ип редуктор де asiento 2 Пульс эль botón rojo пункт abrir эль broche дель cinturón. Coloque эль редуктор де asiento ан эль portabebés. ) La parte con los bloques de espuma siempre debe estar dirigida hacia
абахо. Enhebre la parte inferior del reductor de asiento debajo de las correas de
Лос-хомброс. Asegúrese que el reductor de asiento esté en contacto con el respaldo del
портабебес.
Корреас-де-лос-Хомброс
Un reposacabezas correctamente ajustado garantiza la óptima protección del niño en el portabebés. El reposacabezas debe Estar ajustado correctamente para que las ranuras de salida de las correas de los hombros se encuentren aprox. душ дедос-де-анчо (25 мм) дебахо-де-ла-altura-де-лос-хомброс-дель-ниньо.
Aflojar лас correas де лос hombros 4 Mantenga pulsada ла tecla де ajuste. Шина Hacia adelante ambas correas de los hombros. Suelte ла Tecla де Ajuste.
Ajustar лас correas де лос hombros 3 Пульс эль botón rojo пункт abrir эль broche дель cinturón. Пульс у empuje эль botón де desbloqueo де лас correas де лос hombros. ) El botón de desbloqueo se encuentra en la parte trasera del portabebés. ) La ranura de salida de las correas de los hombros debe quedar a prox.
душ дедос-де-анчо (25 мм) дебахо-де-ла-altura-де-лос-хомброс-дель-ниньо. Asegúrese de que la tecla de ajuste de las correas de los hombros esté
анклавада.
Tensar лас correas де лос hombros 5 Шины hacia fuera дель cinturón regulador, asegurándose де дие Quede ректо. ) Нет шины дель cinturón regulador hacia arriba o hacia abajo.
Abrochar el cinturón al niño
Afloje лас correas де лос hombros. Véase el capítulo «Correas de los hombros», страница 1. 4
Пульс эль botón rojo para abrir el broche del cinturón. 6 Mueva el broche del cinturón hacia delante. Coloque al niño en el portabebés. ) Evite la ropa gruesa debajo del cinturón. Pase лас correas де лос hombros пор encima де лос hombros дель niño.
¡РЕКЛАМА! Asegúrese де Que лас correas де лос hombros не queden torcidas о cambiadas.

Junte ambas lenguetas de cierre. 7 Encaje ambas lengüetas de cierre en el broche del cinturón.
ª Las lengüetas de cierre deben encajar de manera слышно.
Шина hacia fuera del cinturón regulador, asegurándose de que quede recto. 5 ) Нет шин дель cinturón regulador hacia arriba o hacia abajo.
ª Las correas де лос hombros deben quedar lo más pegadas posible аль cuerpo del niño.
¡РЕКЛАМА! Asegúrese де Que лос cinturones де ла cadera queden ло más tensos возможно sobre ла английский язык дель niño.
Desabrochar el cinturón del niño 8
Пульс эль botón rojo para abrir el broche del cinturón. Саке Эль Ниньо.
Зонтик Кубьерта
Зонтик La Cubierta Protege La Cabeza Del Niño de Los Rayos Solares. Se puede abrir y cerrar por medio del asa.
Retirar la cubierta зонтик 9 Suelte los botones de broche laterales. Выйти на пенсию el dobladillo elástico. Suelte los lazos de la cubierta en ambos lados del asa del gancho de la
кубьерта зонтик. Suelte лос ganchos де ла кубьерта зонтик.
Colocar la cubierta зонтик 10 Cuelgue los lazos de la cubierta a la izquierda y derecha del asa. Coloque el dobladillo elástico sobre el borde Superior del portabebés. Fije эль dobladillo elástico en los lados con los botones de broche.
Cargar la Batería 11
) Доступен только с BABY-SAFE iSENSE.
¡РЕКЛАМА! Peligro de explosión y de quemaduras por sustancias corrosivas. El uso inadecuado puede dañar la batería.
Нет sumerja la batería en agua. Mantenga ла batería Алехада дель Фуэго. Proteja la batería del calor excesivo. Соблюдайте las Temperaturas de Funcio-
namiento y almacenamiento recomendadas. Nunca совершенно, modifique или reemplace la batería. Puede explotar или liberar
Сустансия токсикас. Si la batería está dañada, deformada o agrietada, no la desmonte ni modi-
fique su estructura. Si la batería pierde líquido eléctrico, evite cualquier contacto con el líquido
que es extremadamente corrosivo. En caso de contacto con los ojos o la piel, Consulte con un médico.
Cargue completamente ла Batería Antes де utilizarla пор Primera Вез. El учебник для начинающих proceso де carga habilita лас funciones де луз. Utilice эль кабель де carga suministrado пункт cargar ла Batería. Esto asegurará la vida útil de la Batería prevista. Cargue la batería соло при температуре окружающей среды от +10º C до +40 ° C. No introduzca ningún objeto extraño en la toma de carga. La Batería tiene una vida útil de al menos 500 ciclos de carga.
Conecte эль-кабель де Carga уна де лас душ conexiones де Carga USB-C. ) En cada elemento de mando se encuentra una conexión de carga USB-C.
¡РЕКЛАМА! Риесго де эстрангуламьенто. Нет Pase-эль-кабель-де-carga пор encima дель asiento infantil. Dirija эль кабель де carga lejos дель asiento infantil. Подключите автомобильный кабель к USB-адаптеру 5V.
ª Si эль LED рохо себе queda encendido, significa дие ла Batería се está cargando.
ª Si el LED rojo se apaga, significa Que la Batería estará completamente cargada.
Quite el cable de carga y guárdelo fuera del alcance de los niños (por ejemplo, en la guantera).
Vuelva a cargar la batería cuando el nivel de carga sea bajo. ) Tiene la posibilidad de comprobar el nivel de carga. Para ello, импульсный режим
тише ботон. Si эль LED rojo parpadea lentamente tres veces, significa Que el nivel de carga es bajo. ) Es posible utilizar la iluminación interior, la luz de instalación y la luz de seguridad durante el proceso de carga.
Освещение интерьера 12
Доступен только с BABY-SAFE iSENSE. ) Функция BABY-SAFE iSENSE отличается от DUALFIX.
я чувствую. La Iluminación внутреннее разрешение управления ручным управлением tanto con el elemento

де мандо izquierdo комо кон эль derecho. Además, es posible activar una desconexión retardada. Con ello, la luz se apaga automáticamente en unos minutos.
Encender у apagar ла Luz Pulse brevimente el botón Superior.
ª La luz se enciende.
Al cabo de unos minutos, vuelva a pulsar bremente el botón Superior. ª La intensidad de la luz aumenta.
) La intensidad de la luz puede aumentarse dos veces. Pulsando де Nuevo эль botón Superior се apaga ла Luz.
) Si la luz está encendida al cabo de unos minutos vuelve a pulsar el botón Superior, la luz se apaga.
Activar la desconexión retardada Mantenga pulsado el botón Superior hasta Que la luz parpadee una vez.
ª Se ha activado la desconexión retardada.
) La luz se apaga automáticamente en unos minutos.

Luz de instalación y seguridad 13
) Доступен только с BABY-SAFE iSENSE. ) Después де ла Primera Carga себе puede Activar эль Modo automático. La luz de instalación sirve de ayuda durante la instalación del producto. La luz de seguridad le hace visible a otros usuarios de la carretera. Ambas luces себе encienden у apagan automáticamente por medio de sensores. Сенсоры реагируют на движение, а ла оскуридад я ла estacion FLEX BASE, совместимый с iSENSE, как como с лос-адаптодорами BRITAX RÖMER, совместимыми с SMILE III.
Activar el modo automático Pulse Brevemente el botón inferior.
ª El modo automático se ha activado.
) Si instala el portabebés con cinturón de 3 puntos, recomendamos desactivar el modo automático.
Encender la luz manualmente Puede encender la luz de instalación y de seguridad manualmente usando los elementos de mando izquierdo y derecho. Para encender la luz manualmente, el modo automático debe estar activado. En el momento en que se retira el asiento para niños de una estacion o un cochecito, se desactiva el modo manual. Pulse breemente el botón inferior.
ª La luz de seguridad se enciende.
ª La luz de instalación se enciende. Vuelva a pulsar breemente el botón inferior.
ª La luz de seguridad se queda encendida.
ª La luz de instalación se apaga. Vuelva a pulsar breemente el botón inferior.
ª La luz de seguridad se apaga.
ª La luz de instalación se enciende. Vuelva a pulsar breemente el botón inferior.
ª El modo manual se ha desactivado.
ª El modo automático se ha activado.
Desactivar эль modo automático Mantenga pulsado эль botón уступает durante душ segundos.
ª El modo automático se ha desactivado.
ª Las luces де instalación у seguridad están desactivadas.
Apagar manualmente la luz de installación y seguridad
) Версия «Desactivar el modo automático».

3. Усо превисто

Este producto ha sido diseñado, probado y homologado conforme a las exigencias de la norma europea para dispositivos de seguridad para niños R129/03.
Este producto sólo debe utilizarse para asegurar a un niño en el vehículo, en un avión o en un cochecito.

Капрал Таманьо дель Куэрпо Песо

Mirando hacia atrás 40 – 83 см
максимум 13 кг

Nunca использует el producto mirando en el sentido
де ла марча.

4. Индикаторы безопасности
Riesgo de lesiones debido a un asiento infantil dañado
En el caso de producirse un failuree con una velocidad de Impacto Superior a 10 km/h, el asiento infantil podría dañarse bajo ciertas circunstancias sin que los daños sean visibles. En caso de que se produzca otro авария, se pueden producir lesiones могилы.
Reemplace el producto después de un авария. Lleve el producto a que lo inspeccionen extrupivamente en caso de
haberse dañado (por ejemplo, si se ha caído al suelo). Compruebe Regularmente си лас piezas Importantes están dañadas. Asegurese de que todos los componentes, especialmente los mecánicos,
совершенство функций. Jamás engrase ni lubrique componentes del producto. Deseche эль producto dañado де manera adecuada.
Peligro de quemaduras debido a componentes calientes
Los componentes del producto pueden calentarse por la radiación Solar. La Piel де лос niños эс muy разумный у puede dañarse.
Proteja эль producto contra ла radiación солнечной directa электронной Intensiva.
Peligro de lesiones debido и неправильная установка
Si эль producto себе instala о utiliza де форма distinta а-ля descrita en эль ручной де uso, pueden producirse lesiones могилы o la muerte.
Utilícelo соло ан ип asiento дель vehículo orientado en эль sentido де ла марша.
Соблюдайте инструкции по эксплуатации транспортного средства.
Фронтальная подушка безопасности Peligro de lesiones en caso de salto del airbag
Подушки безопасности están diseñados para la retención de Adultos. El uso de un фронтальная подушка безопасности против ип portabebés puede provocar lesiones смертных.
Desactivar фронтальная подушка безопасности. Соблюдайте инструкции по эксплуатации транспортного средства.
Riesgo de lesiones durante el uso
Dentro де ип vehículo, ла Tempatura puede subir rápidamente де формы peligrosa. Además, salir por el lado del carril del puede puede ser peligroso.
Nunca deje al niño desatendido en el vehículo. Acople о довольно эль модуль де asiento соло пор эль ладо де ла acera.
Peligro de lesiones debido a objetos no asegurados dentro del vehículo
En caso де frenada де возникновения или аварии, лос objetos y las personas Que не estén asegurados pueden lesionar a otros ocupantes.
Nunca asegure аль-ниньо ан су regazo sosteniéndolo. Los respaldos de los asientos del vehículo deben fijarse (p. ej., bloquee el
asiento trasero abatible). Todos los objetos pesados ​​o de bordes afilados que se encuentren dentro
del vehículo deben estar bien sujetos (p. ej., en la bandeja trasera). No coloque ningún objeto en el espacio para los pies. Asegúrese de que todos los ocupantes lleven abrochado el cinturón de
сегуридад. Asegúrese de que el producto siempre esté bien fijado en el vehículo,
aunque no vaya a sentar el niño en el.
Peligro де lesiones дебидо а-ля Ausencia де ла Funda дель asiento.
La funda del asiento es un elemento de seguridad que forma parteintegral del asiento del niño. Нет utilizar ла funda del asiento, puede provocar lesiones могилы o la muerte.
Utilice únicamente fundas de asiento de repuesto originales de BRITAX RÖMER.
Puede obtener fundas de asiento de repuesto en su distribuidor especializado.
Peligro de lesión en la columna vertebral
Un portabebés нет ha sido previsto пункт colocar ип bebé де уна manera continuada. La posición medio acostada en el portabebés siempre incluye una carga a la columna vertebral del niño.
Realice paradas де descanso en los viajes largos. Saque al niño del portabebés tan a menudo como sea posible. No deje al niño en el portabebés fuera del coche. Sólo adecuado para desplazamientos cortos como un sistema de viaje
«Система путешествий» вместе с другими. Para desplazamientos más largos кон ип cochecito, recomendamos utilizar ип capazo о уна sillita де paseo.
Evite que el producto se dañe
Este producto no es un juguete. Asegúrese de que el producto no quede aprisionado entre objetos duros

(puerta del coche, rieles de los asientos и т. д.). Mantener el producto alejado de: humedad, líquidos, polvo y neblina
салина. No coloque objetos pesados ​​sobre el producto.
Peligro de lesiones debido a la realización de modificaciones no autorizadas
La homologación deja de ser válida en el momento en que se realice alguna modificación en el producto. Las modificaciones debe efectuarlas exclusivamente el Fabricante. Las etiquetas adhesivas en el producto son una parte Importante del Producto. Нет реализации ningún cambio. Нет retirar las etiquetas adhesivas.
Evitar daños en el vehículo
Las tapicerías más delicadas del coche pueden dañarse. Используйте базу для asientos infantiles BRITAX RÖMER. Эста базовый пуэде
adquiirrse por separado.

14

19

A

<10 см

15
нажмите на
16

20

A

нажмите на
21

17 22

18

23

нажмите на

5. Усо в транспортном средстве
Asegurar el portabebés con el cinturón de
seguridad A (универсальный ремень)
1. Elegir un asiento adecuado
¡РЕКЛАМА! Соблюдайте инструкции по эксплуатации транспортного средства.
¡РЕКЛАМА! No asegure nunca el portabebés con un cinturón de 2 puntos. ) Los asientos de los vehículos apropiados son aquellos con homologación
i-Размер. ) Son adecuados los asientos de los vehículos con cinturón de 3 puntos y
homologados según la norma ECE R16 (или эквивалент нормы). ) Sólo están homologados para su uso los asientos de los vehículos orienta-
душ ан эль Сентидо де ла Марча. ) Se ha desactivado el airbag frontal del asiento elegido del vehículo.
2. Colocación del portabebés 14) Se ha abrochado el niño en el portabebés. Véase el capítulo “Abrochar el
cinturón al niño», стр. 1. ) Se han ajustado correctamente las correas de los hombros. Véase el capí-
tulo «Correas de los hombros», страница 1. ) El asa se ha colocado en la posición A. Véase el capítulo «Asa», страница 1. Coloque el portabebés mirando en el sentido contrario al de la Marcha. ) El niño mira hacia atrás. Compruebe ла distancia кон эль asiento delantero. ) La distancia debe ser mayor de 10 cm. Si la distancia entre el portabebés y el asiento delantero es inferior a
10 см, elija una posición del asiento diferente.
3. Abrochar el cinturón de la cintura 15 Pase el cinturón de seguridad del vehículo por encima del portabebés. Encaje ambas lengüetas de cierre en el broche del cinturón de seguridad
дель автомобиль. Introduzca el cinturón de la cintura en las guías para el cinturón de color
verde oscuro situadas en ambos lados del borde del portabebés. ) No tuerza el cinturón de la cintura. Шины дель cinturón де ла cintur.
ª El cinturón de la cintura queda tenso. Compruebe la posición del broche del cinturón de seguridad del vehículo.
Si la hebilla del cinturón del vehículo se encuentra en o delante de la guía para el cinturón de color verde oscuro, significa que este asiento no está habilitado. Элайджа отро asiento. ) Si tiene dudas sobre el montaje correcto del asiento, contacte a su vendedor especializado.
4. Fijar el cinturón диагональ 16 Шина дель cinturón диагональ situado detrás del cabezal del portabebés. Pase el cinturón диагональный por el soporte de sujeción del cinturón de color
верде кларо. ) Нет диагонали tuerza el cinturón. Напряженная диагональ el cinturón.
Comprobar antes de cada uso
El portabebés се ха asegurado mirando en эль sentido contrario аль-де-ла-марча. Si se dispone, фронтальная подушка безопасности está desactivado. El portabebés está asegurado кон ип cinturón де 3 puntos. El cinturón de la cintura se ha pasado por ambas guías para el cinturón de
цвет верде оскуро.
La correa диагональ паса пор эль soporte де sujeción дель cinturón де цвет
верде кларо.
El broche del cinturón de seguridad del vehículo no se encuentra en o
delante de la guía para el cinturón de color verde oscuro.
El cinturón де seguridad дель vehículo queda tenso у нет está retorcido. El asa se encuentra en la posición Superior A. Se han ajustado correctamente las correas de los hombros. El niño se ha abrochado correctamente.
Sacar el portabebés del vehículo 17
Выйти на пенсию эль cinturón диагональ дель soporte де ла correa де цвет verde claro. Abra el broche del cinturón de seguridad del coche. Выйти на пенсию el cinturón de la cintura de las guías para el cinturón de color verde
оскуро. ª Ahora, se puede retiar el portabebés.
¡РЕКЛАМА! El portabebés debe estar siempre bien fijado en el automóvil, aunque no se siente el niño en el.

Asegurar el portabebés con la estacion B
(i-Size универсальный ISOFIX)
¡РЕКЛАМА! Este producto está homologado exclusivamente para su uso con la estacion base FLEX BASE iSENSE. Соблюдайте инструкции, приведенные в руководстве по использованию эстационарного оборудования.
FLEX BASE iSENSE. ) Соблюдайте инструкции, указанные в инструкции по эксплуатации.
станция FLEX BASE iSENSE.
6. Усо кон ип cochecito
Este portabebés se puede utilizar como sistema de viaje «Travel System» en todos los chasis de cochecitos aprobados para su uso con los portabebés BRITAX RÖMER. Su uso está allowido exclusivamente para el uso en el ámbito privado. Transporte соло un niño. Siempre abroche el cinturón del niño en el portabebés. Nunca levante о mueva эль cochecito sujetándolo пор эль portabebés. No lo utilice con otros chasis de cochecitos.
Fijar el portabebés en el cochecito 18
Соблюдайте инструкции по применению. Блок лос frenos дель cochecito. Coloque el portabebés en el cochecito mirando en el sentido contrario al
дель деплазамиенто.
¡РЕКЛАМА! Нет намерения nunca fijar эль portabebés en эль cochecito en эль sentido дель desplazamiento. Encaje los puntos de amarre de ambos lados del portabebés en las len-
гуэтас де фихасион. ª Deben encajar de manera слышно.
Compruebe Que el portabebés haya quedado bien fijado. Intente levantar эль portabebés. Si no se desacopla del cochecito, significa Que el portabebés está bien fijado.
Soltar el portabebés del cochecito 19
Соблюдайте инструкции по применению. Блок лос frenos дель cochecito. Asegúrese de que el asa se encuentre en la posición A. Véase el capítulo
«Аса», стр. 1. Sujete y tyre del botón de desacoplamiento gris. Sujete firmemente эль portabebés у suéltelo дель cochecito.
7. Усо-эн-эль-авион
Este producto соло дебе utilizarse ан ип asiento де pasajeros дие haya sido aprobado пор ла aerolínea пункт Эсте плавник. ) Un asiento de pasajero adecuado mira en la dirección del vuelo. ) Un asiento de pasajero adecuado no tiene airbag.
Cómo actuar en caso de una evacuación de Emergency
Саке аль-Ниньо-дель-портабебес. Siga лас instrucciones де ла tripulación де кабины.
Во время полета
Saque al niño del portabebés tan a menudo como sea posible. ) Alivie la carga de la columna vertebral antes de las fases de despegue
y aterrizaje: Para los niños menores de 4 meses, используйте las cunas de la aerolínea. Asegúrese де Que эль producto siempre esté bien fijado en el avión, aunque no vaya a sentar el niño en el. Cuando себе encienda ла Luz indicadora пункт abrocharse эль cinturón, abroche эль niño ан эль portabebés.
Asegurar el portabebés en el avión 20
Coloque эль portabebés ан эль asiento де pasajero mirando ан эль sentido contrario аль-де-ла направление дель vuelo.
Asegúrese de que el asa se encuentre en la posición Superior A. Coloque el cinturón de seguridad del avión en las dos guías para el cintu-
rón де цвет verde oscuro. Abroche el cinturón de seguridad del avión. ) Siga las instrucciones de seguridad de la aerolínea. Шина дель extremo дель cinturón де seguridad.
ª El cinturón de seguridad del avión queda tenso.

¡РЕКЛАМА! Эль Broche дель cinturón де seguridad дель avión нет debe quedar en ningún caso en лас guías пункт эль cinturón де цвет verde oscuro.
8. Лимпьеса и Куидадо
Limpie лас piezas де пластика кон lejía мошенников мошенников. No utilice medios agresivos (como, por ejemplo, diluyentes).
Лимпиар-ла-фунда
Desenfundar la funda 21 Снять зонтик la cubierta.
) Capítulo «Cubierta parasol», стр. 1. Пульс el botón rojo para abrir el broche del cinturón. Suelte лос botones де broche де лос cojines пункт лос hombros. Tire de la funda hacia arriba para sacarla del reposacabezas. Suelte funda del borde del portabebés. Suelte con cuidado la funda de los elementos de mando (BABY-SAFE
я чувствую). Desenfunde ла фундамент.
¡РЕКЛАМА! Jamas utilice эль producto грех ла Funda.
Lavar ла Funda Siga лас instrucciones ан ла этикета кон лас instrucciones де лавадо. Colocar la funda Proceda en orden inverso.
Куидадо-дель-Броше-дель-Синтурон
La suciedad y los cuerpos extraños pueden afectar negativamente al funcionamiento del broche del cinturón. Realice ип mantenimiento дель broche дель cinturón си лас lengüetas де cierre сына difíciles о imposibles де enganchar en эль broche дель cinturón.
Desmontar el broche del cinturón 22 Incline el portabebés hacia atrás. Introduzca la placa metalica del broche del cinturón de canto a través de la
Ранура дель Синтурон.
Cuidado дель broche дель cinturón Deje эль broche дель cinturón en agua caliente мошенник детергента durante una hora. Enjuague эль broche дель cinturón у deje дие se seque.
Montar el broche del cinturón 23 Introduzca la placa metallica del broche del cinturón de canto a través de la
Ранура дель Синтурон. Соблюдайте направление. Compruebe эль cierre tirando firmemente дель брошь дель cinturón.
9. Темпоральный альмасенамьенто дель продукта
Соблюдайте la siguiente información si no va a utilizar el producto durante un periodo de tiempo prolongado. Guarde эль producto en ип lugar seguro у секо. Mantenga la temperature de almacenamiento entre 20 y 25° C. No coloque objetos objetos pesados ​​sobre el producto. No guarde el producto directamente junto a fuentes de calor o expuesto a
ла Лус солнечной прямой. Одно из основных приложений для BABY-SAFE iSENSE: деактивированный автоматический режим. Cargue completamente la batería antes de Guardar Tempormente el
продукто. Cargue completamente la batería al menos Cada 12 месяцев.
10. устранение
Соблюдайте y siga las disposiciones de eliminación vigentes en su país. Нет desmonte el producto. El BABY-SAFE iSENSE debe desecharse como residuo electronico.

Документы / Ресурсы

BRITAX RÖMER BABY-SAFE i-SIZE | Manualzz

1.
2.
PRODUCT OVERVIEW
04
14
01
05
Britax Childcare
Britax Römer
Kindersicherheit GmbH
Theodor-Heuss-Straße 9
D-89340 Leipheim
Germany
Britax Childcare
Britax Exelsior Limited
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
Symbol
07
Keyword
Explanation
Risk of severe personal injury
WARNING!
Risk of minor personal injury
CAUTION!
Risk of material damage
TIP:
Useful notes
10
08
11
09
12
02
03
04
4.
Headrest
Buttons
Belt guides
Handle
05
06
07
08
Buckle tongues
Shoulder pad
Shoulder straps
Harness buckle
09
10
11
12
Please observe the instructions for using children's restraining systems in the operating
instructions of your vehicle.
Please refer to the operating instructions for your vehicle for information about vehicle
seats which are certified for the use of children's restraining systems according to ECE R16.
Usage options for the BABY-SAFE i-SIZE:
BRITAX RÖMER
child safety seat
Belt end
Instruction compartment
Belt slots
Belt holder
5.
USE IN THE VEHICLE
13
14
13
Adapter
Sunshade hook
CARE AND MAINTENANCE
Please ensure that you only use the original BRITAX RÖMER replacement seat covers, as the seat cover is an integral part of the child safety seat and fulfils important
functions to ensure the smooth operation of the system. Replacement seat covers
are available from your dealer.
• The plastic parts can be cleaned using soapy water. Do not use harsh cleaning
agents (such as solvents).
DANGER! The infant carrier must not be used without the seat cover.
Not i-Size
08
BABY-SAFE i-SIZE
Instructions that follow a set sequence are numbered.
Example:
1. Press the button...
16
Belt guide colours
For better differentiation, the two vehicle seat
belts are highlighted in different colours. The
diagonal strap 16 in light blue and the lap belt
17 in dark blue. The colours of the belt guides
on the child safety seat follow the same colour
17
scheme.
6.
REMOVAL:
1. Rotate the SICT 26 all the way back in a clockwise
direction.
You can also use the BABY-SAFE i-SIZE in combination with the BABY-SAFE i-SIZE BASE/
FLEX BASE (available as an accessory) as an i-Size approved product. The bases make it
easier to fit the seat in and remove it from your vehicle safely. The BABY-SAFE i-SIZE FLEX
BASE also makes it possible to adjust the angle of the infant carrier.
06
the infant carrier on all sides.
7. Pull the belt end 09 out of the cover.
8. Remove the cover.
►►The cover can now be washed. Please observe the instructions on the washing label of the cover.
Remove the back of the new born insert before washing ,
this must not be washed:
07
You can use your child safety seat as follows:
In the direction of travel
No
Against the direction of travel
Yes
With 2-point belt
No
With 3-point belt1)
Yes
On front passenger seat
Yes 2)
On outer rear seat
Yes
31
On centre rear seat
(with 3-point belt)
Yes 3)
30
40 - 83 cm
≤ 13 kg
1) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a comparable standard (see test label on
belt with an "E" or "e" in a circle).
2) The front airbag must be deactivated. Observe the instructions in the vehicle owner's manual.
3) Cannot be used if the vehicle seat is equipped with only a 2-point belt.
08
09
Removing and cleaning the harness buckle
1. Tip the infant carrier backwards.
2. Push the metal plate 30 , with which the harness buckle
3.
is fixed to the seat shell, on its side upwards through the
belt slot 31 .
Soak the buckle 08 in warm water with dishwashing
liquid for at least an hour. Rinse and dry thoroughly.
Fitting the harness buckle:
1. Push the metal plate 30 on its side downwards through
2.
the belt slot 31 in the cover and through the seat shell.
Pay attention to the direction.
Check for correct fitting by pulling firmly on the harness
buckle 08 .
Re-fitting the cover
Proceed in reverse order to re-fit the cover.
CERTIFCATION
The BABY-SAFE i-SIZE is exclusively intended to secure your baby in your
vehicle.
BRITAX RÖMER
child safety seat
BABY-SAFE i-SIZE
Tested and certified
according to ECE* R 129/00
Body size
Body weight
40 - 83 cm
≤ 13 kg
*ECE = European Standard for Child Safety Equipment
The infant carrier has been designed, tested and certified according to the
requirements of the European Standard for Child Safety Equipment (ECE
R129/00). The seal of approval "E" (in a circle) and the approval number are
located on the orange approval label (sticker on the child safety seat).
DANGER! The infant carrier must not be used with any base stations
other than those listed in chapter "4. USE IN THE VEHICLE".
DANGER! This certification will be invalidated if you make any modifications to the child safety seat. Only the manufacturer is
permitted to make modifications to the child safety seat.
Unauthorised technical changes can cause the protective
function of the seat to be reduced or completely eliminated.
Do not make any technical changes to the infant carrier.
WARNING! Use the BABY-SAFE i-SIZE exclusively for securing your
child in your vehicle. It must never be used as a seat or toy
in the home.
DANGER! Never secure your child or the child safety seat with a 2-point
belt. If you secure your child in the child seat with only a
2-point belt, then in the event of an accident this may cause
serious injuries to your child, possibly resulting in death.
40 cm - 83 cm
≤ 13 kg
26
16
2. Unhook the diagonal strap 16 from the light blue belt
holder 12 .
BABY-SAFE i-SIZE
GB
User instructions
straps 07 upwards .
5. Pull the cover upwards off the headrest 01 .
6. Unhook the plastic strips from underneath the edge of
3.
DISASSEMBLY/DISPOSAL
Removing the seat cover
1. Remove the sunshade (see chapter 8.5).
2. Open the harness buckle 08 (press the red release
button).
3. Release the fasteners on the shoulder pads 06 .
4. Pull the part of the headrest cover under the shoulder
01
Vehicle seating position
i-Size
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: [email protected]
www.britax.com
DANGER!
03
01
T.: +49 (0) 8221 3670-199/-299
F.: +49 (0) 8221 3670-210
E.: [email protected]
www.britax.com
These instructions use the following symbols stated below:
06
02
INTRODUCTION
We are pleased that our BABY-SAFE i-SIZE may accompany your child safely
through the first months of his or her life.
In order to protect your child correctly, the BABY-SAFE i-SIZE must
always be used and installed as described in these user instructions.
Please read the user instructions carefully before you use the BABY-SAFE i-SIZE for the first time, and keep these instructions in the
space provided on the infant carrier.
If you have any further questions regarding the use of the carrier, please feel
free to contact us:
12
17
3. Open the vehicle seat buckle 18 and take the lap belt
section 17 out of the dark blue belt guides 03 .
►The
►
infant carrier can now be removed.
03
17
18
DANGER! The infant carrier must always be secured when it is in the vehicle, even if no child is being
transported.
2000024706 01/17
PAGE I
DISPOSAL:
Please observe the waste disposal regulations in your country.
Disposal of packaging
Container for cardboard boxes
Seat cover
Residual waste, thermal utilisation
Plastic parts
According to the labelling in the
corresponding container
Metal parts
Container for metals
Belt straps
Container for polyester
Buckle and tongue
Residual waste
www.britax.com
PAGE II
7.
8.2 USING THE SEAT INSERT
SAFETY NOTES
Please take the time to read these instructions carefully and keep
them to hand in the designated compartment 10 in the infant carrier at all
times! The instructions must be kept with the child safety seat if the latter
is passed on to a third party.
DANGER! For the protection of your child:
• In the event of an accident with a collision speed of more than 10 km/h, the infant
carrier may be damaged without the damage becoming immediately visible. In this
case the infant carrier must be replaced. Please dispose of it properly.
• As a rule, have your infant carrier checked if it was damaged (e.g if it falls on the
ground).
• Regularly check all important parts for damage. Ensure that all mechanical parts,
in particular, are fully functional.
• Never lubricate or oil parts of the infant carrier.
• Never leave your baby unattended in the infant carrier in the vehicle.
• Always secure your baby in the infant carrier using the seat belt.
• Never leave your baby unattended in the infant carrier on raised surfaces (e.g.
changing unit, table, sofa).
• Protect the infant carrier from intensive direct sunlight (e.g. cover with a lightweight
cloth) when it is not in use. The infant carrier can get very hot in direct sunlight.
Children's skin is sensitive and could be harmed.
• The more snugly the belt fits over your child's body, the better they will be protected. Therefore, avoid putting thick clothes on your child under the belt.
• The infant carrier is not intended to hold your baby for long periods of time. The
semi-recumbent position in the infant carrier will always put a strain on your baby's
spine. Take your baby out of the infant carrier as often as possible – this includes
interrupting long car rides. Do not keep your baby in the infant carrier once it has
been removed from the car.
• Lock the backrests of the vehicle seats (for example, engage the latch on the foldable rear seat bench).
• Never try to secure a baby on your lap with the vehicle seat belt or by holding onto
them.
Use the seat insert when your baby is still very small. The foam blocks can be
removed for use with larger babies.
19
07
08
8.3 ADJUSTING THE HEIGHT OF THE SHOULDER STRAPS
A properly installed headrest 01 ensures optimal protection for your child in
the child seat. The headrest 01 must be adjusted so that the outlet slots for
the shoulder straps 07 are about two finger widths (25 mm) below the height
of your child's shoulders.
08
10
20
In the case of an emergency stop or an accident, unsecured persons or objects may
cause injury to other vehicle occupants. Please always check that...
• all heavy or sharp-edged objects in the vehicle (e.g. on the parcel shelf) are secured.
• all persons in the vehicle have their seatbelts fastened.
• the infant carrier is always secured when it is in the vehicle, even if no child is being
transported.
•T
o avoid damage, ensure that the infant carrier is not jammed in between hard
objects (car door, seat rails, etc.).
• Make sure that the bottom end of the belt does not get stuck anywhere (e.g. in
doors, escalators, etc.) as this could cause the infant carrier to fall.
•K
eep the infant carrier in a safe place when it is not in use. Do not place any heavy
objects on the seat and do not store it directly next to sources of heat or in direct
sunlight.
CAUTION! To protect your vehicle:
• Certain car seat covers made from more sensitive materials (e.g. velour, leather,
etc.) may sustain signs of wear and tear when using child safety seats. For optimum
protection of your car seat covers, we recommend using the BRITAX RÖMER car
seat protector from our range of accessories.
8.
USE
07
21
You can engage the handle 04 in three positions: A, B and C:
Handle positions:
A - For carrying and for transport in your car.
A
B - For placing your baby into the infant carrier.
C - For setting the infant carrier down safely outside the
B
car.
04
C
A
B
04
C
To adjust the handle:
1. Press and hold both buttons 02 on the handle 04
at the same time.
2. Pivot the handle 04 with the buttons pressed 02
until it is in the desired position.
3. Release the buttons 02 and make sure that the
handle 04 is engaged properly.
DANGER! An airbag hitting the infant carrier can cause serious injuries
to your baby, possibly resulting in death.
Do not use the infant carrier on passenger seats with activated front airbags!
For seats with side airbags, please observe the instructions in your owner's
manual.
1. Choose a suitable position in the vehicle according
A
to the overview table in chapter 4. USE IN THE
04
VEHICLE.
2. Place the infant carrier rearward-facing on the vehicle
seat (baby is facing backwards).
3. Ensure that the handle 04 is in the upper position A.
29
15
14
FITTING THE SUNSHADE
1. Hook the cover loops 15 , on the right and left of
the handle, into the sunshade hooks 14 .
2. Pull the elastic seam over the head end of the infant
carrier. Secure the elastic seam at the side with the
fasteners.
WARNING! This Travel System is not suitable...
... for transporting more than one child.
... for commercial use.
... in conjunction with other frames.
... a
s a substitute for a cot or a cradle. Carrycots, pushchairs and
buggies must only be used to transport babies or children.
WARNING! Always strap your baby into the infant carrier and ensure that
the infant carrier is securely fastened to the pushchair. Never lift or push the
pushchair by the infant carrier. Always apply the brake before fitting the infant
carrier onto the pushchair or removing it.
22
18
16
23
6. Place the lap belt section 17 in the belt guides 03
on both sides of the infant carrier. Make sure that
you do not twist the lap belt section 17 .
7. Tighten the lap belt section 17 by pulling on the
diagonal strap 16 .
03
17
25
8. Pull the diagonal strap 16 behind the head end
of the infant carrier over the adapter 13 .
9. Thread the diagonal strap 16 into the belt holder 12 .
Make sure that you do not twist the vehicle seat belt.
8.4 STRAPPING YOUR BABY IN
The sunshade 28 protects your baby's head from sunlight. It can be easily
folded up and down on the handle 04 . To remove or attach the sunshade 28 ,
proceed as follows:
REMOVING THE SUNSHADE
28
1. Remove the sunshade 28 at the head end of the
infant carrier. To do this, release the fasteners at the
side and remove the elastic seam.
2. Unhook the cover loops 15 on both sides of the
handle from the sunshade hooks 14 .
Please refer to the user instructions supplied with your pushchair.
4. Pull out the vehicle seat belt and place it across
the infant carrier.
5. Engage the buckle tongue 29 in the vehicle seat
buckle 18 .
09
The BRITAX RÖMER BABY-SAFE i-SIZE provides your baby with optimum
safety when the shoulder straps fit as snugly as possible over the body without
constricting the baby.
To strap in your baby
1. Loosen the shoulder straps 07 (as described in
chapter 8.3 ADJUSTING THE HEIGHT OF THE
SHOULDER STRAPS).
2. Open the harness buckle 08 (press the red release
button).
3. Put the shoulder straps 07 over the shoulders of
08
your baby.
WARNING! Do not twist or swap the shoulder
straps, as this will invalidate the protective function.
05
4. Put the two buckle tongues 05 together.
06
5. Engage the buckle tongues 05 so that they make
an audible clicking sound.
6. Tighten the shoulder straps 07 until they fit snugly
over your baby's body (as described in chapter 8.3
07
ADJUSTING THE HEIGHT OF THE SHOULDER
STRAPS).
WARNING! The hip belt must lie as low as
possible over your baby's groin.
10. USE WITH PUSHCHAIRS
The infant carrier can be used as a Travel System on all pushchair frames
which are approved for use with BRITAX/RÖMER infant carriers.
To tighten the shoulder straps:
Pull the strap end 09 . Make sure that you pull the strap
end 09 straight out and not upwards or downwards.
8.5 USING THE SUNSHADE
8.1 ADJUSTING THE HANDLE
02
Adjusting the shoulder straps:
1. Open the harness buckle 08 (press the red release
button).
2. Open the instruction compartment 10 on the rear
side of the infant carrier.
3. Place the headrest 01 in the right position by
pressing and moving the adjustment button for the
shoulder straps 20 . (The headrest 01 must be adjusted so that the outlet slots for the shoulder straps
07 are about two finger widths (25 mm) below the
height of your child's shoulders.)
4. Make sure that the adjustment button for the shoulder straps is properly engaged 20 .
5. Close the instruction compartment 10 again.
INSTALLATION IN THE VEHICLE
Before securing the infant carrier in the vehicle, secure your baby in the infant
carrier as described in chapter 8.4 STRAPPING YOUR BABY IN.
To loosen the shoulder straps:
Press the adjustment button 21 and at the same time
pull both shoulder straps 07 forward.
DANGER! For the protection of all vehicle occupants:
WARNING! For your protection when handling the child seat:
To fit the insert:
1. Open the harness buckle 08 (press the red release
button).
2. Place the insert 19 into the infant carrier. The part
filled with the foam blocks must be facing downwards.
3. Thread the lower part of the insert underneath the
shoulder straps 07 . Make sure that the insert 19
is in contact with the backrest of the infant carrier.
9.
13
16
12
10. Tighten the diagonal strap 16 .
DANGER! Make sure that the vehicle seat buckle 18
is not in the belt guide 03 under any circumstances
and is not so far forward that it is in front of the belt
guide 03 (in direction of travel). If the vehicle seat
buckle is 18 in the belt guides 03 or in front of the
belt guides 03 , place the infant carrier on a different
seat. If you have any doubts about installing the seat
correctly, please contact your dealer.
11. Unscrew the SICT 26 anti-clockwise (on the side
closer to the vehicle door) until it has a distance of
5 mm to the vehicle door or has been unscrewed
to the maximum.
The unscrewed SICT 26 provides additional protection in the event of a side impact.
Removing the infant carrier from a pushchair
1. Always apply the brake as shown in the instructions
provided with the pushchair.
2. Ensure that the handle 04 is in the upper position A
(see chapter 8.1 ADJUSTING THE HANDLE).
3. Pull and hold the grey release latch 24 .
4. Lift the infant carrier until the fixation prongs 22
release from the fixation slots 23 .
W
ARNING! Keep a firm grip on the infant carrier
while doing this.
5. Remove the infant carrier from the pushchair.
A
04
04
Fitting the infant carrier to a pushchair
1. Always apply the brake as shown in the instructions
provided with the pushchair.
2. Prepare the pushchair for the Travel System as described in the instructions for the pushchair (e.g. adjust the pushchair seat, unhook the seat cover).
3. With the infant carrier in a rearward-facing position,
lift it above the pushchair.
W
ARNING! Never try to attach the infant carrier
to the pushchair in a forward-facing position.
4. Engage the fixation prongs 22 of the infant carrier
into the fixation slots 23 on both sides. The control
indicators 25 on both sides of the infant carrier must
be green.
W
ARNING! Ensure that the infant carrier is securely
attached to the pushchair by pulling the handle 04
upwards.
24
If you have any further questions regarding the use of the carrier,
please feel free to contact us:
For the safety of your child, before every journey in the car check that:
►the
► infant carrier is fastened against the direction of travel,
►the
► infant carrier is only installed on the front passenger seat if no front
airbag can strike the infant carrier,
►the
► infant carrier is secured using a 3-point belt,
►the
► lap belt section runs through both belt guides 03 on the infant carrier,
►The
►
diagonal strap 16 runs through the belt holder 12 ,
►the
► vehicle seat buckle 18 is not in the belt guide or in front of the belt
guide 03 ,
►the
► vehicle seat belt is tightened up and not twisted,
►the
► SICT 26 is installed and used correctly.
BRITAX RÖMER
Kindersicherheit GmbH
Theodor-Heuss-Straße 9
D-89340 Leipheim
Germany
T.: +49 (0) 8221 3670-199/-299
F.: +49 (0) 8221 3670-210
E.: [email protected]
www.britax.com
BRITAX EXCELSIOR LIMITED
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
T.: +44 (0) 1264 333343
F.: +44 (0) 1264 334146
E.: [email protected]
www.britax.com

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Bristaflam инструкция по применению на русском языке
  • Brio 2000m инструкция по применению на русском
  • Brio 2000m инструкция как регулировать
  • Brio 2000 m инструкция автоматика
  • Briggs stratton 550 series инструкция