Calibration instructions
Page 1 of 8
Date 2 Oct 2001
C80.
1.
0,17
0,16
2
0,16
3
0,16
geodyna 6300
Basic settings of diameter and distance potentiometers with code
C80
Service and test functions become accessible by simultaneously
pressing and holding the C and the balancing mode keys and by
rotating the main shaft.
… is read out for 1 second.
The display proceeds automatically to the basic settings.
Then the basic settings of .15 to .2 Volt of the diameter and distance
potentiometers are read out.
The left-hand reading refers to the basic setting of the diameter potentiometer.
Engage the calibration tip of the gauge head with the calibration groove in the
board of the vibratory system. If the slider voltage of the diameter potentiometer
is not within a range of .15 to .20 Volt, turn the potentiometer shaft to bring the
voltage to within this range.
The right-hand reading refers to the basic setting of the distance potentiometer.
If the gauge arm is in left home position and if the slider voltage of the distance
potentiometer is not within a range of .15 to .20 Volt, turn the potentiometer
shaft to bring the voltage to within this range.
Return the gauge arm into the left home position and press the C key to store
the values.
The following reading appears:
Fully pull out the gauge arm, hold, and press the C key to store the value.
The following reading appears:
Engage the calibration tip on the bottom of the gauge head with the calibration
groove in the board of the vibratory system and press the C key to store the
value.
- Manuals
- Brands
- Hoffman Manuals
- Wheel Balancers
- geodyna 6300-2
- Manual
-
Contents
-
Table of Contents
-
Bookmarks
Quick Links
geodyna 6300-2
Руководство по эксплуатации
Балансировочный стенд
Related Manuals for Hoffman geodyna 6300-2
Summary of Contents for Hoffman geodyna 6300-2
-
Page 1
6300-2 Руководство по эксплуатации Балансировочный стенд… -
Page 2
FAMILY NAME DESCRIPTION geodyna 6300-2 geodyna 6300-2 Basic type. geodyna 6300-2p Power Clamp system type machine. Automatic wheel or rim locking on the main shaft. EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet) DECLARATION CE (Le document original fi gurant dans le Liste des pièces détachées) CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG… -
Page 3
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE — NOTES REGARDING DOCUMENTATION — ITA — ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN — SPA — NOTES SUR LA DOCUMENTATION NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO — ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ — POR Product aid publication: Pubblicazione di supporto al prodotto: WHEEL BALANCER EQUILIBRATRICE Zum Produkt gehörendes Dokument:… -
Page 4
Содержание Страница РЕГИСТРАЦИЯ ОБНОВЛЕНИЙ 1. Правила техники безопасности и защитные функции …………5 Выпуск B -__________________________ — Май 2009 2. Установка стенда ……… 13 Удалена декларация EC на странице 128. С этого 3. Электрические соединения……15 момента она будет поставляться, как документа 4. -
Page 5
Contents Page Table des matières Page 1. Safety rules and function ……..5 1. Consignes de sécurité et fonctionnement …5 2. Installation of the machine ………13 2. Mise en place de la machine ……13 3. Electrical connection ………15 3. Branchement électrique ……..15 4. -
Page 6
Учитывать технические данные и строго следовать указаниям завода-изготовителя оборудования, а также изготовителя обрабатываемых колес. Носить соответствующую рабочую одежду и защитные средства (например, защитные очки, безопасную обувь, защитный шлем). Дополнительные правила техники безопасности содержатся в соответствующих разделах. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 7
Pour les consignes de sécurité supplémentaires goggles, safety shoes, helmet). à observer pour le fonctionnement, consulter les chapitres correspondants. For further safety rules to be observed, please refer to the individual chapters. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 8
расположения грузов указываются отдельно для каждой плоскости коррекции. Блокировка главного вала Стенд оснащен системой блокировки главного вала с педальным управлением, которая используется для фиксации колеса в положении коррекции с целью облегчения установки грузов. Система освещения внутренней стороны диска Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 9
Inner rim side lighting system de l’arbre principal à commande par pédale utilisé pour maintenir la roue en position de correction pour permettre de fi xer les masses d’équilibrage. Système d’éclairage de l’intérieur de la jante Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 10
груза. По окончании цикла измерения колеса открывается прямой доступ к данной функции. Если индикация осуществляется с помощью лазера, груз должен устанавливаться на 12 часов, а на основании диска, точно в том месте, на которое указывает лазер. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 11
fi tted at 12 o’clock, but at the bottom of the ne doit pas être appliquée à midi mais bien en bas, sur rim, precisely where indicated by the pointer. la jante, exactement au point indiqué par le pointeur. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 12
место установки, осторожно наклоните его за ящик с грузами и вал защитного кожуха и установите его на подходящее подъемное или транспортное средство (например, вилочный погрузчик, грузовой автомобиль с платформой). Примечание При перемещении стенда следите за центром тяжести и избегайте колебательных движений. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 13
When lifting the machine bear in mind the centre Remarque of gravity of the machine and avoid oscillating Pour soulever la machine, prêter toujours attention au movements. centre de gravité de la machine; éviter tout mouvement oscillant. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 14
Клавиша точной индикации – Переключение разрешения индикации величины дисбаланса с 5 на 1 г или с 0,25 на 0,05 унций (только до тех пор, пока клавиша нажата) – Индикация остаточной величины дисбаланса ниже пороговых значений для блокировки Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 15
(seulement tant que la touche est maintenue – Display residual wheel unbalance below the appuyée). threshold for suppression of minor unbalance – Affi cher le balourd résiduel en-deça de la valeur seuil pour la suppression des faibles balourds: Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 16
Знак ОР — предложение выполнить цикл оптимизации Знак диска и возможных положений установки грузов Указатель направления для правой плоскости коррекции Знак диаметра обода Знак Символ расстояния между стендом и левой плоскостью коррекции Цифровой индикатор (три символа) правой Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 17
Digital display (three digits) of left correction de mesure doit être initialisée plane Symbole de lancée de compensation achevée Symbole de largeur de jante Affi cheur numérique (à trois chiffres) du plan Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 18
Измерительная головка для определения размеров дисков с различными профилями Подпружиненный аппликатор Рис. 11 Geodata с измерительным рычагом Измерительный рычаг, может перемещаться в горизонтальном и вертикальном направлении Измерительная головка для определения размеров дисков с различными профилями Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 19
Gauge head to identify rim dimensions on a variety of jante rim profi les Pige de mesure, mobile horizontalement et verticalement Tête de pige pour palper les dimensions de jante sur les divers contours de jante. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 20
На стенде используется лазерный указатель (La- ser Pointer) для указания точного места устаноки клеевых грузов на диске (Раздел 8.3.3). Примечание: Стенд настроен на режим по умолчанию. Geodata Активировать режим лазерного указателя можно, обратившись в сервисную службу. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 21
Par défaut, la machine est paramétrée en Mode bras The Laser Pointer mode can be activated by con- Geodata. tacting service. Il est possible d’activer la mode Pointeur laser en contactant le service après-vente. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 22
З а п а л а к л а в и ш а и л и з а м к н у т п ед а л ь н ы й выключатель. Найдите и высвободите запавшую клавишу или: Нажмите клавишу STOP или ESC для проверки выключателя. Если неисправность устранить невозможно, функция педали отключается клавишей STOP или ESC. Обратитесь в сервисную службу. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 23
Si l’erreur ne peut pas être élliminée, la fonction de switched off by pressing the STOP key or the ESC pédale est interrompue par appuyer la touche STOP key. Call service. ou ESC. Appeler le service après vente. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 24
В ы в од и т с я с о о б щ е н и е о н е и с п р а в н о с т и измерительного рычага. Подождите 3 секунды или нажмите клавишу STOP. E145 – Рис. 22 Содержимое двух постоянных запоминающих устройств различно (но оба содержат достоверные данные). Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 25
E145 – Fig. 22 The contents of both permanent memories are different Les contenus des deux mémoires permanentes sont (but both contain valid data). différents, lesdites mémoires contenant tout de même des données valables. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 26
Сообщения об ошибках также могут подаваться с помощью звуковых сигналов. Техник по обслуживанию может определить и устранить соответствующие ошибки по количеству сигналов, их частоте и продолжительности (длинные или короткие) и продолжительности пауз. Отключите стенд. Обратитесь в сервисную службу. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 27
(longue/courte) pour ensuite short) and the length of the pauses. y remédier. Switch off the machine. Débrancher la machine. Call service. Appeler le service après–vente. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 28
вала таким образом, чтобы головка винта с шестигранным отверстием, ввинченного на конце конуса, вошла в один из пазов корпуса адаптера (Рис. 26, поз. 2). Закрепите адаптер с помощью зажимного винта (Рис. 26, поз. 3). Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 29
(Fig. 26, pos. 2). Tighten the wheel adaptor using the fastening Serrer le moyen de serrage moyennant la vis de screw (Fig. 26, item 3). fi xation (Fig. 26, pos. 3). Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 30
Закрепите колесо в соответствии с типом используемого адаптера, следите за точностью центрирования и плотностью затяжки. Рис. 27 Конический адаптер для крепления колес с центральным отверстием 1 Конус 2 Диск 3 Зажимная головка с зажимной гайкой Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 31
Fig. 27 Cône de serrage pour roues centrées par le trou central 1 Cone 2 Rim 1 Cône 3 Clamping head with clamping nut 2 Jante 3 Tête de serrage avec écrou de serrage Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 32
Ц е н т р и р у ю щ е е к ол ь ц о д л я к ол е с с центральным отверстием Центрирующее кольцо для закрытых дисков с центрирующим пазом Закрытый диск Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 33
Centring ring for closed rims with centring recess Anneau de centrage pour les jantes centrées Closed rim par trou central Anneau de centrage pour jantes fermées à assise de centrage Jante fermée Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 34
Расстояние также можно ввести вращением колеса при нажатой и удерживаемой функциональной клавише (рис. 29, поз. 1 и 3), пока на дисплее не появится необходимое значение. При отпускании функциональной клавиши введенное значение сохраняется в памяти до ввода нового значения. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 35
Quand on relâche la touche de fonction, la valeur est entrée et mémorisée jusqu’à la prochaine entrée. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 36
устанавливается на 10 г и 2 г соответственно. На дисплей выводится изображение диска с двойным ходом над левой и одинарным ходом над правой ребордой обода, размеры в дюймах. Можно выбрать нормальный режим балансировки или Аlu 1. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 37
Affi chage: Symbole de jante avec double trait sur les mode nor. or Alu 1. rebords de jante gauche et droit – l’unité de mesure est inch. Il est possible de choisir entre les modes d’équilibrage nor. et Alu 1. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 38
устанавливаются в скрытом положении на диске Пружинные грузы устанавливаются на Alu 4 левой реборде обода, клеевые грузы устанавливаются на правой посадочной полке Пружинные грузы устанавливаются на Alu 5 правой реборде обода, клеевые грузы устанавливаются на левой посадочной полке Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 39
Masse à ressort sur le rebord droit de la jante, masse Alu 5 Balance clip fi tted on right rim fl ange, adhésive fi xée sur l’assise gauche du pneu adhesive weight attached to left bead seat Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 40
Вращая колесо при нажатой клавише, установите на на дисплее необходимое значение ширины диска и отпустите клавишу. Значение ширины диска остается на дисплее до вывода на дисплей величины дисбаланса. По окончании ввода данных можно запустить цикл измерения. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 41
La largeur de jante reste affi chée jusqu’à l’affi chage On completion of the input the measuring run can des valeurs de balourd. be started. Quand l’introduction des valeurs est achevée, la lancée de mesure peut être initialisée. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 42
Рис. 40 Колесо легкого грузового автомобиля – литой диск с конусностью 15° Рис. 41 Колесо с литым диском – Клеевые грузы 1 Левая плоскость коррекции, первое место установки груза 2 Правая плоскость коррекции, второе место установки груза Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 43
Fig. 41 Roue en alliage léger – Masses adhésives 2 Right correction plane, second application position 1 Plan de correction gauche, premier processus de palpage 2 Plan de correction droit, deuxième processus de palpage Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 44
устанавливаются на правой посадочной полке Пружинные грузы устанавливаются на Alu 5 правой реборде обода, клеевые грузы устанавливаются на левой посадочной полке Точка приложения измерительного рычага Заданное положение груза Точка приложения измерительного рычага = положение груза Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 45
Point of application of gauge arm Point de palpage Given weight position Position de placement donnée de la masse d’équilibrage Point of appliction of gauge arm = weight position Point de palpage = position de placement Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 46
клавиши (Рис. 47 и 48) можно повторно вывести на дисплей значения расстояния и диаметра. Примечание Если место установки груза введено неправильно, и требуется его повторное определение: Нажмите клавишу STOP, чтобы удалить сохраненные положения грузов и повторите процесс в первом месте установки груза. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 47
être répété: Appuyer sur la touche STOP pour effacer les position de palpage mémorisées et recommencer le palpage à la première position de palpage. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 48
электронный блок рассчитывает фактическую ширину коррекции с использованием элемента внутренней коррекции. Измерьте расстояние Х (Рис. 46) между краем корпуса крышки и диском. Измеренное расстояние Х минус 5 мм дает требуемое для ввода значение А. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 49
The measured distance X minus 5 mm is the Valeur X mesurée moins 5 mm = Valeur A à entrer. required input A. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 50
Для ввода диаметра диск а нажмите и удерживайте функциональную клавишу (Рис. 48, поз. 1). Вращение колеса при нажатой клавише, введите считанное ранее значение диаметра. После ввода отпустите функциональную клавишу. Значение диаметра остается на дисплее до появления величины дисбаланса. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 51
Après l’introduction, relâcher la touche de fonction. The diameter reading will be shown until the unbalance values are displayed. Le diamètre de la jante reste affi ché jusqu’à l’affi chage des valeurs de balourd. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 52
колеса, а с помощью кода С17 вызвать из памяти ранее сохраненные профили колеса (см. § 10 “Выбор режимов работы”). Сохраняются следующие данные: – Номинальные размеры колеса – Значения, измеренные с помощью измерительного рычага geodata – Положения грузов – Тип автомобиля – Положения для перемещения Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 53
– Valeurs mesurées par la pige de mesure geodata – Weight positions – Positions des masses d’équilibrage – Vehicle type – Type de véhicule – Positions for relocation – Positions à retrouver. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 54
З ат е м п од н и м и т е з а щ и т н ы й к о ж у х и наблюдайте радиальное и боковое биение колеса, вращающегося по инерции. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 55
Puis lever le carter de roue et observer la roue wheel for radial and lateral run out while it slows en décélération si elle présente du faux-rond ou down. du voilage. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 56
Нажмите клавишу Alu, если хотите выбрать другой режим Alu, отличный от предлагаемого стендом для данного диска. Примечание: изменить режим Alu можно только перед запуском цикла измерения или запросом на вывод величины дисбаланса на дисплей. Запустите цикл измерения. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 57
Continue by starting the measuring run. Effectuer ensuite la lancée de mesurage. 8.2 Mesure Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 58
При необходимости доверните колесо до точного положения коррекции в левой плоскости коррекции. При достижении положения коррекции светятся только концы обеих стрелок (Рис. 53, поз. 2). Нажмите педаль блокировки главного вала, чтобы зафиксировать колесо в этом положении. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 59
Press the pedal of the main shaft lock to hold the pos. 2). Appuyer sur la pédale de blocage pour bloquer wheel in this position. la roue dans cette position. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 60
коррекции показания стремятся к нулю. Если измерительная головка переходит за нулевое положение, перед величиной расстояния появляется знак минус, и подается звуковой сигнал. При достижении положения коррекции (расстояние = 0) Система аварийной остановки блокирует измерительный рычаг geodata. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 61
On reaching the correction position (distance reading = 0) the Auto-Stop-System (ASS) locks the geodata Quand le plan de correction (affi chage d’écart = 0) est gauge arm. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 62
измерительную головку с грузом к диску и сильно нажмите на апликатор, чтобы правильно установить груз на диске, одновременно отводя измерительную головку вниз, в начальное положение (Рис. 58). Плотно прижмите клеевой груз к диску рукой. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 63
(Fig. 58). qu’on retire la tête de pige vers le bas (Fig. 58). Firmly press the adhesive weight on the rim by hand. Presser la masse adhésive encore une fois contre Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 64
груз устанавливается не в положении 12 часов, а снизу обода диска, в точном месте, обозначенном указателем. В зависимости от типа колеса и режима балансировки возможны минимум два положения, обозначаемые лазерным указателем, в которых могут устанавливаться Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 65
When a run is completed correctly the display shows Il existe au moins deux positions, où il est possible the correction values and the position where the Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 66
порогового значения (величина не выводимых на дисплей показаний 3,5 г) суммируется со статическим дисбалансом выше порогового значения. Этот остаточный дисбаланс выводится на дисплей при нажатии клавиши точной индикации (Рис. 8, поз. 2), и впоследствии балансируется. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 67
à 3,5 g) s’additionnent à un balourd statique supérieur à la limite de tolérance. Ces balourds résiduels sont affi chés par actionnement de la touche de précision (Fig.8, pos. 2) et peuvent encore être équilibrés. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 68
типов балансировка выполняется аналогично, в зависимости от режима балансировки. В режимах балансировки Alu 2 и Alu 3 установите груз в скрытом положении внутри диска; в этом случае диаметр коррекции статического дисбаланса находится внутри диска (Рис. 63.4). Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 69
à l’intérieur case the correction diameter for static unbalance de la jante (Fig. 63.4). correction lies inside the rim (Fig. 63.4). Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 70
за спицами (Нем.: HinterSpeichenPlatzierung) и выбранным количеством спиц. Количество спиц можно выбрать в диапазоне от 3 до 12. Нажмите и удерживайте функциональную клавишу режима балансировки (Рис. 65, поз. 1). Вращайте колесо и установите количество спиц (Рис. 66). Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 71
Appuyer sur la touche de fonction pour mode the wheel (Fig. 66). d’équilibrage (Fig. 65, pos. 1) et la maintenir appuyée. Tourner la roue pour régler le nombre de rayons de la roue (Fig. 66). Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 72
месте (в примере — 15 г, Рис. 70). На дисплее появится разделенная величина дисбаланса для скрытой установки второго клеевого груза в правой плоскости коррекции (Рис. 71), в приведенном примере – 5 г. Установите второй груз за спицей аналогичным образом. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 73
(Fig. 71); 5 g dans cet exemple. Fixer la deuxième masse d’équilibrage derrière le rayon de la même manière. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 74
е с л и п о с л е ц и к л а о п т и м и з а ц и и в ы б р ат ь режиме установки грузов за спицами, поэтому в выполнении дополнительного цикла измерения нет необходимости. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 75
fi xation des masses dès que le mode de positionnement derrière les rayons est sélectionné et sans qu’il soit nécessaire de faire une nouvelle lancée de mesure. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 76
пока не будут сохранены новые введенные данные. Измененные, но не сохраненные в постоянной памяти настройки сбрасываются на предыдущие значения при отключении стенда. Код C4 не может быть сохранен в постоянной памяти. Ниже приведены возможные изменения кодов и необходимые данные для ввода. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 77
Code C4 cannot be stored in the permanent memory. Trouver ci-dessous les changements possibles des codes et les entrées nécessaires. The possible changes of codes and the necessary inputs are described in the following. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 78
постоянной памяти. Код C2 Рис. 76 Выбор предельного значения не выводимых на дисплей незначительных показаний дисбаланса Функция отключена 0* = Функция включена Выбранный режим работы может быть сохранен в постоянной памяти. * = Factory adjusted mode Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 79
The selected mode of operation can be transferred to Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré the permanent memory. à la mémoire permanente. * = Factory adjusted mode * = Programmé par le fabricant Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 80
Колесо продолжает вращаться при поднятом кожухе. Убедитесь, что колесо не заблокировано инструментом или подобными предметами. Используйте защитные очки и плотно прилегающую одежду Торможение 1* = Выбранный режим работы может быть сохранен в постоянной памяти. * = Режим, настроенный заводом-изготовителем Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 81
The selected mode of operation can be transferred to Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré the permanent memory. à la mémoire permanente. * = Factory adjusted mode * = Programmé par le fabricant Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 82
Диапазон от 0.25 до 2.00 унции Заводская настройка 0.25 унции Предел не выводимых на дисплей показаний, например 0.25 унции Выберите другое предельное значение, например 0.50 унции Выбранный режим работы может быть сохранен в постоянной памяти. * = Factory adjusted mode Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 83
à la mémoire permanente. Select another limit, e. g. 0.50 oz The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. * = Programmé par le fabricant * = Factory adjusted mode Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 84
Рис. 85 Запуск цикла измерения опусканием защитного кожуха. 0 = Запуск цикла клавишей START 1* = Запуск цикла опусканием защитного кожуха Выбранный режим работы может быть сохранен в постоянной памяти. * = Режим, настроенный заводом-изготовителем Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 85
The selected mode of operation can be transferred to Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré the permanent memory. à la mémoire permanente. * = Factory adjusted mode * = Programmé par le fabricant Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 86
колеса №3, при нажатии клавиши C. Сохраняется следующая информация (если применяется): – Номинальные размеры колеса – Размеры, определенные с помощью измерительного рычага – Положения грузов – Тип автомобиля – Положения для перемещения грузов См. также C17 Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 87
– Valeurs mesurées par la pige de mesure – Weight positions – Positions des masses d’équilibrage – Vehicle Type – Type de véhicule – Positions for relocation – Positions à retrouver See also C17 Cf. également C17 Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 88
сохраненная в ячейке 7, возникала 4 раза. Нажать клавишу С для перехода ко второму шагу. Нажмите и удерживайте клавишу точной индикации и вращением колеса установите требуемое состояние: = Не очищать память ошибок 1 = Очистить память ошибок Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 89
1 = Clear error memory 0 = Mémoire à erreurs n’est pas remise à zéro 1 = Remettre à zéro mémoire à erreurs Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 90
автомобиля. E8 – Рис. 97 Положение ниппеля не введено в электронный блок (код ошибки появляется только при выполнении программ оптимизации и минимизации). становите ниппель сверху, перпендикулярно главному валу и нажмите клавишу Руководство по эксплуатации Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 91
Position valve exactly perpendicular to and above minimisation). main shaft and press the OP key. Positionner la valve exactement perpendiculaire sur et au-dessus de l’arbre principal et appuyer sur la touche OP. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 92
П р о с к а л ь з ы в а н и е к о л е с а н а з а ж и м н о м приспособлении. Зажимная гайка недостаточно затянута, ускорение вращения главного вала происходит слишком быстро. Это приводит к остановке стенда. Затяните гайку туго и, в отдельных случаях, дольше удерживайте клавишу START нажатой. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 93
Firmly tighten the clamping nut, or in special cases press the START key a little bit longer. Serrer l’écrou de serrage fermement ou, dans des cas spéciaux, appuyer un peu plus longtemps sur la touche START. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 94
р а з м е р ы д и с к а и р а с с т о я н и е м о ж н о устанавливать с помощью клавиш меню и поворотом колеса (см. § 7.3.1). Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 95
(see § fonction correspondante et en tournant la roue (voir fonction correspondante et en tournant la roue (voir 7.3.1). § 7.3.1). § 7.3.1). Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 96
H21 – Рис. 112 Положение колеса не соответствует плоскости коррекции, в которой с помощью рычага geodata должен быть установлен клеевой груз. Установите колесо в правильное положение для данной плоскости коррекции, прежде чем установить клеевой груз. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 97
à l’aide de la pige de mesure geodata. Index the correct position for this correction plane prior to fi tting the adhesive weight. Pour placer la masse adhésive, orienter le plan de correction adéquat. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 98
H91 – Рис. 118 Изменение скорости во время цикла измерения. Возможно, задействована блокировка главного вала. Отключите блокировку главного вала. Проверьте, свободно ли вращается вал с установленным на нем колесом. Повторите цикл измерения. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 99
Repeat the measuring run. La pédale de blocage est éventuellement actionnée. Desserrer la pédale de blocage. S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut tourner librement. Répéter la lancée de mesure. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 100
Сообщения об ошибках также могут подаваться в виде звуковых сигналов. Техник по обслуживанию может определить и устранить соответствующую ошибку по количеству звуков, их частоте и продолжительности (длинные/к ороткие) и длительности пауз. Отключите стенд. Обратитесь в сервисную службу. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 101
(longue/courte) pour ensuite short) and the length of the pauses. y remédier. Switch off the machine. Débrancher la machine. Call service. Appeler le service après–vente. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 102
достаточно нажать клавишу ОР. Во время оптимизации/минимизации цикл измерения всегда запускается клавишей START. Функция запуска опусканием кожуха защиты колеса в этом случае не работает. При запуске цикла оптимизации или минимизации компенсация дисбаланса зажимного приспособления аннулируется. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 103
Le démarrage de l’optimisation de stabilité de marche/ Compensation of unbalance of the wheel adaptor is minimisation des masses supprime toute compensation cancelled by starting an optimisation or minimisation run. du balourd du moyen de serrage. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 104
При появлении сообщения OP.2 цикл компенсации можно пропустить. Переходите к программе нажатием клавиши точной индикации. В результате появляется сообщение Un.4 (см. § 12.4, Рис. 136), и с этого момента можно продолжить работу. Введенное положение ниппеля в программе OP.1 остается активным. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 105
As a result the reading goes to Un.4 (see § 12.4, Fig. La position de valve de OP.1 reste entrée. 136) where you continue. The valve position input of OP.1 remains entered. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 106
Дейтвуйте так, как предписано при появлении сообщения OP.5 — контрольная метка (см. следующую страницу). Для приостановки оптимизации: Для возврата к программе балансировки нажмите к лавишу STOP и выполните балансироку в соответствии с показаниями. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 107
Appuyer sur la touche STOP pour repasser au Press the STOP key to return to the balancing programme d’équilibrage et équilibrer la roue program and balance the wheel according to the suivant l’affi chage. readings. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 108
Однако можно отрегулировать шину относительно диска, чтобы получить довольно существенную минимизацию массы грузов (т.е. грузы меньшего размера) без неблагоприятного влияния на условия вращения колеса. В зависимости от показаний, существует несколько возможностей продолжения программы. Эти возможности описываются ниже. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 109
Depending on the readings, there are several possibilities for proceeding with the program. These possibilities are described below. En fonction des affichages, il existe plusieurs possibilités de poursuivre le programme. Ces possibilités sont indiquées cidessous. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 110
Н а ж м и те к л а в и ш у S TO P д л я воз в р ата из программы оптимизации к программе балансировки. Выводятся показания дисбаланса в колесе. Отбалансируйте колесо в соответствии с показаниями. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 111
The unbalance present in the wheel is read out. Le balourd de la roue est alors affi ché. Balance the wheel according to the readings. Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affi chages. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 112
начните оптимизацию Вариант 2: Не переворачивать шину на диске Для того чтобы прервать оптимизацию, Нажмите клавишу STOP для возврата к программе балансировки Выводятся показания дисбаланса в колесе. Отбалансируйте колесо в соответствии с показаниями. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 113
STOP. Balance the wheel according to the readings. Le balourd de la roue est alors affi ché. Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affi chages. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 114
(Рис.140) или Un.7 — === (Рис. 141). 2: Прервать оптимизацию Вариант Нажмите к лавишу STOP для выхода из программы оптимизации и возврата к программе балансировки Выводятся показания дисбаланса в колесе Отбалансируйте колесо в соответствии с показаниями Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 115
The unbalance present in the wheel is read out. Le balourd existant est alors affi ché. Balance the wheel according to the readings. Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affi chages. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 116
Дейтвуйте так, как предписано при появлении сообщения Un.5 — контрольная метка (см. следующую страницу). Для приостановки минимизации: Для возврата к программе балансировки нажмите к лавишу STOP и выполните балансироку в соответствии с показаниями. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 117
Press the STOP key to return to the balancing program and balance the wheel according to the Appuyer sur la touche STOP pour repasser au programme d’équilibrage et équilibrer la roue readings. suivant l’affi chage. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 118
Un.7 – === (см. Рис. 141) Продолжайте программу UN. Рекомендуется перевернуть шину на диске. H0 (см. Рис. 142) Оптимальные условия достигнуты и не могут быть улучшены. В зависимости от показаний, существует несколько возможностей продолжения программы. Эти возможности описываются ниже. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 119
Depending on the readings, there are several Suivant les affi chages, diverses possibilités existent possibilities for proceeding with the program. These de poursuivre le programme. Ces possibilités sont possibilities are described below. indiquées ci-dessous. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 120
диске), нажмите клавишу точной индикации еще раз. Вариант 3: Для того чтобы прервать минимизацию, нажмите клавишу STOP для к программе балансировки. Выводятся показания дисбаланса в колесе. Отбалансируйте колесо в соответствии с показаниями. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 121
The unbalance present in the wheel is read out. touche STOP. Balance the wheel according to the readings. Le balourd de la roue est alors affi ché. Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affi chages. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 122
Оптимальные условия достигнуты и не могут быть улучшены. Нажмите к лавишу STOP для выхода из программы минимизации и возврата к программе балансировки Выводятся показания дисбаланса в колесе Отбалансируйте колесо в соответствии с показаниями Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 123
Le balourd de la roue est alors affi ché. The unbalance present in the wheel is read out. Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les Balance the wheel according to the readings. affi chages. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 124
трехкратный звуковой сигнал, указывающий на то, что регулировка закончена. Стенд готов к работе, базовые показания снова выводятся на дисплей (Рис. 143). По окончании регулировки снимите калибровочный груз с колесного адаптера и положите в отведенное место. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 125
Une fois l’étalonnage achevé, dévisser la masse- remove the calibration weight from the wheel étalon du corps de base du moyen de serrage et adaptor and put it back in its designated place. la replacer au bon endroit. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 126
снять рефлектор со встроенной галогеновой лампой (Рис. 148, поз. 4). Вставьте новый рефлектор в держатель лампы и затяните крепежный винты. Осторожног подключите штекер. Установите держатель лампы и экран и затяните крепежные винты. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 127
Enfi cher la fi cher tout doucement. Position lamp holder and screen and tighten the fastening screws. Positionner le porte-lampe et l’écran et serrer les vis de fi xation. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 128
обслуживание http://www.snapon-equipment.eu Горячая линия (международная) +49 8634 622- 8996 Горячая линия (Германия): +49 8634 622-8994 Приемная +49 8634 622-0 · Snap-on Equipment Germany · · Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen · Свяжитесь с агентом в Вашем регионе. Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 129
· Snap-on Equipment Germany · · Snap-on Equipment Germany · · Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen · · Konrad-Zuse-Straße,1 D-84579 Unterneukirchen · Veuillez vous mettre en contact avec votre agence Please contact your local agent. sur place. Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 130
8–24 дюймов Суммарный диаметр колеса 950 мм (с адаптером для мототциклетных колес 700 мм) Суммарная ширина колеса 530 мм (с адаптером для мототциклетных колес 200 мм) Максимальная масса колеса 70 кг Рис. 149 Размеры колесного адаптера Руководство по эксплуатации geodyna 6300-2… -
Page 131
200 mm) (avec moyen de serrage de roue de moto 200 mm) Max. wheel weight 70 kg Poids roue maxi 70 kg Fig. 149 Dimensions of wheel balancer Fig. 149 Dimensions de l’équilibreuse Operation Manual geodyna 6300-2 Mode d’emploi geodyna 6300-2… -
Page 132
Уведомление: Информация, содержащаяся в данном документе, подлежит изменению без предварительного уведомления. Компания Hofmann не предоставляет гарантию на данный материал и не несет ответственность за содержащиеся в нем ошибки или за случайный и косвенный ущерб при его использовании · Snap-on Equipment SrL · Manufacturing Facility — Via Per Carpi 33 — 42015 Correggio RE — Italy · ·…
-
Oriental motor
EZS II Series
HL-17010-2 EZSⅡSeries Slides OPERATING MANUAL Thank you for purchasing an Oriental Motor product. This Operating Manual describes product handling procedures. ・Please read this Operating Manual and the separate manual entitled BEFORE USING THE PRODUCT thoroughly to ensure safe operation. ・Always keep the manual …
EZS II Series Industrial Equipment, 8
-
Labelmate
TWIN-CAT-3
12A Sunset Way, Henderson, NV 89014 USA(702) 435-8535 FAX (702) 435-8536Toll-Free (877) 833-7149 in [email protected] w w . l a b e l m a t e u s a . c o mLABELMATE USA LLCProduct Limited WarrantyLabelmate USA warrants to the original end-user customer that Labelmate USA products will be free fromdefects in …
TWIN-CAT-3 Industrial Equipment, 2
-
TRAK
VMC5
TRAK Machine Tools Site Preparation Guide TRAK VMC5 F16467-53 Rev 050520 Page 1 of 7 Before an Authorized Field Service Technician can perform the machine’s final checkout, the fo …
VMC5 Industrial Equipment, 7
-
Siemens
AOP
Installation Instructions Document No. 553-685 November 6, 2019 AOP/Door Migration Kits Item Number 553-685, Rev. CA Page 1 of 2 Product Description The AOP/Door Migration Kits allow the placement of additional control devices on the existing SCU enclosure door or on the Modular Building Controller (MBC) Extension …
AOP Industrial Equipment, 2
-
Banner
SureCross DX80
Configurable Node with discrete inputs and discrete NMOS outputsIP67 Base2.4 GHzIP20 Base900 MHzThe SureCross® wireless system is a radio frequency network with integrated I/O that can oper-ate in most environments and eliminate the need for wiring runs. Wireless networks are formedaround a Gateway, which acts as the …
SureCross DX80 Network Hardware, 8
-
FLENDER
ARPEX ARS-6
FLENDER COUPLINGSARS-6, ARP-6, ARH-8, ARC-6/8/10, ARW-4/6, ARF-6Operating instructions 8704 enEdition 01/2019ARPEX- — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — — …
ARPEX ARS-6 Industrial Equipment, 36
Recommended Documentation:
geodyna 6300-2 Betriebsanleitung Operation manual Mode d’emploi Pkw-Radauswuchtmaschine Car wheel balancer Equilibreuse de roue v.t. Inhalt • Sicherheitshinweise und Funktion Inhalt Seite 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Sicherheitshinweise und Funktion .................... 2 Maschine aufstellen ........................................ 10 Elektroanschluss ............................................. 12 Betätigungs- und Anzeigeelemente ................ 14 Maschine einschalten ..................................... 20 Rad aufspannen .............................................. 24 Fahrzeugtyp Manuell, , Gewichteplatzierung und .... Radmaße eingebeg ........................................... 32 8. Auswuchten .................................................... 54 9. Hinterspeichenplatzierung .............................. 68 10.Wahl der Funktionsweisen .............................. 74 11.Meldungen ...................................................... 88 12.Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung 100 13.Nachjustage durch den Betreiber ................. 122 14.Wartung ......................................................... 124 15.Technische Daten ......................................... 126 1. Sicherheitshinweise und Funktion 0 Bild 0. Viele Sicherheitsmaßnahmen, die für dieses Gerät von Bedeutung sind, sind in dem Sicherheitsheft beschrieben. 1.1 Hinweise für den Leser In dieser Betriebsanleitung verwendete Merkhilfen, die ein leichteres Lesen und besseres Verstehen der Bilder und Texte ermöglichen sollen: y steht für Aufforderungen zum Handeln. Mit Raster unterlegte Texte sind Sicherheitshinweise. Pfeilform für Zeigehinweise Pfeilform für Bewegungsrichtung 1.2 Bestimmungsgemäße Verwendung Mit der stationären Radauswuchtmaschine können Pkw– und LLkw–Räder bis zu einem Gewicht von 70 kg und einem Durchmesser bis 950 mm dynamisch und/oder statisch ausgewuchtet werden. Außer dem Auswuchten ist es möglich, Laufunruhen des Ra-des, die durch geometrische Fehler von Felgen und/oder Rei-fen hervorgerufen werden, zu erkennen, zu verbessern bzw.möglichst zu beseitigen. Durch gezieltes Zueinanderpassender beiden Radelemente wird die bestmögliche Laufruhe desRades bzw. eine Gewichteminimierung erzielt. Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 2 Contents • Safety rules and function Contents Table des matières • Consignes de sécurité et fonctionnement Page Table des matières Page 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Safety rules and function ................................... 3 Installation of the machine ............................... 11 Electrical connection ........................................ 13 Controls and displays ...................................... 15 Switching on the machine ................................ 21 Clamping the wheel ......................................... 25 Manual Entry of: vehicle type, balancing mode and wheel size ................................................ 33 8. Balancing the wheel ......................................... 55 9. Behind-the-spokes placement ......................... 69 10.Changing the modes of operation .................... 75 11.Error codes ...................................................... 89 12.Optimisation/weight minimisation .................. 101 13.Readjustment by the operator ....................... 123 14.Maintenance .................................................. 125 15.Technical data ................................................ 127 Consignes de sécurité et fonctionnement ......... 3 Mise en place de la machine ........................... 11 Branchement électrique ................................... 13 Commandes et afficheurs ................................ 15 Mise en circuit de la machine .......................... 21 Serrage de roue ............................................... 25 Entrée Manuel du: type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue ......... 33 8. Equilibrage de roue .......................................... 55 9. Positionnement derrière les rayons ................. 69 10.Sélection du mode de fonctionnement ............ 75 11.Codes d’erreur ................................................. 89 12.Optimisation/Minimisation des masses .......... 101 13.Etalonnage par l’opérateur ............................ 123 14.Entretien ......................................................... 125 15.Données techniques ...................................... 127 1. Safety rules and function 1. Consignes de sécurité et fonctionnement Fig.0 Many Safety Precautions relevant to the unit are described in the Safety Booklet. Fig.0 Beaucoup de mesures de sécurité se rapportant à l'unité sont décrites dans le Livret de Sécurité. 1.1 Special hints for the reader 1.1 Conseils pour l’utilisateur A few special features were used in this manual to facilitate reading and understanding of pictures and written instructions: y signals the operator where to act. Safety rules are highlighted in grey. Arrow showing where to look Arrow showing the direction to move 1.2 Scope of application The off–the–vehicle wheel balancer is designed for static and/or dynamic balancing of car and light–truck wheels weighing up to 70 kg and having an overall diameter of 950 mm. In addition to conventional balancing operations, irregular run-ning conditions of the wheel caused by geometric deformationsof the rims and/or tyres, hence unsmooth ride, can be identified,improved or, if possible, even eliminated. By exact adjustmentof the two wheel components relative to each other optimumwheel running conditions or at least balance weight minimisa-tion can be achieved. Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Indices utilisés dans ce mode d’emploi pour faciliter la lecture et la compréhension des illustrations et des instructions écrites: y signale à l’opérateur où il doit agir. Les consignes de sécurité sont écrites sur fond gris. Flèche indiquant un point d’intérêt Flèche indiquant la direction du mouvement 1.2 Domaine d’application L’équilibreuse de roues démontées est conçue pour l’équilibrage dynamique et/ou statique des roues de voitures tourisme et de camionnettes d’un poids maximal de 70 kg et d’un diamètre maximal de 950 mm. Outre l’équilibrage conventionnel d’une roue, elle permet aussid’identifier, d’améliorer ou même d’éliminer une marche irrégu-lière des roues causée par des imperfections géométriques dejante et/ou de pneu. Une stabilité de marche optimale ou tout aumoins une minimisation des masses d’équilibrage est atteintepar un ajustement précis des deux éléments de la roue l’un parrapport à l’autre. Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 3 Sicherheitshinweise und Funktion Bild 1 2 1 3 Maschinenübersicht Vorderansicht 1 Gewichtekasten 2 Tastenfeld und Anzeige 3 Geodata–Breitenmessarm 4 Radschutz 5 Pedal für Feststellbremse 6 Geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser Rückansicht 7 Netzschalter und Netzanschluss 6 4 1.3 Allgemeine Sicherheitshinweise Nur ausgebildetes Fachpersonal darf die Maschine betreiben. Die Maschine ist nur entsprechend der bestimmungsgemäßen Verwendung und der vorgegebenen Handhabung zu benutzen. Eigenmächtige Umbauten und Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung seitens des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. 5 Insbesondere dürfen Sicherheitseinrichtungen nicht entfernt bzw. außer Funktion gesetzt werden. Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen generell nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung der Vorschriften des VDE und des zuständigen Energie-Versorgungsunternehmens vorgenommen werden. 7 Für Isolationswiderstands- (500 V DC) und Hochspannungstests (1000 V AC) nach EN 60204-1 ist die Schaltbrücke X46 zu entfernen (siehe Elektroschaltplan). Generell ist beim Arbeiten mit technischen Arbeitsmitteln zu beachten, dass unvorhersehbare Restgefahren (Restrisiken) vorhanden sein könnten. Durch sachgerechtes und umsichtiges Verhalten sollte der Bediener diese Restgefahren ausschalten. Hierbei sind besonders zu beachten: Das technische Arbeitsmittel nur entsprechend der bestimmungsgemäßen Verwendung einsetzen. Immer ordnungsgemäße und sachgemäße Arbeits- und Arbeitshilfsmittel verwenden. Vorgaben, Hinweise und technische Daten des Maschinenherstellers bzw. der Hersteller der zu bearbeitenden Räder beachten. Geeignete Schutzkleidung bzw. Schutzmittel tragen (z. B. Schutzbrille, Sicherheitsschuhe, Schutzhelm). 1 4 Weitere spezielle Sicherheitshinweise sind in den einzelnen Kapiteln aufgeführt. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Safety rules and function Fig. 1 View of wheel balancer Consignes de sécurité et fonctionnement Fig. 1 Vue d’ensemble de l’équilibreuse Front view 1 Weight box 2 Display and key pad 3 Geodata width gauge arm 4 Wheel guard 5 Pedal of main shaft lock 6 Geodata gauge arm for distance and rim diameter Vue d’avant 1 Compartiments à masses 2 Clavier à touches et afficheurs 3 Pige de mesure geodata de largeur de la jante 4 Carter de roue 5 Pédale de blocage de l’arbre principal 6 Pige de mesure geodata de l’écart et diamètre de jante Rear view 7 Mains switch and power supply Vue d’arrière 7 Interrupteur secteur et branchement secteur 1.3 1.3 General safety rules Consignes générales de sécurité Only properly trained and authorised personnel shall be allowed to operate the wheel balancer. La manipulation de cette machine est exclusivement réservée à un personnel dûment formé et autorisé. The machine must not be used except for the scope of application and in the way specified in this manual. La machine doit être utilisée uniquement pour le domaine d’application prévu et manipulée selon ce mode d’emploi. Unauthorised changes and modifications to the machine relieve the manufacturerer from any liability for damages and injuries that might result therefrom. Toute transformation et modification non-autorisées de la machine relève le fabricant de toute responsabilité pour d’éventuels dommages et blessures pouvant en résulter. On no account should safety features be removed or made inoperative. En particulier les dispositifs de sécurité ne doivent être ni enlevés ni mis hors service. In general any work on the electrical system such as fitting of a plug or changing of connections, if necessary, must be carried out by a qualified electrician in line with relevant national standards and the regulations of the local power station. Toute intervention concernant le système électrique, tel montage d’une fiche ou changement de connexions, doit systématiquement être effectuée par un électricien qualifié, suivant les normes nationales relatives et les instructions données par la compagnie d’électricité locale. Remove jumper X46 prior to insulation resistance tests (500 V DC) and high voltage tests (1000 V AC) in line with EN 60204-1(see electrical diagram). Enlever le fil de connexion X46 avant des essais de résistance d’isolement (500 V cc) et de haute tension (1000 V ca) suivant EN 60204-1 (voir schéma électrique). It should be noted that working with technical equipment may always involve an unforeseeable acceptable risk. En règle générale, il faut prendre en considération le fait que des risques imprévisibles peuvent subsister lors de l’utilisation d’équipements techniques. Therefore the operator should eliminate such dangers in advance by proper and wise behaviour. The following special points should be observed: Use technical equipment for its specified scope of application only. Always use suitable and proper equipment and tools. Follow the instructions, notes and technical data of the machine manufacturer or manufacturer of the wheels to be balanced. Wear suitable protective clothing and accessories (e. g. goggles, safety shoes, helmet). For further safety rules to be observed, please refer to the individual chapters. L’utilisateur devrait éliminer ces risques d’emblée en adoptant un comportement prudent et approprié. Règles à observer tout particulièrement: N’utiliser l’équipement technique que pour le domaine d’application prévu. Utiliser toujours des machines, équipements et outils appropriés. Observer les spécifications, les conseils et les données techniques prédéfinies par le constructeur de la machine ou des véhicules à contrôler. Porter des vêtements de protection et utiliser les moyens de protection appropriés (ex: lunettes et casque de protection, chaussures de sécurité). Pour les consignes de sécurité supplémentaires à observer pour le fonctionnement, consulter les chapitres correspondants. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 5 Sicherheitshinweise und Funktion 1.4 Funktion Tastatur und Anzeige Tastatur und Anzeige sind in einer ergonomisch angebrachten Einheit zusammengefasst. Die Anzeige bietet ständig Informationen über die Felgenmaße mit den entsprechenden Maßeinheiten, über den ALU-Status und über eventuelle Nutzer- oder eingestellte Codes. Messarm für Abstand und Durchmesser Felgendurchmesser und Abstand zwischen linker Ausgleichs–ebene und Maschine werden über den integrierten Messarmoder über die Tastatur eingegeben. Im letzteren Fall wird die zu-gehörige Funktionstaste gedrückt und die gewünschten Einga-bedaten werden durch Drehen des Rades eingestellt und beimLoslassen der Funktionstaste übernommen. Beim Anbringen von Klebegewichten mit der Klemmeinrich-tung wird der Benutzer beim Wiederauffinden der Ausgleichs-ebene unterstützt. Die Felgenbreite wird über die Tastatur und durch Drehen desRades eingegeben. Gewichteplatzierung Je nach Typ des auszuwuchtenden Fahrzeugs (Pkw-, LLkw-,Motorrad-, PAX–, Stahl- oder Leichtmetallrad) kann die Un-wuchtanzeige für verschiedene Gewichteplatzierungen (An-bringposition des Gewichtes an der Felge) gewählt werden. EASY ALU Diese Funktion dient dazu, die Position/-en zur Anbringung der Gewichte automatisch zu erhalten. Durch die Auswahl mit dem Tasterarm erfasst die Maschine automatisch die Radmaße und leitet die vom Bediener gewünschte ALU-Art ab. EASY ALU TOGGLE Nach der Erfassung kann der von der Maschine vorgeschlagene ALU-Modus geändert werden. Wenn man auf die ALU-Taste drückt, geht man zu einem anderen ALU-Modus als dem vorgeschlagenen über. Die Funktion lässt nur einen Wechsel des ALU-Modus zu. Messlauf und Messwerte Während eines automatisch ablaufenden Messlaufs werdenalle Messwerte ermittelt und gespeichert. Nach abgeschlosse-nem Messlauf schaltet die Maschine selbsttätig ab, und dasRad wird bis zum Stillstand abgebremst. Die ermittelten Mess-werte für Unwuchtgröße und Unwuchtlage werden für jedeAusgleichsebene getrennt angezeigt. Feststellbremse Die Maschinen verfügen über eine pedalbetätigte Feststell-bremse, mit der das Rad in der Ausgleichsposition zum Anbrin-gen der Ausgleichsgewichte festgehalten werden kann. Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 6 Safety rules and function Consignes de sécurité et fonctionnement 1.4 Description of function 1.4 Fonctionnement Display and key pad The display and key pad are arranged on the ergonomic front panel. The display continuously shows information about: rim dimensions with relative units of measurement, ALU status, any User Codes or codes set. Clavier et afficheurs Le clavier et les afficheurs sont regroupés en une unité placée ergonomiquement sur la machine.L’indicateur donne en continu des informations sur les dimensions de la jante avec les unités de mesure, l’état de l’ALU, les éventuels codes utilisatuer ou paramétrés. Gauge arm for distance and rim diameter Entry of rim diameter and distance between left correction plane and machine is by means of an integrated gauge arm or also via the key pad. In the latter case the relative function key is held pressed while the wheel is rotated to choose the desired inputs and enter them by releasing the function key. When fitting adhesive weights with the weight holder, the machine will support the operator in relocating the correction position. Rim width is entered via the menu keys and rotation of the wheel. Pige de mesure de l’écart et diamètre de jante Le diamètre de la jante et l’écart entre le plan de correction gau-che et la machine sont introduits par l’intermédiaire d’une pigede mesure intégrée ou au moyen du clavier. En cas d’introduc-tion au moyen du clavier, les valeurs souhaitées sont sélec-tionné quand on tourne la roue, la touche de fonction étant ap-puyée, pour ensuite être entrées en relâcher la touche. En positionnant des masses adhésives avec le portemasse, lamachine aide l’opérateur à retrouver le plan de correction. La largeur de la jante est toujours entrée par l’intermédiaire duclavier et en tournant la roue. Balancing mode Readings in different balancing modes (weight position on the rim) can be given on the display, depending on the type of vehicle to be balanced (car, light-truck, motorcycle, PAX, steel or alloy rim). EASY ALU Modes d’équilibrage Selon le positionnement des masses sur la jante, l’affichage de balourd peut être sélectionné en fonction du type de véhicule à équilibrer (voiture tourisme, camionnette, moto, PAX, roue en acier ou en alliage léger). Function for automatically obtaining the weight application position(s). From selection with the gauge arm, the machine automatically detects the wheel dimensions, as well as identifying the type of ALU needed by the operator. EASY ALU EASY ALU TOGGLE EASY ALU TOGGLE After the gauge arm reading, the ALU suggested by the machine can be changed. Press the ALU key to switch to the alternative ALU mode to that suggested. This function only allows one ALU change. Après la détection, il est possible de modifier le mode ALU suggéré par la machine. En pressant la touche ALU, on passe au mode ALU alternatif à celui suggéré. La fonction permet un seul changement de l’ALU. Measuring run and measured values All measurements are taken and stored in one run during the automatic program. On completion of measurement the machine stops automatically and the wheel is slowed down to standstill. Amounts and locations of unbalance are read out separately for each correction plane. Lancées de mesure et valeurs mesurées Toutes les mesures sont effectuées et mises en mémoire en une seule lancée de mesure automatique. Quand la mesure est terminée, la machine s’arrête automatiquement et la roue est freinée jusqu’à ce qu’elle s’immobilise. Les valeurs mesurées de grandeur et de position du balourd sont affichées séparément sur les afficheurs correspondants pour chaque plan de correction. Main shaft lock The machine has a pedal-operated main shaft lock which is used to retain the wheel in the correction position so that the balance weights can be fitted. Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 La fonction permet d’obtenir automatiquement la ou les positions d’application des poids. De la sélection avec le bras de détection par contact, la machine enregistre automatiquement les dimensions de la roue et déduit le type d’ALU souhaité par l’opérateur. Blocage de l’arbre principal La machine est équipée d’un système de blocage de l’arbre principal à commande par pédale utilisé pour maintenir la roue en position de correction pour permettre de fixer les masses d’équilibrage. Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 7 Sicherheitshinweise und Funktion Felgenschüsselbeleuchtung Die Maschinen sind mit einem Spiegel und mit einer Lampe ausgerüstet, die den Felgeninnenraum beleuchtet, um so die Erkennung der Gewichteposition zusätzlich zu erleichtern. Radprofile speichern Radprofile ermöglichen das Abspeichern von Werten für Rä-der, die zum Beispiel häufig im Betrieb gewuchtet werden, um sich das Eingeben der Raddaten etc. zu sparen. Es können bis zu 9 Radprofile gespeichert werden. Meldungen Bei Bedienungsfehlern bzw. bei Störungen der Elektronik oderder Mechanik werden diese durch zugeordnete Fehlermeldun-gen angezeigt (siehe Kapitel 11. Meldungen). Nachjustage durch den Betreiber Sind zum Auswuchten eines Rades mehrere Messläufe nötig,weil die Größe und die Position der Ausgleichsgewichte wie-derholt korrigiert werden müssen, liegt das meist an ungenü-gender Messgenauigkeit. Für diesen Fall hat der Betreiber die Möglichkeit, eine Nach-justage vorzunehmen (siehe Kapitel 13. Nachjustage). Radschutz n der Europäischen Union ist ein Radschutz mit elektrischerVerriegelung gesetzlich vorgeschrieben. Dieser Radschutz istBestandteil des serienmäßigen Lieferumfangs. Der Messlaufkann nur bei geschlossenem Radschutz gestartet werden.Über den Eingabe-Code C13 ist die Elektronik so programmier-bar, dass ein Messlauf mit dem Schließen des Radschutzesstartet. Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 8 Safety rules and function Consignes de sécurité et fonctionnement Inner rim side lighting system The machines are equipped with mirror and lamp which lights into the inside of the rim to facilitate positioning of the balance weights. Système d’éclairage de l’intérieur de la jante Les machines sont équipées d’un miroir et d’une lampe qui éclaire l’intérieur de la jante, facilitant ainsi la reconnaissance de la position de la masse. Store wheel profiles Wheel profiles permit the storage of values for wheels that for example are balanced frequently in order to save having to enter the wheel data etc. each time. It is possible to store up to 9 wheel profiles. Mémoriser des profils de roue Les profils de roue permettent de mémoriser les paramètres des roues équilibrées par exemple très souvent. Il est possible de mémoriser jusqu’à 9 profils de roue. Error codes Errors in operation or failures in the electronic or mechanical system are signalled via respective error codes (see § 11. Error codes). Codes d’erreur Toute erreur de manipulation ou tout défaut des systèmes électroniques ou mécaniques sont signalés par des messages d’erreur correspondants (voir § 11. Codes d’erreur). Readjustment by the operator If several measuring runs are necessary to balance a wheel because balance weight size and position have to be adjusted repeatedly, this is often due to insufficient measurement accuracy. In such case the operator has the possibility of readjusting the machine (see § 13. Readjustment by the operator). Etalonnage par l’opérateur S’il faut effectuer plusieurs lancées de mesures afin d’équilibrer une roue, en particulier pour corriger la grandeur et la position de la masse d’équilibrage, ce phénomène sera, dans la plupart des cas, dû à un manque de précision des mesures. Dans ce cas de figure, l’opérateur pourra procéder à un étalonnage (voir § 13. Etalonnage par l’opérateur). Wheel guard A wheel guard with electric interlocking is mandatory for the European Union and is part of the standard equipment. The measuring run may only be started with closed guard. The electronic unit can be programmed via code C13 so that measurement is started by closing of the guard. Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Carter de roue Dans l’Union Européenne, la loi impose un carter de roue à ver-rouillage électrique. Ce carter fait partie intégrante de notreéquipement standard. La lancée de mesure ne doit être initiali-sée qu’après la fermeture de ce carter. L’unité électroniquepeut être programmée moyennant le code C13, de sorte qu’unelancée de mesure soit initialisée à la fermeture du carter. Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 9 Maschine aufstellen 2. Maschine aufstellen Bei der Wahl des Aufstellorts die Vorschriften und Hinweise der Berufsgenossenschaft sowie die Forderungen der Arbeitsstättenverordnung beachten. 553 469 Die Radauswuchtmaschine kann auf jedem ebenen und festen Boden aufgestellt werden. Das Gewicht und die Abmaße der Maschine dem Kapitel 15. Technische Daten entnehmen. Vor dem Aufstellen auf Etagendecken deren zulässige Belastbarkeit prüfen bzw. beachten. Eine Befestigung der Maschine ist zu empfehlen, aber nicht zwingend notwendig. An drei Aufstellpunkten sind Befestigungsbohrungen vorgesehen (Bild 2), über die die Maschine mit Steinschrauben M10 oder mit entsprechenden Dübeln am Boden befestigt werden kann. Die Mittenabstände der Befestigungsbohrungen (Bohrbild) sind im Bild 2 angegeben. Nach dem Aufstellen muss die Maschine einwandfrei auf den drei Aufstellpunkten stehen. Ist dies nicht gegeben, muss mit geeigneten Unterlegelementen die Dreipunktauflage hergestellt werden. 1039 2 Aus transporttechnischen Gründen wird die Radauswuchtmaschine im Spezialkarton auf Palette ausgeliefert. ÄÄ Ä ÄÄÄÄ ÄÄÄÄÄÄÄÄÄÄ 1 3 Ä 4 5 6 10 ÁÄÄ 2.1 2 Maschine auspacken Das Auspacken der Maschine sollten zweckmäßigerweise zwei Personen vornehmen. Hinweis Ä Â Beim Auspacken darauf achten, dass das am Maschinenfuß angebrachte Pedal der Feststellbremse und die Mechanik des Pedals nicht beschädigt werden. SW 13 ÄÄÄÄÄ D Die Verpackungsbänder aufschneiden (Bild 3, Pos. 1), den Verpackungsmantel nach oben wegnehmen und die im Kleinkarton beigepackten Bauteile beiseite stellen (Bild 3, Pos. 2). D Die drei Sechskantschrauben Schlüsselweite (SW) 13, mit denen die Maschine auf der Palette befestigt ist, abschrauben (Bild 4, Pfeile). D Die Maschine vorsichtig am Gewichtekasten und am Radschutzträger anheben (Bild 4). D Jetzt die Maschine seitlich auf den Boden abkippen (Bild 5). D Die Palette unter der Maschine herausziehen, und die Maschine sanft auf den Boden absetzen (Bild 6). 2.2 Wechsel des Aufstellorts der Maschine Wenn die Maschine zum Wechsel des Aufstellortes flurebenen transportiert werden soll, die Maschine vorsichtig am Gewichtekasten und am Radschutzträger ankippen und auf ein geeignetes Hebe– bzw. Flurfördergerät (z. B. Gabelstapler, Hubwagen) schieben. ÄÄÄÄÄÄ Hinweis Beim Heben der Maschine auf den Schwerpunkt achten, Pendelbewegungen vermeiden. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Installation of the machine 2. Installation of the machine When choosing the site, Health and Safety at Work regulations and the regulations on working environment must be taken into account. Mise en place de la machine 2. Mise en place de la machine Pour le choix du site, observer la réglementation en matière de sécurité sur le lieu de travail. The wheel balancers can be installed on any firm and level ground. For the weight and space requirement of the machines refer to § 15., Technical data. For installation on an upper floor, observe permissible load capacity of the floor. L’équilibreuse peut être mise en place sur n’importe quel sol ferme et plan. Pour le poids et l’encombrement des machines, voir § 15., Données techniques. Si elle doit être installée à l’étage, observer la capacité de charge maximale admissible du plancher. It is recommended, though not absolutely necessary, that the machine be secured to the floor. For this purpose three holes (Fig. 2) are provided in the base of the machine by which the latter is fixed on the floor with anchor bolts M10 or suitable dowels. Fig. 2 shows the centre-to-centre distance of the holes. Make sure that the machine has a stable position, i.e. that it is supported on three seatings. If not, ensure three-point contact on ground by inserting appropriate spacers between the floor and machine base. Une fixation de la machine au sol est recommandée mais ne pas impérative. Trois trous de fixation (Fig. 2) sont prévus à cet effet dans le socle de la machine, par lesquels l’équilibreuse peut être fixée au sol moyennant des boulons d’ancrage M10 ou des chevilles. La Fig. 2 montre la distance de centre à centre des trous de fixation. Veiller à ce que la machine repose parfaitement sur les trois points d’appui. Sinon, insérer des cales d’appui sous la machine pour assurer une stabilité parfaite sur trois points. For ease of transport the wheel balancer provided with special packing (on pallets). Pour le transport, l’équilibreuse de roues est démontée en sous-ensembles et emballée dans une caisse spéciale sur palette. 2.1 2.1 Unpacking the machine The machine should be unpacked by two persons. Note When unpacking the machine make sure that the pedal fitted on the machine base and the whole pedal assembly is not damaged. D D Cut the strips of the packing (Fig. 3, item 1), lift off the packing, and set aside the small parts packed in the separate small box (Fig. 3, item 2). Unscrew the three hexagon screws (width across flats 13) which hold the machine on the pallet (Fig. 4, arrows). Déballage de la machine Le déballage de la machine devrait être effectué par deux personnes. Remarque Lors du déballage de la machine, veiller à ce que la pédale placée au pied de la machine et le mécanisme de cette pédale ne soient pas endommagés. D Couper les feuillards pour cercler l’emballage (Fig. 3, pos. 1), enlever la housse d’emballage vers le haut et mettre de côté les pièces jointes dans le petit carton (Fig. 3, pos. 2). D Dévisser les écrous hexagonaux (cote sur plats 13) par lesquels la machine est fixée sur la palette (Fig. 4, flèches). D Gently lift the machine by weight box and wheel guard carrier (Fig. 4). D Then lower one side of the machine on the floor (Fig. 5). D D Soulever la machine doucement par les compartiments de masses et le porteur du carter de roue (Fig. 4). Remove the pallet from underneath the machine and gently lower the entire machine onto the floor (Fig. 6). D Basculer alors la machine sur le sol (Fig. 5). D Enlever la palette de dessous la machine et déposer la machine doucement sur le sol (Fig. 6). 2.2 Changement de site de la machine 2.2 Resiting the machine If the machine is transported on site, gently tilt it, taking it by weight box and wheel guard arbor, and push it gently on suitable lifting or mobile industrial handling equipment (e. g. forklift truck, platform truck). Si l’équilibreuse doit être transportée sur place, la basculer tout doucement en la prenant par l’ensemble des compartiments à masses et l’arbre du carter de roue et la pousser doucement sur un chariot de manutention ou de levage approprié (p. ex.: chariot élévateur, chariot à fourche). Note Remarque When lifting the machine bear in mind the centre of gravity of the machine and avoid oscillating movements. Pour soulever la machine, prêter toujours attention au centre de gravité de la machine; éviter tout mouvement oscillant. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 11 Sicherheitshinweise und Funktion 3 Elektroanschluss Elektrische Installations- und Umklemmarbeiten dürfen generell nur von einer Elektrofachkraft unter Berücksichtigung der Vorschriften des VDE und des zuständigen Energie-Versorgungsunternehmens vorgenommen werden. Die standardmäßige elektrische Ausrüstung und der Antriebsmotor der Radauswuchtmaschine ist für den Anschluss an Versorgungsnetze mit 1/N/PE oder 2/ PE AC 50/60 Hz, 200–240 Vorgesehen. Die Anschlussleitung der Maschine ist werkseitig mit einem Stecker (Europa Norm, CEE 7/VII) ausgerüstet. Die Netzsicherung muss kundenseitig vor der Steckerverbindung mit Schmelzsicherungen 6 – 16 A gL nach VDE 0636 oder Sicherungsautomaten mit gL Charakteristik erfolgen. Der Elektroschaltplan ist in Kapitel 16. Elektroschaltplan abgebildet. Außerdem ist unter dem Gehäusedeckel ein herausnehmbarer Elektroschaltplan angebracht. 1 4 3 5 4 2 Betätigungs- und Anzeigeelemente. 4.1 Betätigungstasten und Anzeige Bild 7 Übersicht 1 START-Taste 7 1 6 2 3 5 4 – Einleiten des Messlaufs – Wenn die START-Taste nach dem Messlauf bei offenem Radschutz gedrückt wird und die Positionsbremse aktiviert ist, macht das Rad höchstens eine Umdrehung und bremst so ab, dass das Gewicht der rechten Ausgleichsebene senkrecht über der Hauptwelle angebracht werden kann. 2 STOP-Taste – Messlauf unterbrechen. – Angezeigte Meldungen löschen. – Wenn bei der Wahl der Funktionsweisen die Eingabe mit der STOP-Taste beendet wird, ist der neu gesetzte Zustand automatisch abgewählt und die alte Funktionsweise wird beibehalten. 3 Tastenfeld mit Funktionstasten (siehe auch Bild 8). 4 Anzeigefeld (siehe auch Bild 9). 5 Symbole: – Vier Anzeigen des Fahrzeugtyps – Erfasste Anzahl der Speichen – Identifikation des aktivierten Nutzers Bild 8 Tastenfeld mit Funktionstasten 1 OP-Taste – Laufruhenoptimierung starten. – Im Programm Laufruhenoptimierung: Ventilposition übernehmen. 2 Feinanzeige-Taste – Unwuchtgröße mit größerer Auflösung darstellen: 7 8 Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 12 Controls and displays Commandes et afficheurs 3 3 Electrical connection In general any work on the electrical system such as fitting of a plug or changing of connections, if necessary, must be carried out by a qualified electrician in line with relevant national standards and the regulations of the local power station. Electrical standard equipment and drive motor of the wheel balancer are provided for operation on 1/N/PE or 2/PE 50/60 Hz,200–240 V. The connecting cable of the machine is provided with a protective plug (European Standard CEE 7/VII). Fusing is by the customer before the plug connector, using slow-blow fuses of 6 – 16 A or automatic cutouts of the slow-blow type. The electrical diagram is shown in § 16. Electrical diagram. An electrical diagram is also provided in an envelope attached under the cover of the machine cabinet. 4 Controls and displays 4.1 Key pad and display Fig. 7 Overview 1 2 3 4 5 START key – Start a measuring run – If the START key is pressed after the measuring run with wheel guard open and activated positioning brake, the wheel rotates by only one revolution at most and slows down such that the weight for the right correction plane can be fitted in a position perpendicular to and above the main shaft. STOP key – Interrupt the measuring run. – Delete an error code – If input of a mode of operation is completed with the STOP key, the new state is deselected automatically and the former state is reestablished. Key pad with function keys (see Fig. 8) Display panel (see Fig. 9) Symbols for: – Four Vehicle Type indicators, – Number of Spokes Detected, – Enabled User ID Fig. 8 Key pad with Function key 1 OP key – Start an optimisation run. – In the opto-ride program: enter valve position. 2 Precision key – Show amount reading with higher resolution: 1 gramme instead of 5 grammes or 0.05 oz instead of 0.25 oz (only for as long as the key is pressed) Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Branchement électrique Toute intervention concernant le système électrique, tel que le montage d’une fiche ou changement de connexions, doit systématiquement être effectuée par un électricien qualifié, suivant les normes nationales relatives et les instructions données par l’entreprise d’électricité locale. L’équipement électrique standard et le moteur d’entraînement de l’équilibreuse sont conçus pour être branchés sur un secteur de 1/N/PE ou 2/PE AC 50/60 Hz, 200–240 V. Le câble de raccordement de la machine est équipé d’un connecteur (norme européenne CEE 7/VII). La protection secteur est à la charge du client et doit être effectuée devant le connecteur enfichable par des fusibles à action retardée de 6 – 16 A ou par des coupe-circuits automatiques à action retardée. Le schéma des connexions électriques se trouve au § 16. De plus, un schéma des connexions électriques se trouve dans une enveloppe fixée sous le couvercle du châssis de la machine. 4 Commandes et afficheurs 4.1 Touches de commande et afficheurs Fig. 7 Vue d’ensemble 1 Touche START – Initialiser une lancée de mesure – Si la touche START est actionnée après la lancée de mesure alors que le carter est ouvert et le frein de positionnement activé, la roue fait au maximum un tour et freine ensuite, de sorte que la masse d’équilibrage du plan de correction droit puisse être positionné verticalement au-dessus de l’arbre principal. 2 Touche STOP – Interrompre la lancée de mesure. – Effacer un code d’erreur affiché – Si l’entrée d’un mode de fonctionnement est achevée par la touche STOP, le nouvel état est annulé automatiquement et l’état préalable est rétabli. 3 Clavier avec touches de fonction (voir Fig. 8) 4 Afficheurs (voir Fig. 9) 5 Symboles pour: – Quatre indicateurs Type de véhicule, – Nombre de rayons détecté, – Identificateur Utilisateur autorisé Fig. 8 Clavier avec touches de fonction 1 Touche OP – Initialiser une lancée d’optimisation. – Dans le programme d’optimisation: mémoriser la position de la valve. 2 Touche de Precision – Afficher grandeur de balourd avec une résolution plus élevée: 1 g au lieu de 5 g ou 0,05 oz au lieu de 0,25 oz (seulement tant que la touche est maintenue Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 13 Sicherheitshinweise und Funktion 1 2 1 Gramm statt 5 Gramm bzw. 0,05 Unzen statt 0,25 Unzen (nur solange die Taste gedrückt wird). – Restunwucht unterhalb des Schwellwerts zur Unterdrückung kleiner Unwuchten anzeigen: Solange die Taste gedrückt ist, wird die Unterdrückung kleiner Unwuchten ausgeschaltet und die tatsächlich vorhandene Unwucht wird angezeigt. – Unwucht für Gewichteplatzierung normal anzeigen: Wenn eine Gewichteplatzierung Alu 1 bis Alu 5 gewählt ist, zuerst die Feinanzeige-Taste drücken und halten und dann zusätzlich die Funktionstaste für Gewichteplatzierung drücken. Auf der Anzeige erscheinen dann Unwuchtgröße und Felgensymbol für Gewichteplatzierung normal. – Im OP- und UN-Programm dient die FeinanzeigeTaste als Umschalttaste. 3 5 6 4 3 C-Taste – Kurz drücken: Umschalten der Einheit für die Unwuchtgrößenanzeige (Gramm oder Unzen). Nach dem Einschalten der Maschine wird die über den Code C3 gesetzte Gewichtseinheit verwendet. – Lang drücken: In den Modus zur Wahl der Funktionsweisen schalten. 4 Funktionstaste für Fahrzeugtyp Bei gedrückter Taste und gleichzeitigem Drehen des Rades wird der gewünschte Fahrzeugtyp gewählt. Mit dem Loslassen der Taste wird die Eingabe übernommen. 5 Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Alu–Taste) – Lang drücken: Bei gedrückter Taste und gleichzeitigem Drehen des Rades wird die gewünschte Gewichteplatzierung gewählt. Mit dem Loslassen der Taste wird die Eingabe übernommen. – Kurz drücken: Dies ändert den von der Maschine gewählten ALU-Typ nach der Erfassung der Daten durch den Arm. Nach dem ALU-Typ, der von der EasyALUFunktion vorgeschlagen wird, kann der ALU-Typ nur einmal gewechselt werden. 6 Funktionstaste zum Umschalten zwischen Anzeige der dynamischen und statischen Unwucht (S/D–Taste) 7 Funktionstasten für Abstandsmaß zwischen Maschine, Felgendurchmesser und Felge Felgenbreite. 7 8 1 7 10 3 12 13 6 8 4 11 2 9 14 19 15 5 16 18 17 9 Bild 9 Anzeigefeld – Anzeige und bedienerführende Symbole während der verschiedenen Arbeitsgänge 1 2 3 4 5 6 7 8 Richtungsanzeige, linke Ausgleichsebene OK-Anzeige OP-Symbol – Aufforderung zur Durchführung der Laufruhenoptimierung Felgensymbol und mögliche Gewichteplatzierungen Richtungsanzeige, rechte Ausgleichsebene Symbol für Felgendurchmesser Symbol für Abstand Maschine zur linken Ausgleichsebene Ziffernanzeige (dreistellig) für rechte Ausgleichsebene Hier werden angezeigt: – Felgendurchmesser Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 14 Controls and displays Commandes et afficheurs – Display residual wheel unbalance below the threshold for suppression of minor unbalance readings: As long as the key is pressed the suppression of minor unbalance readings is switched off and the actual unbalance in the wheel is read out. – Display unbalance for standard balancing mode: If balancing mode Alu 1 to Alu 5 is selected, press and hold the precision key and then press the function key for balancing mode. The unbalance readings switch over to those for standard balancing mode and the relative rim symbol appears. – In the OP and UN programs the precision key serves as change-over key. 3 4 5 C key – Pressed briefly: Switches over the weight unit for unbalance readings (grammes or ounces). When the machine is switched on the weight unit set with code C3 is active. – Pressed longer: Switches to changing modes of operation. Function key for vehicle type The desired vehicle type is chosen by keeping this key pressed and rotating the wheel. When the key is released, the input is stored. 6 Function key to select display of dynamic or static unbalance (S/D key). 7 Function keys for distance rim/machine, rim width and rim diameter. Fig. 9 Display panel – display and operator prompts for various operations 4 5 6 7 8 9 3 Touche C – Si on appuie brièvement: Commutation de l’unité d’affichage de grandeur de balourd (en grammes ou onces). L’unité de masse sélectionnée par le code C3 est utilisée quand on branche la machine. – Si on appuie longuement: Commutation au mode de sélection des modes de fonctionnement. 4 Touche de fonction pour type de véhicule Maintenir la touche pressée, tourner la roue simultanément et sélectionner le véhicule souhaité. Quand on relâche la touche, l’entrée est mise en mémoire. 5 Touche de fonction pour mode d’équilibrage (touche Alu) Function key for balancing mode (Alu key) – Pressed longer: The desired balancing mode is chosen by keeping this key pressed and rotating the wheel. When the key is released, the input is stored. – Pressed briefly: Changes the type of ALU selected by the machine after acquisition of data from the gauge arm. The ALU change is allowed after that suggested by the EasyALU function. 1 2 3 appuyée). – Afficher le balourd résiduel en-deça de la valeur seuil pour la suppression des faibles balourds: Tant que la touche est maintenue appuyée, la suppression des faibles balourds est déactivée et le balourd réellement existant est affiché. – Afficher le balourd pour mode d’équilibrage standard: Si un mode d’équilibrage de Alu 1 à Alu 5 est sélectionné, appuyer sur la touche de précision et la maintenir appuyée, pour ensuite appuyer sur la touche de fonction pour mode d’équilibrage. La grandeur du balourd et le symbole de jante pour mode d’équilibrage standard sont alors affichés. – Dans les programmes OP et UN, la touche de précision sert de commutateur. Direction indicator of left correction plane OK indicators of left and right correction planes OP symbol – request to carry out an optimisation run Rim symbol and possible weight fitting positions Direction indicator of right correction plane Symbol of rim diameter Symbol for distance machine/left correction plane Digital display (three digits) of right correction plane to show: – rim diameter – distance rim/machine (always in mm) – amount of unbalance of right correction plane – state of modes of operation or preset limit values START symbol – is shown when measuring run is to be started Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 – Pression prolongée Le mode d’équilibrage souhaité est sélectionné en appuyant sur cette touche et en tournant la roue simultanément. Quand on relâche la touche, l’entrée est memorisé. – Pression brève: Change le type d’ALU choisi par la machine après l’acquisition des données par le bras: fonction EasyALU. 6 Touche de fonction pour commuter entre affichage du balourd statique et dynamique (touche S/D). 7 Touches de fonction pour écart entre machine et jante et largeur et diamètre de jante. Fig. 9 Panneau d’affichage – afficheurs et symboles de guidage pour les différentes opérations 1 2 3 4 5 6 7 8 Indicateur de direction du plan de correction gauche. Indicateurs OK des plans de correction gauche et droit. Symbole OP – invitation à effectuer une lancée d’optimisation Symbole de jante et positions possibles de fixation des masses Indicateur de direction du plan de correction droit Symbole du diamètre de jante Symbole d’écart entre machine et plan de correction gauche Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan de correction droit avec affichage de: Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 15 Sicherheitshinweise und Funktion 1 3 12 8 4 19 5 18 9 10 11 12 7 10 13 6 11 2 9 14 15 16 17 9 13 14 15 16 17 18 19 – Abstandsmaß (immer in mm) – Unwuchtgröße der rechten Ausgleichsebene – Funktionszustände bzw. gesetzte Grenzwerte START-Symbol – wird sichtbar, wenn der Messlauf eingeleitet werden soll Symbol für durchgeführten Kompensationslauf Symbol für Felgenbreite Ziffernanzeige (dreistellig) für linke Ausgleichsebene Hier werden angezeigt: – Felgenbreite – Unwuchtgröße der linken Ausgleichsebene – Unwuchtgröße der statischen Unwucht – Meldungen – C-Funktionen – Gewichteplatzierung in Klartext (bei gedrückter Alu-Taste) und während der Beschleunigungsphase zum Messlauf. Zeichenreihe der Informationen. – Felgenmaße mit Maßeinheit – Gewählter / aktiver ALU-Modus – Code des aktiven Nutzers Felgenabtastfunktion aktiviert (nicht verwendet) “Asa Network”-Funktion aktiviert Anzeige der erfassten Anzahl der Speichen Anzeige der verwendeten Benutzernummer Anzeige des aktiven Fahrzeugtyps Anzeige, dass ein Wartungseingriff nötig ist 4.2 Geodata–Messarme Bild 10 Geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser 1 2 10 3 4 5 Geodata–Messarm, ausziehbar und nach oben schwenk-bar Gewichtepratze zum Fixieren des Klebegewichts für das Antasten der späteren Anbringposition und beim Anbrin-gen des Ausgleichsgewichts Eingelegtes Klebegewicht Messtastspitze zum Abtasten der Felgenmaße an den ver-schiedenen Felgenkonturen Gewichteandrückbolzen, gefedert Bild 11 Geodata–Breitenmessarm 1 2 Geodata–Messarm, horizontal und vertikal bewegbar Messtastspitze zum Abtasten der Felgenmaße an den ver-schiedenen Felgenkonturen 11 Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 16 Controls and displays 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Symbol of completed compensation run Symbol of rim width Digital display (three digits) of left correction plane to show: – rim width – amount of unbalance of left correction plane – amount of static unbalance – error codes – C codes – balancing mode in plain language (upon operation of Alu key) Information string. – rim dimensions with unit of measurement – Alu selected / active – User Code active Rim scan function active (not in use) “Asa Network” function active Number of spokes detected indicator Number of users in use indicator Vehicle Type active indicator Maintenance work required indicator. Commandes et afficheurs 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 – diamètre de jante – écart jante/machine (toujours en mm) – grandeur de balourd du plan de correction droit – états des modes de fonctionnement ou valeurs limite préréglées Symbole START – s’allume quand la lancée de mesure doit être initialisée Symbole de lancée de compensation achevée Symbole de largeur de jante Afficheur numérique (à trois chiffres) du plan de correction gauche avec affichage de: – largeur de jante – grandeur du balourd du plan de correction gauche – grandeur du balourd statique – codes d’erreur – fonctions C – mode d’équilibrage en langage clair (la touche Alu étant actionnée) et pendant la phase d’accélération pour la lancée de mesure. Texte des informations. – dimensions de la jante avec l’unité de mesure – Alu sélectionné / activé – Code Utilisateur activé Fonction balayage jante courante (inutilisée) Fonction “Asa Network” activée Indicateur du nombre de rayons détecté Indicateur du numéro utilisateur courant Indicateurs du type de véhicule activé Indicateur intervention entretien nécessaire 4.2 Geodata gauge arms 4.2 Piges de mesure Geodata Fig. 10 Fig. 10 1 2 3 4 5 Geodata gauge arm for distance and rim diameter Gauge arm, can be extended and hinged upwards Weight holder to locate the adhesive weight both for identification of subsequent fitting position and for actual fitting of the balance weight Adhesive weight held in weight holder Gauge head to identify rim dimensions on a variety of rim profiles Spring-suspended applicator 1 2 3 4 5 Pige de mesure Geodata pour écart et diamètre de la jante Pige de mesure télescopique et pivotable vers le haut Porte-masse pour tenir la masse adhésive pour palper la position dans laquelle la masse d’équilibrage devra être placée et pour l’y placer Masse adhésive insérée Tête de pige pour palper les dimensions de jante sur les divers contours de jante Applicateur de masses, à ressort Fig. 11 Geodata width gauge arm 1 2 Gauge arm, can be moved in horizontal and vertical direc-tion Gauge head to identify rim dimensions on a variety of rim profiles Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Fig. 11 Pige de mesure Geodata pour largeur de la jante 1 2 Pige de mesure, mobile horizontalement et verticalement Tête de pige pour palper les dimensions de jante sur les divers contours de jante. Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 17 Sicherheitshinweise und Funktion 4.3 Feststellbremse Bild 12 Pedal für Feststellbremse Bei getretenem Pedal wird die Hauptwelle festgestellt. Hierdurch wird das Anziehen bzw. Lösen der Radspannmutter erleichtert. Außerdem kann zum korrekten Anbringen der Ausgleichsgewichte das Rad in der eingedrehten Ausgleichsposition gehalten werden. Hinweis 12 Die Feststellbremse hat bei Auswuchtmaschinen mit dem Schnellspannsystem Power Clamp andere Funktionen, die in den Anleitungen für Maschinen mit dieser Ausrüstung beschrieben sind. Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 18 Controls and displays Commandes et afficheurs 4.3 Main shaft lock 4.3 Blocage de l’arbre principal Fig. 12 Pedal for main shaft lock Fig. 12 Pédale de blocage de l’arbre principal The main shaft is locked when the pedal is depressed. This facilitates tightening or untightening of the clamping nut and retains the wheel in the correction position for correct fitting of the balance weights. L’arbre principal est bloqué quand la pédale est actionnée. Cela permet de serrer ou de desserrer l’écrou de serrage plus facilement et de maintenir la roue en position de correction pour une mise en place correcte des masses d’équilibrage. Note On wheel balancers equipped with the quick–acting Power Clamp system the main shaft lock has other functions which are described in the operation manual for machines fitted with this equipment. Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Remarque Pour les équilibreuses équipées du système de serrage rapide Power Clamp, le frein de blocage assure d’autres fonctions qui sont détaillées dans les modes d’emploi des machines équipées de cette fonctionnalité. Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 19 Maschine einschalten 5. 1 Maschine einschalten Nach dem Einschalten der Maschine mit dem Netzschalter (Bild 13, Pos. 1) führt die Elektronik Selbsttests durch. Nach erfolgreichem Abschluss dieser Tests erklingt ein melodisches Dreiklangsignal, in der Anzeige erscheint OK und es wird kurz die Nummer der eingebauten Programmversion eingeblendet. Danach zeigen beide Anzeigefelder Radmaße, die früher eingegeben wurden und im Elektronikspeicher noch vorhanden sind. Während die Maschine die Selbsttests durchführt, dürfen keine Eingaben getätigt oder sonstige Operationen vorgenommen werden. Die Maschine muss diese Einschaltphase erschütterungsfrei durchlaufen. Einschaltzustand Die Elektronik ist werkseitig so programmiert, dass nach dem Einschalten die folgenden Funktionsweisen gegeben sind: – 13 Fehrzeugtyp 1 (Pkw-Rad mit Zoll-Nennmaßen, Breite 6,5 und Durchmesser 15,0) gesetzt – Eingabe der Felgenmaße in Zoll (inch) – Unwuchtgrößenanzeige in 5-Gramm-Stufen – Unterdrückung (Grenzwert 3,5 Gramm) eingeschaltet – Zwangsweise Abbremsung des Rades bei Öffnen des Radschutzes während eines Messlaufs – Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht ausgeschaltet – Start des Messlaufs mit der START-Taste Fehlermeldungen beim Einschalten Im Falle einer Fehlermeldung muss diese mit der STOP–Taste bestätigt werden. Es ertönt kein Dreiklangton. Folgende Funktionsfehler können beim Einschalten auftreten: E900 – Bild 14 Das gespeicherte Maschinenmodell ist unbekannt. 14 E901 – Bild 15 Die Maschine ist nicht justiert. 15 E89 – Bild 16 Entweder hat sich eine Taste verklemmt oder der Pedalschalter ist betätigt. D Verklemmte Taste suchen und lösen. Oder: 16 D STOP– oder ESC–Taste drücken zur Überprüfung des Pedalschalters. Wenn der Fehler nicht behoben werden kann, wird die Pedalfunktion mit der STOP– oder ESC–Taste abgeschaltet. Service anfordern. 20 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Switching on the machine 5. Switching on the machine When switched on by the mains switch (Fig. 13, Item 1) the electronic unit performs a number of self-tests. On successful completion of these tests a melodious three-tone signal is given. OK is read out on the displays, and the code number of the program version is briefly viewed on the display; then both displays show wheel dimensions which were entered before and are still stored in the electronic memory. As long as the machine is carrying out the self-tests, no inputs and no other operations whatsoever must be made. During this starting phase the machine must not be subjected to even the slightest vibration. Mise en circuit de la machine 5. Mise en circuit de la machine Après la mise en circuit de la machine moyennant l’interrupteur secteur (Fig. 13, pos. 1), l’unité électronique exécute un certain nombre d’autocontrôles. Quand ces derniers sont achevés, un signal mélodieux se fait entendre, OK apparaît sur les afficheurs et le code de la version du programme actuel est visualisé brièvement sur l’afficheur. Puis les deux afficheurs affichent les dimensions de roue qui ont été entrées auparavant et qui sont encore mémorisées. Pendant que la machine exécute les autocontrôles, aucune entrée ni aucune opération quelconque ne doit être effectuée. Pendant cette phase de mise en circuit, la machine ne doit pas être soumise à la moindre vibration. Status at switching on Etat à la mise en circuit The electronic unit is factory-adjusted to the following modes of operation, which are available after switching on: L’unité électronique est programmée par le fabricant de façon que les modes de fonctionnement suivants soient disponibles après la mise en circuit: – vehicle type 1 (car wheel with nominal dimensions in inches, width 6.5 and diameter 15.0) – entry of rim data in inches – display of amount of unbalance in 5-g increments – suppression of minor unbalance readings (limit set to 3.5 g) – automatic braking of wheel when guard is opened during the measuring run – compensation of adaptor unbalance switched off – start of measuring run by START key – type de vehicule1 (roue de voiture tourisme avec dimensions nominales en pouces, largeur 6,5et diamètre 15,0 ) – entrée des dimensions de jante en pouces (inch) – affichage du balourd en échelons de 5 g – suppression de l’affichage de faibles balourds (limite réglée à 3,5 g) – freinage automatique de la roue si on ouvre le carter pendant la lancée de mesure – compensation du balourd du moyen de serrage débranché – lancée de la mesure par la touche START Error codes at power on Messages d’erreur lors de la mise en circuit If an error code occurs it must be acknowledged by pressing the STOP key. No audible signal is given. Si un message d’erreur est affiché, le confirmer en appuyant sur la touche STOP. Les trois signaux acoustiques ne retentissent pas. The following malfunction codes may occur at power–on: Les erreurs suivantes du fonctionnement peuvent survenir lors de la mise en circuit: E900 – Fig. 14 E900 – Fig. 14 Unknown machine model. Le modèle de machine mémorisé n’est pas connu. E901 – Fig. 15 E901 – Fig. 15 La machine n’a pas été étalonnée. The machine is not calibrated. E89 – Fig. 16 E89 – Fig. 16 A key is jammed or the pedal switch is closed. Une touche s’est coincée ou le commutateur de pédale est fermés. D D Find and release jammed key. Ou: Or: D Chercher la touche et la débloquer. Press STOP or ESC–key to check the switch. If the error cannot be remedied, the pedal function is switched off by pressing the STOP key or the ESC key. Call service. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 D Appuyer sur la touche STOP ou ESC pour examiner le commutateur. Si l’erreur ne peut pas être élliminée, la fonction de pédale est interrompue par appuyer la touche STOP ou ESC. Appeler le service après vente. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 21 Maschine einschalten H82 – Bild 17 17 Störung während des Selbsttests (z. B. durch Drehen des Rades). Der Hinweis wird 3 Sekunden angezeigt, danach wird die Messung wiederholt (max. 10–mal) oder mit der STOP–Taste abgebrochen. E3 – Bild 18 Der geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser war nicht in Ruhelage. 18 D Den Messarm in Ruhelage bringen und mit der STOP– Taste weitergehen. E4 – Bild 19: Der geodata–Breitenmessarm war nicht in Ruhelage. D 19 Den Messarm in Ruhelage bringen und mit der STOP– Taste weitergehen. E92 – Bild 20 Der geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser war auch beim 2. Versuch nicht in Ruhelage. Der Messarm wird abgeschaltet. 20 D 3 Sekunden warten oder mit der STOP–Taste weitergehen. E93 – Bild 21 Der geodata–Breitenmessarm war auch beim 2. Versuch nicht in Ruhelage. Der Breitenmessarm wird abgeschaltet. 21 D 3 Sekunden warten oder mit der STOP–Taste weitergehen. E145 – Bild 22 Die Inhalte der beiden Dauerspeicher sind unterschiedlich (aber beide enthalten gültige Daten). 22 22 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Switching on the machine Mise en circuit de la machine H82 – Fig. 17 H82 – Fig. 17 The self–test was disturbed (e.g. by rotating the wheel). The message is displayed for 3 seconds, after which the measurement is repeated (max. 10 times), or aborted by pressing the STOP key. Défaut pendant l’auto–contrôle (p. ex. parce que la roue a été tournée). Le message est affiché pendant 3 secondes, après cela, la mesure se répète (10 fois maximum), ou bien abandonner en appuyant sur la touche STOP. E3 – Fig. 18 E3 – Fig. 18 Geodata gauge arm for distance and rim diameter is not in home position. La pige de mesure geodata pour écart et diamètre de jante n‘est pas en position de repos. D D Move gauge arm to its home position. Press the STOP key. Mettre la pige de mesure en position de repos. Appuyer sur la touche STOP. E4 – Fig. 19 E4 – Fig. 19 Geodata width gauge arm is not in home position. La pige de mesure geodata de largeur de la jante n‘est pas en position de repos. D Move gauge arm to its home position. Press the STOP key to continue. D Mettre la pige de mesure en position de repos. Appuyer sur la touche STOP pour continuer. E92 – Fig. 20 E92 – Fig. 20 During the second attempt the geodata gauge arm for distance and rim diameter was still not in the home position. The gauge arm is rendered inoperative. La pige de mesure geodata de l’écart et diamètre de jante n’a pas atteint sa position de repos même lors du 2e essai. Ladite pige est déconnectée. D D Wait 3 seconds, or press the STOP key to continue. Attendre 3 secondes, ou appuyer sur la touche STOP pour continuer. E93 – Fig. 21 E93 – Fig. 21 During the second attempt the geodata width gauge arm was still not in the home position. The gauge arm is rendered inoperative. La pige de mesure geodata de largeur de la jante n’a pas atteint sa position de repos même lors du 2e essai. Ladite pige est déconnectée. D D Wait 3 seconds, or press the STOP key. Attendre 3 secondes, ou appuyer sur la touche STOP. E145 – Fig. 22 E145 – Fig. 22 The contents of both permanent memories are different (but both contain valid data). Les contenus des deux mémoires permanentes sont différents, lesdites mémoires contenant tout de même des données valables. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 23 Maschine einschalten Fatale Fehlermeldungen Das Selbsttestprogramm hat einen Fehler entdeckt und zeigt einen sechsstelligen Code aus Ziffern und/oder Buchstaben an. C10 800 – Bild 23 Netzspannung unter 170 V. Auswuchten möglich, wenn der Motor die Hauptwelle auf Messdrehzahl bringen kann. Raddaten können verloren gehen. 23 D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr. 6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen. C10 801 – Bild 24 Netzspannung über 265 V. Die Elektronik der Maschine ist in Gefahr! Netzschalter ausschalten! D 24 Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr. 6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen. C10 804 – Bild 25 Netzspannung über 275 V. Die Elektronik der Maschine ist in Gefahr! Netzschalter ausschalten! Schäden, die beim wiederholten Auftreten dieser Meldung entstehen, fallen nicht unter die Garantie. 25 D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr. 6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen. Fehlermeldungen durch akustische Signale Fehlermeldungen können auch über akustische Signale angezeigt werden. Anhand der Anzahl von Tönen, ihrer Frequenz und Dauer (lang/kurz) und der Länge der Pausen kann der Servicetechniker den entsprechenden Fehler erkennen und beheben. 24 D Maschine abschalten. D Kundendienst rufen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Switching on the machine Mise en circuit de la machine Fatal error codes Messages d’erreurs fatales The self–test program has detected an error and displays a alphanumeric code consisting of six digits and/or letters. Le programme d’auto–contrôle a détecté une erreur et affiche un code à 6 chiffres et/ou lettres. C10 800 – Fig. 23 C10800 – Fig. 23 Line voltage under 170 V. Balancing is feasible if the motor can drive the main shaft to the measuring speed. Wheel data may be lost. Tension de secteur inférieure à 170 V. Equilibrage possible si le moteur peut entraîner l’arbre principal jusqu’à la vitesse de mesure. Des données de roue peuvent être perdues. D D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – 240 Volts with an input transformer (ref. 6705 902). Amener la tension de secteur dans la plage de 200 – 230 – 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (réf. 6705 902). C10 801 – Fig. 24 C10801 – Fig. 24 Line voltage over 265 V. Damage to the electronic unit of the machine is likely! Turn off mains switch! Tension de secteur supérieure à 265 V. L’unité électronique de la machine est en danger! Déclencher l’interrupteur secteur! D D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – 240 Volts with an input transformer (ref. 6705 902). Amener la tension de secteur dans la plage de 200 – 230 – 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (réf. 6705 902). C10 804 – Fig. 25 C10804 – Fig. 25 Line voltage over 275 V. Damage to the electronic unit of the machine is likely! Turn off mains switch! Any damage resulting from repeated occurrence of this error code is not covered by the guarantee. Tension de secteur supérieure à 275 V. L’unité électronique de la machine est en danger! Déclencher l’interrupteur secteur! Tout endommagement causé alors que ce message est à nouveau affiché n’est pas couvert par la garantie. D D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – 240 Volts with an input transformer (ref. 6705 902). Amener la tension de secteur dans la plage de 200 – 230 – 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (réf. 6705 902). Error messages by means of acoustic signals Messages d’erreur par signaux acoustiques Error messages can also be indicated by means of acoustic signals. The service technician can locate and eliminate the corresponding error by means of the number of tones, their frequency and duration (long/short) and the length of the pauses. Les erreurs peuvent également être signalées par des tonalités acoustiques. Le technicien de service pourra identifier les erreurs de par le nombre de signaux, leur fréquence et leur durée (longue/courte) pour ensuite y remédier. D Switch off the machine. D Débrancher la machine. D Call service. D Appeler le service après–vente. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 25 Rad aufspannen 6. Rad aufspannen Viele Kraftfahrzeughersteller geben in ihren technischen Dokumentationen die Art der Radaufnahme am Fahrzeug (bolzenzentriert, mittenzentriert) an. Dementsprechend die Spannund Zentriermittel aus unserem Programm auswählen. Hinweis Hier sei darauf hingewiesen, dass nur die Spann- und Zentriermittel verwendet werden, welche für die Maschine vorgesehen und geeignet sind. Durch die ständig fortschreitende Technik bedingte konstruktive Änderungen der Maschinen bzw. der Spann- und Zentriermittel kann es vorkommen, dass vorhandene Spann- und Zentriermittel für bisherige Maschinen auf neuen Maschinen bzw. neue Spann- und Zentriermittel auf vorhandenen Maschinen nicht mehr verwendbar sind. Die korrekten Spann- und Zentriermittel, deren Anwendungsbereich und Handhabung sind in entsprechenden separaten Druckerzeugnissen erläutert (Spannmittelübersicht, Betriebsanleitungen der verschiedenen Spannvorrichtungen). 6.1 Zentrier- und Spannvorrichtung montieren Aus transporttechnischen Gründen wird die Maschine ohne montierte Radspannvorrichtung ausgeliefert. Diese liegt der Maschine bei und muss vom Betreiber montiert werden. 1 2 Um ein Rad auf die Maschine aufspannen zu können, muss auf der Hauptwelle eine geeignete Radspannvorrichtung montiert werden. Nur korrekt montierte, mechanisch einwandfreie und saubere Spannmittel gewährleisten höchste Auswuchtgenauigkeit. 3 Bild 26 Montage der Radspannvorrichtung 26.1 Mittenzentriervorrichtung MZV-4 für Felgen mit Mittenzentrierung bzw. mit ausreichend genau gearbeitetem Mittenloch. Für diese Spannvorrichtung sind verschiedene Adapter lieferbar. 26.2 Universalspannvorrichtungen USV und SCA für geschlossene Felgen bzw. für bolzenzentrierte Felgen. Für diese Spannvorrichtung sind verschiedene Adapter lieferbar. 26.1 1 2 3 1 2 3 D Vor der Montage den Konus der Hauptwelle (Bild 26, Pos. 1) sowie den Innenkonus der Spannvorrichtung säubern. D Radspannvorrichtung so auf den Konus der Hauptwelle aufstecken, dass der Kopf der Zylinderschraube , die am Konusende eingeschraubt ist, in eine der Aussparungen des Grundkörpers der Spannvorrichtung (Bild 26, Pos. 2) eingreift. D Radspannvorrichtung mit der Befestigungsschraube (Bild 26, Pos. 3) festziehen. 26.2 26 26 Konus der Hauptwelle Grundkörper der Spannvorrichtung Befestigungsschraube (Innensechskant SW 14) BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Clamping the wheel 6. Clamping the wheel Serrage de roue 6. Serrage de roue In their technical documentation many motor-vehicle manufacturers specify the kind of wheel mounting on the vehicle (centre bore, or stud location). The required clamping and centring means have to be selected among the different versions available. Dans leur documentation technique, de nombreux fabricants d’automobiles précisent le mode de fixation des roues sur le véhicule (centrage par trou central ou par boulons). Les moyens de serrage et de centrage doivent être choisis en conséquence parmi les différentes versions disponibles. Note Remarque Please note that only such clamping and centring means that fit properly on the machine and are designed for use on it are used. In order to keep pace with technical progress, machines or clamping and centring means might undergo design revisions so that newer versions of clamping and centring means may not be compatible with existing machines, or older versions not compatible with new machines. Veiller à n’utiliser que les moyens de serrage et de centrage qui sont conçus et prévus pour la machine. Vu le progrès technologique constant dans le domaine des machines et des moyens de serrage et de centrage, il se peut que les anciens moyens de serrage et de centrage ne puissent plus être utilisés sur une nouvelle machine ou que les nouveaux moyens de serrage et de centrage ne puissent pas être utilisés sur les machines existantes. The application and handling of the proper clamping and centring means is described in the literature given separately for each device (survey on clamping means, operation manuals for the different clamping means). 6.1 Fitting the wheel adaptor on the main shaft Pour les moyens de serrage et de centrage corrects, leur application et leur manipulation, consulter la littérature disponible pour chaque moyen de serrage et de centrage (synoptique des moyens de serrage, modes d’emploi des différents moyens de serrage). 6.1 Montage du moyen de serrage et de centrage To facilitate transport, the wheel adaptor is supplied detached from the balancer. It is inside the machine packing and has to be mounted by the user on site. Pour faciliter le transport, le moyen de serrage des roues n’est pas encore monté sur la machine à sa livraison. Il y est joint et doit être monté sur place par l’utilisateur. To clamp a wheel on the balancer an appropriate clamping adaptor has to be fitted on the main shaft. Only correctly mounted, mechanically perfect and clean clamping means are capable of ensuring maximum balancing accuracy. Pour pouvoir serrer une roue sur la machine, un moyen de serrage approprié doit être fixé sur l’arbre principal. Seuls les moyens de serrage correctement fixés, mécaniquement impeccables et propres sont à même d’assurer une précision d’équilibrage maximum. Fig. 26 Fitting the wheel adaptor Fig. 26 Montage du moyen de serrage 26.1 MZV-4 cone adaptor for rims with centre bore location, or at least sufficiently accurate centre bore. Various accessories are available for this wheel adaptor. 26.1 Cône de serrage MZV-4 pour les jantes à centrage par trou central, ou au moins avec un trou central suffisamment exact. Il existe divers accessoires pour ce moyen de serrage. 26.2 USV and SCA universal adaptors for closed rims, or for stud hole located rims. Various accessories are available for this wheel adaptor. 26.2 Moyens de serrage universel USV et SCA pour les jantes fermées ou les jantes à centrage par boulons. Il existe divers accessoires pour ces moyens de serrage. 1 2 3 Cone of the main shaft Basic body of the wheel adaptor Fastening screw (width across flats 14 mm) 1 2 3 Cône de l’arbre principal Corps de base du moyen de serrage Vis de fixation à six pans creux (cote sur plats 14 mm) D Before fitting the wheel adaptor clean the cone of the main shaft (Fig. 26, item 1) and the inner cone of the wheel adaptor. D Avant de fixer le moyen de serrage de la roue, nettoyer le cône de l’arbre principal (Fig. 26, pos. 1) et le cône intérieur du moyen de serrage. D Slide the wheel adaptor onto the cone of the main shaft so that the head of the hexagon socket head cap screw attached to the end of the cone engages with one of the recesses in the basic body of the adaptor (Fig. 26, item 2). D Faire glisser le moyen de serrage sur le cône de l’arbre principal de sorte que la tête de la vis à tête cylindrique insérée au fond du cône s’engage dans un des évidements dans le corps de base (Fig. 26, pos. 2). D D Tighten the wheel adaptor using the fastening screw (Fig. 26, item 3). Serrer le moyen de serrage moyennant la vis de fixation (Fig. 26, pos. 3). Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 27 Rad aufspannen 6.2 Kompensationslauf durchführen Alle Spann- und Zentriermittel sind innerhalb einer zulässigen Toleranz ausgewuchtet. Zur Kompensierung eventuell noch im Spannmittel vorhandener Restunwuchten empfiehlt es sich, nach dem Einschalten der Maschine oder nach einem Wechsel der Radspannvorrichtung, insbesondere bei Motorrad-Spannvorrichtungen, einen Kompensationslauf durchzuführen. Diese Funktionsweise ist nicht in den Dauerspeicher übertragbar. Die Kompensierung ist wirksam, bis sie über Code C4 rückgängig gemacht wird, eine Laufruhenoptimierung oder Nachjustage eingeleitet oder die Maschine ausgeschaltet wird. D C-Taste (Bild 8, Pos. 3) drücken, halten und durch Drehen der Hauptwelle C4 in der Anzeige einstellen. D START-Taste drücken. Der Kompensationslauf dauert länger als ein normaler Messlauf. Nach dem Kompensationslauf erscheint in der linken Anzeige C4 und in der rechten Zustand 1. Das Symbol für Kompensierung (Bild 9, Pos. 10) erscheint in der Mitte. Wenn das Spannmittel gewechselt wird: D Kompensationslauf wiederholen oder D Kompensierung löschen, dazu die Feinanzeige-Taste (Bild 8, Pos. 2) drücken und halten und das Rad drehen. In der rechten Anzeige erscheint Zustand 0. 6.3 Rad aufspannen (Pkw- und LLkw-Räder) Hinweise Felgenbreite und Felgendurchmesser vor dem Aufspannen des Rades von der Felge oder vom Reifen ablesen, wenn sie nicht über die geodata–Messtastarme erfasst, sondern manuell eingegeben werden sollen. Bei Verwendung von Mittenzentriervorrichtungen die Spannmutter nie mit einem Hammer oder Ähnlichem anziehen. ÉÉÉ ÉÉÉ ÉÉÉ ÉÉÉ ÉÉÉ ÉÉÉ ÉÉÉ 1 2 D Vor dem Aufspannen des Rades darauf achten, dass die Anlagefläche des Grundkörpers und die Anlagefläche der Felge fett- und schmutzfrei sind. D Das Rad je nach Spannvorrichtung aufspannen, dabei auf exakte Zentrierung und ausreichende Spannung achten. Bild 27 Mittenzentriervorrichtung für das Aufspannen von mittenzentrierten Rädern 1 2 3 Aufnahmekonus Felge Drucktopf mit Sicherheits–Spannmutter 3 27 28 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Clamping the wheel 6.2 Performing a compensation run Serrage de roue 6.2 Exécution d’une lancée de compensation All clamping and centring means are balanced in our works to within a certain tolerance. Tous les moyens de serrage et de centrage sont équilibrés par le fabricantdans une certaine tolérance admissible. To compensate for any residual unbalance that might be left in the clamping means, it is recommended that an electrical compensation run be performed after switching on the machine or after changing the wheel adaptor, especially a motorcycle wheel adaptor. This mode of operation cannot be transferred into the permanent memory. Afin de compenser d’éventuels balourds résiduels dans le moyen de serrage, il est recommandé, après avoir branché la machine ou avoir changé le moyen de serrage de roue, surtout pour les moyens de serrage de roue de motos, d’effectuer une lancée de compensation électrique. Ce mode de fonctionnement ne peut pas être transféré dans la mémoire permanente. Compensation is retained until deleted by code C4, by starting an optimisation run or readjustment, or by switching off the machine. La compensation est efficace jusqu’à ce qu’elle soit effacée moyennant le code C4, qu’une lancée d’optimisation ou un étalonnage soit initialisé ou la machine débranchée. D Press and hold the C key (Fig. 8, item 3) and rotate the main shaft to set C4 in the display. D D Press the START key. Appuyer sur la touche C (Fig. 8, pos.3), la maintenir appuyée et tourner l’arbre principal pour régler C4 sur l’afficheur. D Appuyer sur la touche START. The compensation run takes longer than a regular measuring run. Once the compensation run is completed, C4 is read out in the left display, 1 is read out in the right display, and the symbol for compensation (Fig. 9, item. 10) appears in the middle. When another clamping means is used: D Repeat the compensation run La lancée de compensation dure plus longtemps qu’une lancée de mesure. La lancée de compensation achevée, C4 est affiché sur l’affichage gauche, 1 est affiché sur l’afficheur droit ainsi que le symbole de compensation (Fig. 9, pos. 10) au milieu. Si un autre moyen de serrage est utilisé: D or D cancel compensation by pressing and holding the precision key (Fig. 8, item 2) and rotating the wheel. répéter la lancée de compensation ou D In the right display, 0 is read out. appuyer sur la touche de précision (Fig. 8, pos. 2) et la maintenir appuyée et tourner la roue, supprimant ainsi la compensation. Sur l’afficheur droit, 0 est affiché. 6.3 Clamping car and light-truck wheels 6.3 Serrage de roue (voitures tourisme et camionnettes) Notes Remarques Before clamping the wheel read the rim width and rim diameter from the rim or tyre, if they are not to be determined using the geodata gauge arms, but entered manually. Lire la largeur et de diamètre de jante sur la jante ou sur le pneu avant de serrer la roue, si’ils ne doivent pas être saisis par l’intermédiaire des piges de mesure geodata, mais sont entrés manuellement. When using cone adaptors, the clamping nut should never be tightened using a hammer or similar object. D D Before clamping the wheel make sure the contact surfaces on wheel adaptor and rim are free from dirt and grease. En cas d’utilisation d’un cône de centrage par trou central, ne jamais serrer l’écrou de serrage à l’aide d’un marteau ou d’un outil semblable. D Avant le serrage d’une roue, veiller à ce que les surfaces de contact du corps de base du moyen de serrage et celles de la jante soient exemptes de graisse et propres. D Serrer la roue en fonction du moyen de serrage utilisé, en veillant à ce qu’elle soit exactement centrée et suffisamment serrée. Clamp the wheel depending on the adaptor used, making sure that it is exactly centred and securely clamped. Fig. 27 Cone adaptor to clamp centre bore located wheels Fig. 27 Cône de serrage pour roues centrées par trou central 1 2 3 1 2 3 Cone Rim Clamping head with clamping nut Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Cône Jante Tête de serrage avec écrou de serrage Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 29 Rad aufspannen 1 2 3 4 Bild 28 Universalspannvorrichtung für das Aufspannen von Rädern mit geschlossener Felge oder von bolzenzentrierten Rädern. Es können bei Verwendung von entsprechenden Zentrierringen (Zubehör) auch mittenzentrierte Räder aufgespannt werden. 1 2 3 4 5 Felge mit Mittenbohrung (mittenzentriert) Schnellspannmutter Zentrierring für mittenzentrierte Felgen Zentrierring für geschlossene Felgen mit Zentriersitz Geschlossene Felge 5 28 30 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Clamping the wheel Serrage de roue Fig. 28 Universal adaptor for clamping wheels with closed rim or stud hole located wheels. This clamping adaptor is also capable of clamping centre bore located wheels when suitable centring rings (optional extra) are used. Fig. 28 Moyen de serrage universel pour les roues à jante fermée ou les roues centrées par boulons. Ce moyen se prête également pour les roues centrées par trou central si les anneaux de centrage appropriés (accessoires) sont utilisés. 1 2 3 4 5 1 2 3 4 Rim with centre bore (centre bore location) Quick-clamping nut Centring ring for centre bore located wheels Centring ring for closed rims with centring recess Closed rim 5 Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Jante à trou central (centrage par trou central) Ecrou à serrage rapide Anneau de centrage pour jantes centrées par trou central Anneau de centrage pour jantes fermées à assise de centrage Jante fermée Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 31 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben 7.Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße von Hand eingeben Zur Ermittlung der Unwucht müssen folgende Eingaben vorgenommen werden: – Fahrzeugtyp – Gewichteplatzierung an der Felge – Maße des Rades (Nennbreite und Nenndurchmesser) – Abstandsmaß zwischen Maschine und linker Ausgleichsebene Die einzugebenden Radmaße stehen meist auf der Felge (bei Standardrad in Zoll bzw. mm, bei TD- und TRX-Rad in mm). Der Felgendurchmesser steht auch auf den Reifen. Zweckmäßigerweise die Felgenmaße vor dem Aufspannen des Rades feststellen. Empfehlung Die Felgenabmessungen über die geodata–Messarme erfassen, weil die Maße exakt erfasst werden und weil die Position von Klebegewichten nach dem Messlauf mit dem Auto-StopSystem (ASS) genau angesteuert werden kann. Mit dem geodata–Breitenmessarm kann die Felgenbreite angetastet und automatisch übernommen werden. Die manuelle Eingabe der Felgenbreite erfolgt durch Drücken und Halten der Funktionstaste (Bild 29, Pos. 2) und Drehen des Rades, bis auf der Anzeige der gewünschte Wert erscheint. Mit dem Loslassen der Funktionstaste ist der Wert eingegeben und gespeichert bis zur erneuten Eingabe. 1 29 32 3 2 Die Maßeingaben für das Abstandsmaß zwischen linker Ausgleichsebene/Maschine und für den Felgendurchmesser erfolgen in der Regel mit dem geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser. Sie können aber auch durch Drücken und Halten der Funktionstasten für Abstandsmaß und Durchmesser (Bild 29, Pos. 1 und 3) und Drehen des Rades erfolgen, bis auf der Anzeige der gewünschte Wert erscheint. Mit dem Loslassen der Funktionstaste sind die Werte eingegeben und gespeichert bis zur erneuten Eingabe. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue 7. 7. Manual Entry of wheel type, balancing mode and wheel size Entrée du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue For determination of unbalance the following inputs have to be made: – vehicle type – balancing mode (weight fitting position on rim) – wheel size (nominal width and nominal diameter) – distance between machine and left correction plane Pour déterminer le balourd, les entrées suivantes sont nécessaires: – type de véhicule à traiter – mode d’équilibrage (position des masses sur la jante) – dimensions de la roue (largeur et diamètre nominaux) – écart entre la machine et le plan de correction gauche The wheel dimensions to be entered are usually given on the rim (in inches or mm on standard wheels, in mm on TD or TRX wheels). Rim diameter is also given on the tyre. Les dimensions de roue à entrer sont la plupart du temps inscrites sur la jante (pour roue standard en pouces ou en mm, pour roue TD et TRX en mm). Le diamètre de la jante est porté sur le pneu. It is useful to find out rim size before the wheel is clamped on the machine. Pour des raisons pratiques, déchiffrer les dimensions de la jante avant de serrer la roue. Recommendation Enter the rim dimensions using the geodata gauge arms because this allows an accurate detection of the dimensions and because the position for adhesive weights can be precisely located with the Auto-Stop-System (ASS) after the measuring run. Conseil Saisir les dimensions de jante au moyen de les piges de mesure geodata, car les dimensions peuvent être saisies avec précision et la position de masses adhésives peut être précisément approchée après la lancée de mesure à l’aide du système AutoStop (ASS). By means of the geodata width gauge arm the rim width can be measured and entered automatically. La pige de mesure geodata de largeur permet de relever et mémoriser automatiquement la largeur de la jante. Rim width is entered manually by pressing and holding the relative function key (Fig. 29, item 2) and rotating the wheel until the desired value is read out. On releasing the function key the input is retained until another input is made. L’entrée de la largeur de jante est effectuée manuellement en appuyant sur la touche de fonction relative (Fig. 29, pos. 2) en la maintenant appuyée et en tournant la roue, jusqu’à ce que la valeur souhaitée apparaisse sur l’affichage. Quand on relâche la touche de fonction, la valeur est entrée et mémorisée jusqu’à la prochaine entrée. The distance between left correction plane/machine and the rim diameter are usually entered using the geodata gauge arm for distance and rim diameter. The distance may also be entered by pressing and holding the relative function keys (Fig. 29, items 1 and 3) and rotating the wheel until the desired values are read out. On releasing the function key the input is retained until another input is made. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 L’entrée de l’écart entre le plan de correction gauche/la machine et le diamètre s’effectue en règle générale au moyen de la pige de mesure geodata pour écart et diamètre de jante. Elle peut aussi s’effectuer en appuyant sur les touches de fonction relatives (Fig. 29, pos. 1 et 3), en les maintenant appuyées et en tournant la roue, jusqu’à ce que les valeurs souhaitées apparaissent sur l’affichage. Quand on relâche la touche de fonction, la valeur est entrée et mémorisée jusqu’à la prochaine entrée. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 33 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben 7.1 Fahrzeugtyp eingeben D Die Funktionstaste für Fahrzeugtyp (Bild 30, Pos. F) drücken und halten, und das Rad drehen, um den gewünschten Fahrzeugtyp einzustellen (Symbole – Bild 30, Pos. 1 bis 5 werden angezeigt). D Wird das gewünschte Symbol angezeigt, die Funktionstaste loslassen. Der gewählte Radtyp bleibt erhalten, bis ein anderer gewählt bzw. Code C 0 ausgeführt wird (siehe Kap. 10. Wahl der Funktionsweisen) Bild 30 Fahrzeugypen – Anzeigesymbole 30 34 1 Standardrad – Nennmaße in Zoll. Anzeige: Felgensymbol sichtbar – Maßeinheit inch angezeigt. Wahl der Gewichteplatzierung nor., Alu 1 bis Alu 5 möglich. 2 Standardrad – Nennmaße in mm – TD- oder TRX-Rad. Anzeige: Felgensymbol sichtbar – Maßeinheit mm angezeigt. Wahl der Gewichteplatzierung nor., Alu 1 bis Alu 5 möglich. 3 Istmaße zum Schwerpunkt der Ausgleichsgewichte. Anzeige: Es wird nur mm angezeigt, kein Felgensymbol. Keine Gewichteplatzierung wählbar. Für die linke und rechte Ausgleichsebene können voneinander abweichende Durchmesser eingegeben werden. Wird nach der Eingabe des ersten Durchmessers die zugehörige Funktionstaste für weniger als eine Sekunde losgelassen und erneut gedrückt, kann der Durchmesser für die zweite Ausgleichsebene eingegeben werden. 4 LLkw-Rad mit Flachbett – Nennmaße in Zoll, der Felgendurchmesser ist in ganzzahligen Zoll-Schritten angegeben (z. B. 14.0 / 15.0 usw.). Der Schwellwert zur Unterdrückung kleiner Unwuchten wird mit der Anwahl automatisch verdoppelt und die Auflösung der Unwuchtgrößenanzeige auf 10 g bzw. 2 g herabgesetzt. Anzeige: Felgensymbol mit Doppelstrich über dem linken und ein Strich über dem rechten Felgenhorn sichtbar – Maßeinheit inch angezeigt. Keine Gewichteplatzierung wählbar. 5 LLkw-Rad mit Steilschulterfelge 15° – Nennmaße in Zoll, der Felgendurchmesser ist in Ein-Zoll-Schritten angegeben, jeweils mit ,5 endend (z. B. 16,5 / 17,5). Der Schwellwert zur Unterdrückung kleiner Unwuchten wird mit der Anwahl automatisch verdoppelt und die Auflösung der Unwuchtgrößenanzeige auf 10 g bzw. 2 g herabgesetzt. Anzeige: Felgensymbol mit Doppelstrich über dem linken und dem rechten Felgenhorn sichtbar – Maßeinheit inch angezeigt. Die Gewichteplatzierung nor. und Alu 1 sind wählbar. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue 7.1 Input of Vehicle type 7.1 Entrée du type de véhicule D Press and hold the function key for Vehicle type (Fig. 30, item F) and rotate the wheel to set the desired Vehicle type (symbols – Fig. 30, items 1 to 5 are read out). D D Release the function key as soon as the desired symbol is read out. Appuyer sur la touche de fonction pour type de véhicule (Fig. 30, pos. F), la maintenir appuyée et tourner la roue pour régler le type de véhicule désiré (symboles – Fig. 30, pos. 1 à 5 sont affichées). D Relâcher la touche de fonction dès que le symbole désiré est affiché. The chosen wheel type is retained until another type is chosen or until code C 0 is carried out (see § 10. Changing the modes of operation). Le type de roue sélectionné est mémorisé jusqu’à ce qu’un autre type soit sélectionné ou le code C 0 effectué (voir § 10. Sélection du mode de fonctionnement). Fig. 30 Vehicle types – symbols shown on the display Fig. 30 Types de véhicule – symboles d’affichage 1 Standard wheel – nominal data in inches. Display: Rim symbol is viewed – unit of measure is inch. It is possible to choose either of the balancing modes nor., Alu 1 to Alu 5. 1 Roue standard – données nominales en pouces (inch). Affichage: symbole de jante affiché – l’unité de mesure est inch (pouces). Il est possible de choisir entre les modes d’équilibrage nor., Alu 1 à Alu 5. 2 Standard wheel – nominal data in mm – TD or TRX wheel. Display: Rim symbol is viewed – unit of measure is mm. It is possible to choose either of the balancing modes nor., Alu 1 to Alu 5. 2 Roue standard – données nominales en mm – roue TD ou TRX Affichage: symbole de jante affiché – l’unité de mesure est mm. Il est possible de choisir entre les modes d’équilibrage nor., Alu 1 à Alu 5. 3 Actual data on centre of gravity of the balance weights. Display: No rim symbol is viewed, only mm. It is not possible to choose a balancing mode. Different diameters can be entered for the left and right correction plane. If the relative function key is released for less than a second after entering the first diameter and then pressed again, the diameter for the second correction plane can be entered. 3 Valeurs réelles par rapport au centre de gravité des masses de compensation. Affichage: seulement en mm, pas de symbole de jante, pas de sélection de mode d’équilibrage. Des diamètres différents l’un de l’autre peuvent être entrés pour les plans de correction gauche et droit. Si, après l’entrée du premier diamètre, on relâche la touche de fonction correspondante pendant moins d’une seconde, on peut entrer le diamètre pour le deuxième plan de correction. 4 Roue de camionnette avec jante à base plate – données nominales en pouces, diamètre de jante en pouces en nombres entiers (ex: 14,0 / 15,0, etc.). La valeur limite pour la suppression de l’affichage de moindres balourds est doublée automatiquement quand ce type est choisi et la résolution de l’affichage de la grandeur du balourd est réduit à 10 g ou 2 g respectivement. Affichage: Symbole de jante avec double trait sur le rebord de jante gauche et un seul trait sur le rebord droit – l’unité de mesure est inch (pouces). 5 Roue de camionnette avec jante à base creuse seat 15° – données nominales en pouces, diamètre de jante en pouces en nombres finissant par ,5 (ex: 16,5 / 17,5, etc.). La valeur limite pour la suppression de l’affichage des faibles balourds est doublée automatiquement quand ce type est choisi et la résolution de l’affichage de la grandeur du balourd est réduit à 10g ou 2 g respectivement. Affichage: Symbole de jante avec double trait sur les rebords de jante gauche et droit – l’unité de mesure est inch. Il est possible de choisir entre les modes d’équilibrage nor. et Alu 1. 4 5 Light-truck wheel with flat base rim – nominal data in inches, rim diameter given in inch in integers (e.g. 14.0 / 15.0 etc.). The threshold value for suppression of minor unbalances is automatically doubled when this type is chosen and the resolution of the amount reading set to 10 g and 2 g respectively. Display: Rim symbol with double stroke above the left and single stroke above the right rim flange – unit of measure is inch. It is not possible to choose a balancing mode. Light-truck wheel with 15° taper rim – nominal data in inches, rim diameter given in inch in .5 numbers (e.g. 16.5 / 17.5). The threshold value for suppression of minor unbalances is automatically doubled when this type is chosen and the resolution of the amount reading set to 10 g and 2 g respectively. Display: Rim symbol with double stroke above the left and above the right rim flange – unit of measure is inch. It is possible to choose either balancing mode nor. or Alu 1. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 35 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben 7.2 2 Durch die Möglichkeit, bei einem Standardrad (Leichtmetallrad) verschiedene Ausgleichsgewichte zu verwenden (Federgewichte, Klebegewichte), ergeben sich wegen der damit verbundenen unterschiedlichen Gewichteplatzierungen an der Felge jeweils Differenzen zwischen den eingegebenen Felgennennmaßen und den tatsächlichen Ausgleichsmaßen. 2 Diese Differenzen werden durch die Wahl der Gewichteplatzierung bei der Ermittlung der Unwuchtwerte berücksichtigt. Aus diesem Grunde sind die Gewichteplatzierung und die Radmaße (Ausgleichsmaße) immer in engem Zusammenhang zu sehen. 1 2 2 1 1 2 1 2 Gewichteplatzierung eingeben 2 Bild 31 Mögliche Platzierung der Ausgleichsgewichte – Felgennennmaße / tatsächliche Ausgleichsmaße 31 1 2 Felgennennmaße, die eingegeben werden Tatsächliche Ausgleichsmaße (Gewichteschwerpunkt), die zur Ermittlung der Unwuchtwerte verwendet werden Die Eingabe verschiedener Gewichteplatzierungen ist nur bei Radtyp 1 und 2 “Standardrad” (nor., Alu 1 bis Alu 5) und bei Radtyp 5 “15° LLkw-Steilschulterfelge“ (nor. und Alu 1) möglich. Die jeweils gewählte Möglichkeit wird auf der Anzeige am Felgensymbol (Bild 32) sowie bei gedrückter Alu-Taste in den Ziffernanzeigen (z. B. Alu 1) gezeigt. D Die Alu-Taste (Bild 32, Pos. 1) drücken und halten, und Rad drehen, um die gewünschte Gewichteplatzierung einzustellen (Platzierung am Felgensymbol – Bild 32). D Wird die gewünschte Gewichteplatzierung angezeigt, die Alu-Taste loslassen. Die eingegebene Gewichteplatzierung bleibt erhalten, bis eine andere gewählt bzw. die Maschine ausgeschaltet wird. Bild 32 Felgensymbole mit Gewichteplatzierung 32 36 nor. Normale Gewichteplatzierung, Federgewichte an den Felgenhörnern – immer gesetzt nach dem Einschalten der Maschine Alu 1 Symmetrische Anbringung von Klebegewichten an den Felgenschultern Alu 2 Klebegewichte – verstecktes Klebegewicht in der Felgenschüssel angebracht, um das attraktive Erscheinungsbild von Leichtmetallrädern nicht zu stören oder um PAX–Räder auszuwuchten Alu 3 Federgewicht am linken Felgenhorn, Klebegewicht inder Felgenschüssel Alu 4 Federgewicht am linken Felgenhorn, Klebegewicht an der rechten Felgenschulter Alu 5 Federgewicht am rechten Felgenhorn, Klebegewicht an der linken Felgenschulter BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue 7.2 7.2 Input of balancing modes The use of different types of balance weights (balance clips, adhesive weights) on a standard (alloy) wheel and the resulting different fitting positions of the weights on the rim produce differences between the nominal rim data which have been entered and the actual correction dimensions. These differences are automatically taken into account when the respective balancing mode is selected. For this reason the wheel size (correction data) and the balancing mode are always to be seen in close context. Entrée du mode d’équilibrage La possibilité d’utilisation de différents types de masses d’équilibrage (masses à ressort, masses adhésives) pour une roue standard (en alliage léger) et les différentes positions de fixation sur la jante ont pour conséquence des différences entre les dimensions de jante nominales qui ont été entrées et les dimensions de correction effectives. Ces différences sont prises en considération pour déterminer les valeurs de balourd pour le mode d’équilibrage choisi. Pour cette raison, il faut toujours considérer les dimensions de roue (dimensions de correction) et le mode d’équilibrage dans un rapport étroit. Fig. 31 Possible fitting positions of the balance weights – nominal rim data / actual correction data Fig. 31 Position de fixation des masses – dimensions de jante nominales / dimensions de correction effectives 1 2 Nominal rim dimensions to be entered Actual correction data (centre of gravity of weights) which are used for determination of unbalance The input of different balancing modes is only possible with wheel types 1 and 2, that is with ’standard wheels’ (nor., Alu 1 to Alu 5) and with wheel type 5 ’15° taper light-truck rim’ (nor. and Alu 1). 1 2 The mode chosen is read out on the display, showing the relative rim symbol (Fig. 32), or on the digital displays when the Alu key is pressed (reading e.g. Alu 1). Le mode sélectionné est affiché sur l’afficheur, signalant le symbole de jante relatif (Fig. 32) ou sur les afficheurs numériques quand la touche Alu est appuyée (ex: Alu 1). D Press and hold the Alu key (Fig. 32, item 1) and rotate the wheel to set the desired balancing mode (weight fitting positions – Fig. 32). D Release the Alu key as soon as the desired mode is read out. Dimensions de jante nominales qui sont entrées Dimensions de correction effectives (centre de gravité des masses) utilisées pour la détermination du balourd L’entrée de différents modes d’équilibrage n’est possible que pour les types de roue 1 et 2, donc les ‘roues standard’ (nor., Alu 1 à Alu 5) et le type de roue 5 ‘jante de camionnette à base creuse seat 15° (nor. et Alu 1). D Appuyer sur la touche Alu (Fig. 32, pos. 1), la maintenir appuyée et tourner la roue pour régler le mode d’équilibrage désiré (position de fixation des masses, symbole de jante – Fig. 32). D Relâcher la touche Alu dès que le symbole désiré est affiché. The chosen balancing mode is retained until another mode is chosen, or until the machine is turned off. Le mode d’équilibrage sélectionné est mémorisé jusqu’à ce qu’un autre mode soit sélectionné ou que la machine soit débranchée. Fig. 32 Rim symbols showing weight fitting position Fig. 32 Symboles de jante montrant les positions de fixation des masses nor. Standard balancing mode where balance clips are attached to the rim flanges – always set when the machine is turned on nor. Mode d’équilibrage standard où les masses à ressort sont fixées sur les rebords de jante – toujours réglé quand la machine est mise en circuit Alu 1 Symmetric fitting of adhesive weights to the bead seats Alu 1 Fixation symétrique de masses adhésives sur les assises du pneu Alu 2 Adhesive weights – hidden adhesive weight attached in the rim disc so as not to impair the decorative appearance of alloy wheels or to balance PAX wheels Alu 2 Masses adhésives – masse adhésive cachée fixée dans le disque de jante pour ne pas nuire à l’aspect extérieur décoratif des jantes en alliage léger ou pour équilibrer les roues PAX Alu 3 Balance clip fitted on left rim flange, adhesive weight attached in hidden position in the rim disc Alu 3 Masse à ressort sur le rebord gauche de la jante, masse adhésive fixée dans le disque de jante Balance clip fitted on left rim flange, adhesive weight attached to right bead seat Alu 4 Masse à ressort sur le rebord gauche de la jante, masse adhésive fixée sur l’assise droite du pneu Balance clip fitted on right rim flange, adhesive weight attached to left bead seat Alu 5 Masse à ressort sur le rebord droit de la jante, masse adhésive fixée sur l’assise gauche du pneu Alu 4 Alu 5 Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 37 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben 7.3 Radmaße für den Standardausgleich eingeben Werden mehrere Räder gleicher Radart und mit gleichen Nennmaßen ausgewuchtet, müssen die Radmaße nur beim ersten Rad eingegeben werden. Die Eingaben bleiben so lange gespeichert, bis eine neue Eingabe erfolgt. 7.3.1 Felgenbreite ermitteln und eingeben Wichtiger Hinweis Die Felgenbreite muss immer eingegeben werden. Die OK-Anzeige und die Empfehlung zum Laufruhenoptimieren sowie die Durchführung der Laufruhenoptimierung funktionieren nur exakt, wenn die Felgenbreite korrekt eingegeben wurde. 33 Automatische Ermittlung der Felgenbreite mit dem geodata–Breitenmessarm D Den geodata–Breitenmessarm am Radschutz nach unten bewegen, an die Felge heranführen und den Tastkopf (Bild 33) am Felgenhorn anlegen und halten. Nach kurzer Zeit ertönt ein akustisches Signal und die Radauswuchtmaschine speichert automatisch das ermittelte Maß für die Felgenbreite. D Den Messarm in seine Ruhelage zurücklegen. Die Felgenbreite kann durch Drücken der zugehörigen Funktionstaste (Bild 35, Pos. 1) wieder angezeigt werden. Manuelle Eingabe der Felgenbreite Ist die Felgenbreite nicht erkennbar, kann sie bei Standardfelgen mit dem als Option erhältlichen Felgenbreitentaster abgetastet werden (Bild 34 – Mat.–Nr. 2900 007). Bild 35 Eingabe der Felgenbreite (Nennmaß inch / mm) D Für die Eingabe der Felgenbreite die zugeordnete Funktionstaste (Bild 35, Pos. 1) drücken und halten. D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades das gewünschte Maß auf der Anzeige einstellen, und die Taste loslassen. 34 Die Felgenbreite bleibt bis zur Anzeige der Unwuchtwerte eingeblendet. D Nach abgeschlossener Maßeingabe kann der Messlauf eingeleitet werden. 35 38 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue 7.3 7.3 Input of wheel dimensions for the standard balancing mode Entrée des dimensions de roue pour l’équilibrage standard If several wheels of the same wheel type and with identical nominal wheel size are balanced in succession, it is only necessary to enter the data for the first wheel. It will remain stored until new entries are made. Si plusieurs roues du même type et de valeurs nominales identiques sont équilibrées, les dimensions de la roue ne doivent être entrées que pour la première roue. Les entrées restent mémorisées jusqu’à ce qu’une nouvelle entrée soit effectuée. 7.3.1 Determination and input of rim width 7.3.1 Déterminer et entrer la largeur de la jante Important Remarque importante Input of rim width is always necessary. The OK indication and recommendation for optimisation, as well as the optimisation procedure itself, will only be accurate if the rim width has been correctly entered. La largeur de la jante doit toujours être entrée. L’affichage OK, l’invitation à effectuer une lancée d’optimisation, ainsi que son exécution, ne fonctionnent exactement que si la largeur de la jante a été entrée correctement. Automatic determination of rim width using the geodata width gauge arm Détermination automatique de la largeur de jante à l’aide de la pige de mesure geodata de largeur D D Pull the geodata width gauge arm down, apply the gauge head (Fig. 33) on the rim flange, and hold in that position. Within short an audible signal confirms that the rim width has been stored automatically. D Re-place the gauge arm in its home position. Upon operation of the relative function key (Fig. 35, item 1) the rim width can be read out once again. Retirer la pige de mesure geodata de largeur de la jante et approcher la tête de pige (Fig. 33) du rebord de la jante ; maintenir la pige dans cette position. Après quelques secondes, un signal acoustique confirme que la largeur de la jante a été mémorisé automatiquement. D Remettre la pige en position de repos. La largeur de la jante peut être affichée à nouveau en appuyant sur la touche de fonction (Fig. 35, pos. 1) correspondante. Manual input of rim width Entrée manuelle de largeur de la jante If rim width is not given on the rim, it can be measured on standard rims using the optional rim width callipers (Fig. 34 – Ref. no. 2900 007). Si on ne peut pas reconnaître la largeur de la jante, cette dernière, s’il s’agit d’une jante standard, peut être palpée avec un palpeur de largeur de jante qui est disponible en option (Fig. 34 – No. de référence 2900 007). Fig. 35 Input of rim width (nominal size in inch / mm) Fig. 35 Entrée de largeur de jante (valeur nominale pouce/mm) D To enter the rim width, press and hold the relative function key (Fig. 35, item 1). D D Rotate the wheel while the key is pressed in order to set the required dimension on the display, and then release the key. Pour entrer la largeur de la jante, appuyer sur la touche de fonction correspondante (Fig. 35, pos. 1) et la maintenir appuyée. D La touche étant appuyée, régler la valeur souhaitée sur l’affichage en tournant la roue et relâcher la touche. The rim width will be shown until the unbalance values are displayed. La largeur de jante reste affichée jusqu’à l’affichage des valeurs de balourd. D D On completion of the input the measuring run can be started. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Quand l’introduction des valeurs est achevée, la lancée de mesure peut être initialisée. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 39 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben 7.3.2 Antastpositionen an den verschiedenen Fahrzeugtypen 2 1 36 Um die Unwucht möglichst in nur einem Messlauf zu ermitteln, ist es notwendig, die Felgenabmessungen korrekt einzugeben. Deshalb das Antasten mit der Messtastspitze an der Felgenkontur bzw. an der gewählten Gewichteplatzierung sorgfältig und entsprechend den Abbildungen vornehmen. Maßabweichungen führen zu Messwertabweichungen und so zu ungenauem Auswuchtergebnis. Die Bilder 36 bis 41 zeigen die korrekten Antastpositionen (ohne bzw. mit Klebegewicht) der Messtastspitze an den verschiedenen Felgen und für verschiedene Gewichteplatzierungen. Bild 36 Standardrad – Stahlfelge 37 1 2 Messtastspitze Felge Bild 37 Standardrad – Leichtmetallfelge Bild 38 LLkw-Rad – Flach- oder Tiefbettstahlfelge 38 Bild 39 LLkw-Rad – Steilschulter-Stahlfelge Bild 40 LLkw-Rad – Steilschulter-Leichtmetallfelge Bild 41 Leichtmetallrad – Klebegewichte 1 2 39 Linke Ausgleichsebene, erster Antastvorgang Rechte Ausgleichsebene, zweiter Antastvorgang 40 1 2 41 40 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue 7.3.2 Gauge head application on various Vehicol types 7.3.2 Positions de palpage sur les divers types de Véhicule In order to be able to determine unbalance in a single measuring run, the rim dimensions have to be entered correctly. Therefore proceed with utmost care and as shown in the figures when applying the gauge head on the rim in the desired weight fitting position. Incorrect application will result in deviations of measured values and consequently inaccurate results of the measuring run. Afin de déterminer le balourd si possible en une seule lancée de mesure, il est nécessaire d’entrer correctement les dimensions de jante. C’est pourquoi il faut effectuer le palpage avec le plus grand soin, avec la tête de pige sur le contour de la jante ou à l’emplacement prévu pour la masse, suivant les illustrations. Des divergences de dimensions mènent à des divergences de valeurs mesurées et donc à un résultat d’équilibrage imprécis. Fig. 36 to 41 show correct application (with and without adhesive weight) of the gauge head on various rims and for various weight fitting positions. Les Fig. de 36 à 41 indiquent les positions de palpage correctes (sans ou avec masses adhésives) de la tête de pige sur les différentes jantes et pour divers modes d’équilibrage. Fig. 36 Standard wheel – Steel rim Fig. 36 Roue standard – Jante en acier 1 2 1 2 Gauge head Rim Tête de pige Jante Fig. 37 Standard wheel – Alloy rim Fig. 37 Roue standard – Jante en alliage léger Fig. 38 Light-truck wheel – Flat-base or drop-centre steel rim Fig. 38 Roue de camionnette – Jante en acier à base plate ou creuse Fig. 39 Light-truck wheel – 15° taper steel rim Fig. 39 Roue de camionnette – Jante base creuse seat à 15°, en acier Fig. 40 Light-truck wheel – 15° taper alloy rim Fig. 41 Alloy wheel – Adhesive weights Fig. 40 Roue de camionnette – Jante base creuse seat à 15°, en alliage léger 1 2 Fig. 41 Roue en alliage léger – Masses adhésives Left correction plane, first application position Right correction plane, second application position 1 2 Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Plan de correction gauche, premier processus de palpage Plan de correction droit, deuxième processus de palpage Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 41 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben Mit dem geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser kann der Abstand und der Durchmesser der Ausgleichspositionen abgetastet und automatisch übernommen werden. normal Mit dem geodata–Breitenmessarm kann bei allen Gewichteplatzierungen am rechten Felgenhorn bzw. an der rechten Felgenschulter die Felgenbreite angetastet und automatisch übernommen werden. Bild 42 zeigt die korrekten Antastpositionen (ohne bzw. mit Klebegewicht) für verschiedene Gewichteplatzierungen. Je nach Radtyp oder Gewichteplatzierung müssen zwei bzw. drei Positionen angetastet werden. Alu 1 normal Normale Gewichteplatzierung, Federgewichte an den Felgenhörnern – immer nach dem Einschalten der Maschine aktiviert Alu 2 Alu 1 Symmetrische Anbringung von Klebegewichten an den Felgenschultern Alu 2 Klebegewichte – Klebegewicht an Felgenschulter, verstecktes Klebegewicht in der Felgenschüssel; beim Auswuchten werden die Ausgleichsebenen für die Klebegewichte von der Maschine vorgegeben Alu 3 Federgewicht am linken Felgenhorn, Klebegewicht in der Felgenschüssel; beim Auswuchten wird die Ausgleichsebene für das Klebegewicht von der Maschine vorgegeben Alu 4 Federgewicht am linken Felgenhorn, Klebegewicht an der rechten Felgenschulter Alu 5 Federgewicht am rechten Felgenhorn, Klebegewicht an der linken Felgenschulter Alu 3 Alu 4 Antastpunkt Gewichteposition Antastpunkt = Gewichteposition Alu 5 42 42 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue By means of the geodata gauge arm for distance and rim diameter the distance between left correction plane/machine and the rim diameter can be measured and entered automatically. La pige de mesure geodata pour écart et diamètre de jante permet de relever et mémoriser automatiquement l’écart entre le plan de correction gauche/la machine et le diamètre de jante. By means of the geodata width gauge arm the rim width can be scanned at the right–hand rim flange or right–hand bead seat and automatically entered in all balancing modes. La pige de mesure geodata de largeur de la jante permet pour tous les modes d’équilibrage de relever la largeur de la jante au niveau du rebord de jante droit et/ou de l’assise droite du pneu ; ladite largeur est ensuite mise en mémoire. Fig. 42 shows correct application (with and without adhesive weight) of the geodata gauge head on various rims and for various weight fitting positions. There are either one, or two positions where the gauge head has to be applied, function of wheel type and balancing mode. La Fig. 42 indique les positions de palpage correctes (sans ou avec masses adhésives) de la tête de pige geodata sur les différentes jantes et pour divers modes d’équilibrage. Suivant le type de roue ou le mode d’équilibrage, une ou deux positions doivent être palpées. normal Standard balancing mode where balance clips are attached to the rim flanges – always set when the machine is turned on normal Mode d’équilibrage standard où les masses à ressort sont fixées sur les rebords de jante – toujours activé quand la machine est mise en circuit Alu 1 Symmetric fitting of adhesive weights to the bead seats Alu 1 Fixation symétrique de masses adhésives sur les assises du pneu Alu 2 Adhesive weights – adhesive weight on bead seat, hidden adhesive weight attached in the rim disc: the correction planes for the adhesive weights are determined automatically by the machine Alu 2 Masses adhésives – Masse adhésive sur l’assise du pneu, masse adhésive cachée dans le disque de jante; pendant l’équilibrage, les plans de correction pour ces masses sont déterminés par la machine Alu 3 Balance clip fitted on left rim flange, adhesive weight attached in hidden position in the rim disc; the correction plane for the adhesive weight is determined automatically by the machine Alu 3 Masse à ressort sur le rebord gauche de la jante, masse adhésive fixée dans le disque de la jante; pendant l’équilibrage, le plan de correction pour la masse adhésive est déterminé par la machine Alu 4 Balance clip fitted on left rim flange, adhesive weight attached to right bead seat Alu 4 Masse à ressort sur le rebord gauche de la jante, masse adhésive fixée sur l’assise droite du pneu Alu 5 Balance clip fitted on right rim flange, adhesive weight attached to left bead seat Alu 5 Masse à ressort sur le rebord droit de la jante, masse adhésive fixée sur l’assise gauche du pneu Point of application of gauge arm Given weight position Point of appliction of gauge arm = weight position Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Point de palpage Position de placement donnée de la masse d’équilibrage Point de palpage = position de placement Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 43 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben 7.3.3 Abstandsmaß und Durchmesser ermitteln Mit dem geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser werden das Abstandsmaß zwischen Maschine und linker Ausgleichsebene sowie der Felgennenn- bzw. der Ausgleichsdurchmesser abgetastet. 1 2 Der geodata–Messarm ermöglicht es, die Ausgleichsebenen und die wirksamen Ausgleichsdurchmesser für Klebegewichte an den Felgenschultern und für sogenannte versteckte Gewichte exakt zu erfassen. Die Ausgleichsmaße werden durch Abzug oder durch Hinzufügen von gemittelten Korrekturmaßen aus den Nennmaßen hergeleitet. Bild 43 Geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser 3 AP1 1 2 3 Geodata–Messarm mit Tastkopf Tastkopf Ablesekante für Abstandsmaß Die Maßeingabe für das Abstandsmaß zwischen linker Ausgleichsebene und Maschine sowie für den Felgendurchmesser erfolgt in der Regel mit dem integrierten geodata–Messarm durch automatische Übernahme der Messwerte. Sie kann aber auch durch Drücken und Halten der Menütasten für Felgendurchmesser und Abstandsmaß und Drehen des Rades erfolgen, bis auf der Anzeige der gewünschte Wert erscheint. 43 Automatische Ermittlung des Abstandsmaßes und des Durchmessers Eingabe bei Federgewichten (Gewichteplatzierung nor.) D Den geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser (Bild 43, Pos.1 ) aus dem Gehäuse herausziehen und entsprechend dem Radtyp an die Felge heranführen (Bilder 36 bis 41). D Die Messtastspitze (Bild 43, Pos. 2 und Bild 44) wie im Bild 43 gezeigt am Felgenhorn anlegen und halten. Nach kurzer Zeit ertönt ein akustisches Signal und die Radauswuchtmaschine speichert automatisch die ermittelten Maße für Abstand und Durchmesser. D Den Messarm in seine Ruhelage zurücklegen. Der Felgendurchmesser wird angezeigt. Das Abstandsmaß kann durch Drücken der zugehörigen Funktionstaste (Bilder 47 und 48) wieder angezeigt werden. Hinweis 44 Wenn eine Gewichteplatzierung falsch angetastet wurde und nochmal angetastet werden soll: D 44 STOP-Taste drücken, um die eingespeicherten Antastpositionen zu löschen und bei der ersten Antastposition mit dem Antasten beginnen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue 7.3.3 Determination of distance and diameter 7.3.3 Déterminer l’écart et diamètre de jante The geodata gauge arm for distance and diameter is used to enter the distance between machine and left correction plane, and the nominal rim diameter/correction diameter. La pige de mesure geodata pour l’écart et diamètre de jante permet de palper l’écart entre la machine et le plan de correction gauche, ainsi que le diamètre nominal de jante ou le diamètre de correction. The geodata gauge arm allows exact determination of the correction planes and actual correction diameters of adhesive weights attached to the bead seats and of hidden weights. The correction dimensions are derived from the nominal dimensions by subtraction or addition of mean correction values. La pige de mesure geodata permet de saisir précisément les plans de correction et les diamètres de correction efficaces pour les masses adhésives sur les assises du pneu et pour les masses cachées. Les valeurs d’équilibrage sont dérivées par déduction ou addition de valeurs de correction moyennes des valeurs nominales. Fig. 43 Geodata gauge arm for distance and rim diameter Fig. 43 Pige de mesure geodata pour écart et diamètre de jante 1 2 3 1 2 3 Geodata gauge arm with gauge head Gauge head Reference edge for distance reading Pige de mesure geodata avec tête de pige Tête de pige Rebord de lecture pour valeur d’écart The distance between left correction plane and machine and the rim diameter are usually entered automatically using the integrated geodata gauge arm, but may also be entered by pressing and holding the menu keys for rim diameter and distance and rotating the wheel until the desired value is read out. L’entrée de la valeur d’écart entre le plan de correction gauche et la machine, ainsi que du diamètre de jante, s’effectue en règle générale à l’aide de la pige de mesure geodata par reprise automatique des valeurs mesurées; elle peut aussi s’effectuer en appuyant sur les touches de fonction pour diamètre de jante et écart, en les maintenant appuyées et en tournant la roue, jusqu’à ce que la valeur souhaitée soit affichée. Automatic determination of distance and diameter Determination automatique de l’écart et du diamètre de jante Input for balance clips (balancing mode nor.) Entrée pour les masses à ressort (mode d’équilibrage nor.) D D Pull the geodata gauge arm for distance and diameter (Fig. 43, item 1 ) out of the cabinet, depending on wheel type (Fig. 36 to 41). Apply the gauge head (Fig. 43,item 2 and Fig. 44) on the rim flange as shown in Fig. 43, and hold in that position. D Retirer la pige de mesure geodata pour l’écart et diamètre (Fig. 43, pos.1) du bâti et approcher la pige en fonction du type de roue (Fig. 36 à 41). D Placer la tête de pige (Fig. 43, pos. 2 et Fig. 44) contre le rebord de la jante comme illustré à la Fig. 43 ; maintenir la pige dans cette position. Within short an audible signal confirms that distance and rim diameter have been stored automatically. D Re-place the gauge arm in its home position. Upon operation of the relative function key (Fig. 47 and 48) the distance and the diameter can be read out once again. Après quelques secondes, un signal acoustique confirme que l’écart et le diamètre ont été mémorisés automatiquement. D Remettre la pige en position de repos. Les valeurs d’écart et du diamètre de jante peuvent être affichées à nouveau en appuyant sur la touche de fonction (Fig. 47 et 48) correspondante. Note Remarque If an incorrect weight fitting position was entered and is to be determined once more: Si une erreur de palpage de la position de masse a été commise et si le palpage doit être répété: D D Press the STOP key to cancel the stored positions and to repeat the process at the first application position. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Appuyer sur la touche STOP pour effacer les position de palpage mémorisées et recommencer le palpage à la première position de palpage. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 45 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben Eingabe bei Klebegewichten (nur Gewichteplatzierung Alu 1–5) Alu 1, 4, 5 1 D Zum Antasten der ersten Position ein Klebegewicht mit Schutzfolie nach oben in die Gewichtepratze der Messtastspitze einklemmen (Bild 44). D Den geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser an die erste Antastposition (Bild 45, Pos. 1) heranführen und halten, bis ein Tonsignal ertönt. 2 Alu 2 1 Bild 45, Pos. 1 Erste Antastposition Alu 1, 3, 4, 5: Alu 2: Mit Messtastspitze am Felgenhorn Mit eingeklemmtem Gewicht an der Felgenschulter 2 D Alu 3 45 1 2 Zum Antasten der zweiten Position den geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser an die je nach gewählter Gewichteplatzierung zweite Antastposition (z. B. Bild 45, Alu 2, Pos. 2) führen und dort halten, bis ein Tonsignal ertönt. Bild 45, Pos. 2 Zweite Antastposition Alu 1, 4, 5 Mit eingeklemmtem Gewicht an der Felgenschulter Mit eingeklemmtem Gewicht an gewünschter Felgenposition (verstecktes Gewicht) Alu 2, 3 In der Anzeige wird der ermittelte Abstand zwischen den beiden Messebenen (= tatsächliche Ausgleichsbreite) gezeigt. Manuelle Eingabe des Abstandsmaßes Wenn die automatische Ermittlung des Abstandsmaßes nicht möglich ist (Fehlermeldung E 92), kann das Abstandsmaß manuell ermittelt werden. Bild 46 Ermitteln des Abstands durch Abmessen X A 1 2 46 46 Abstand zwischen Gehäusedeckelkante und Felge Gemessenes Maß X minus 5 mm = Einzugebendes Maß A Felgennennbreite, je nach Radtyp in Zoll oder in mm Tatsächliche Ausgleichsbreite Bei der Verwendung von Klebegewichten legt die Elektronik für die Messung der Unwucht die tatsächliche Ausgleichsbreite zugrunde. Wenn die Felgenabmessungen über den Messtastarm eingegeben werden, berechnet die Elektronik die tatsächliche Ausgleichsbreite mit Hilfe von Korrekturfaktoren. D Abstand X (Bild 46) zwischen Gehäusedeckelkante und Felge messen. D Das gemessene Maß X minus 5 mm ergibt das einzugebende Maß A. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue Input for adhesive weights (only balancing modes Alu 1 – 5) Entrée pour masses adhésives (seulement pour modes d’équilibrage Alu 1 – 5) D For application in the first position clamp an adhesive weight in the weight holder of the gauge head with the cover film of the weight being in top position (Fig. 44). D Pour palper la première position, coincer une masse adhésive avec film de protection vers le haut dans le portemasse de la pige (Fig. 44). D Approach the geodata gauge arm to the first application position (Fig. 45, item 1) and hold in that position until an audible signal is given. D Approcher la pige de mesure geodata de la première position de palpage (Fig. 45, pos.1) et l’y maintenir jusqu’à ce qu’un signal sonore retentisse. Fig. 45, item 1 First application position Fig. 45, pos. 1 Première position de palpage Alu 1, 3, 4, 5: Alu 2: Gauge head on rim flange Weight clamped in weight holder of gauge head and applied on bead seat Alu 1, 3, 4, 5: Alu 2: Avec la tête de pige sur le rebord de la jante Avec la masse appliquée sur l’assise du pneu D For application in the second position apply the geodatagauge arm in the second position according to the chosen balancing mode (e. g. Alu 2, Fig. 45, item 2) and hold in that position until an audible signal is given. D Pour palper la deuxième position, amener la pige de mesure geodata en deuxième position de palpage suivant le mode d’équilibrage sélectionné (p. ex. Alu 2, Fig. 45, pos.2) et l’y maintenir, jusqu’à ce qu’un signal acoustique retentisse. Fig. 45, item 2 Second application position Fig. 45, pos. 2 Deuxième position de palpage Alu 1, 4, 5 Weight clamped in weight holder of gauge head and applied on bead seat Weight clamped in weight holder of gauge head and applied in desired position on the rim (hidden weight) Alu 1, 4, 5 Alu 2, 3 Avec masse appliquée sur l’assise du pneu Avec masse appliquée dans la position de la jante souhaitée (masse cachée). Alu 2, 3 L’écart calculé entre les deux plans de mesure (= largeur de correction effective) est affiché. The display reads the distance between the two measurement planes (= actual correction width). Manual input of distance rim/machine Entrée manuelle de l’écart If automatic determination of the distance rim/machine is not possible (error code E 92), the distance can be determined manually . S’il est impossible de relever automatiquement la valeur de l’écart (message d’erreur E 92), les modes d’équilibrage permettent de le déterminer manuellement. Fig. 46 Determining distance by measurement Fig. 46 Saisir l’écart en mesurant X A 1 2 Distance between cabinet cover edge and rim Value X (as measured) less 5 mm = Value A to be entered Nominal rim width in inch or mm, depending on wheel type Actual correction width When using adhesive weights, the electronic unit uses the actual correction width for the unbalance measurement. If the rim dimensions are entered via the gauge arm, the electronic unit calculates the actual correction width by considering an internal corrective term. X A 1 D Measure the distance X (Fig. 46) between cabinet cover edge and rim. D Mesurer l’écart X (Fig. 46) entre le rebord du couvercle du châssis et la jante. D The measured distance X minus 5 mm is the required input A. D Valeur X mesurée moins 5 mm = Valeur A à entrer. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 2 Ecart entre le rebord du couvercle du châssis et la jante Valeur X mesurée moins 5 mm = Valeur A à entrer Largeur nominale de jante, suivant le type de roue en pouces ou en mm Largeur de correction effective En cas d’utilisation de masses adhésives, l’unité électronique, pour la mesure du balourd, se base sur la largeur de correction effective. Si les dimensions de jante sont entrées par l’intermédiaire de la pige de mesure, l’unité électronique calcule la largeur de correction effective à l’aide de coefficients de correction. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 47 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben D Funktionstaste für das Abstandsmaß (Bild 47, Pos. 1) drücken und halten. Auf der Anzeige werden die Symbole für Abstand und mm eingeblendet. D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vorher errechneten Abstand eingeben. D Nach der Eingabe Funktionstaste loslassen. Das Abstandsmaß kann durch Drücken der zugehörigen Funktionstaste wieder angezeigt werden. 47 7.3.4 Felgendurchmesser ermitteln und eingeben Manuelle Eingabe des Felgendurchmessers 48 48 D Den Felgendurchmesser auf der Felge oder dem Reifen ablesen und merken. D Für die Eingabe des Felgendurchmessers die Funktionstaste (Bild 48, Pos. 1) drücken und halten. D Bei gedrückter Taste durch Drehen des Rades den vorher gemerkten Wert für den Durchmesser eingeben. Nach der Eingabe die Funktionstaste loslassen. Der Felgendurchmesser bleibt bis zur Anzeige der Unwuchtwerte eingeblendet. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size D Press and hold the function key for distance (Fig. 47, item 1). Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue D Appuyer sur la touche de fonction pour la valeur d’écart (Fig. 47, pos.1) et la maintenir appuyée. The symbols for distance and mm are viewed on the display. Les symboles pour écart et mm sont affichés. D Holding the key pressed, rotate the wheel to enter the distance previously calculated. D Quand la touche est appuyée, tourner la roue pour entrer la valeur d’écart calculée auparavant. D Release the function key after making the input. D Après l’entrée, relâcher la touche de fonction. By pressing the relative function key the distance can be viewed once again. La valeur d’écart peut être affichée à nouveau en appuyant sur la touche de fonction correspondante. 7.3.4 Determination and input of wheel diameter 7.3.4 Déterminer et entrer le diamètre de la jante Manual input of diameter Entrée manuelle diamètre de jante D Read and note the wheel diameter on the rim or tyre. D D To enter the wheel diameter, press and hold the function key (Fig. 48, item 1). Relever le diamètre de la jante sur la jante ou sur le pneu et le noter. D Pour l’entrée du diamètre de la jante, appuyer sur la touche de fonction (Fig. 48, pos.1) et la maintenir appuyée. D La touche étant appuyée, entrer la valeur précédemment notée pour le diamètre en tournant la roue. Après l’introduction, relâcher la touche de fonction. Le diamètre de la jante reste affiché jusqu’à l’affichage des valeurs de balourd. D Rotate the wheel while the key is pressed in order to enter the previously noted diameter. Having made the input release the function key. The diameter reading will be shown until the unbalance values are displayed. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 49 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben 7.3.5 Ausgleichsmaße in Sonderfällen eingeben (Radtyp 3) D Wenn keine programmierbare Gewichteplatzierung verwendet werden kann (z. B. bei Sonderrädern), den Radtyp 3 anwählen. D Das Abstandsmaß und die tatsächlichen Ausgleichsmaße (Gewichteschwerpunkt) direkt vom auszuwuchtenden Rad abmessen (Bild 49). D Die jeweilige Funktionstaste (Bild 49, Pos. 1 – 3) drücken und halten, und durch Drehen des Rades das jeweilige Maß einstellen. D Wird der gewünschte Wert angezeigt, die Funktionstaste loslassen. 7.3.6 Maßeingabe zur Anzeige der statischen Unwucht (z. B. bei schmalen Rädern) Bei Rädern, die nur statisch ausgewuchtet werden sollen (Breite < 3,5”), wird nur der Ausgleichsdurchmesser eingegeben. Damit die Maschine anläuft, muss auch für die Breite ein beliebiges Maß zwischen 1“ und 13,8“ eingegeben werden. Die Maßeingabe erfolgt ebenso wie bei Standardrädern. D Die entsprechende Funktionstaste (Durchmesser/ Breite) drücken und halten und durch Drehen des Rades das gewünschte Maß einstellen. D Wird der gewünschte Wert angezeigt, die Funktionstaste loslassen. Die Ausgleichsdurchmesser und Ausgleichsmöglichkeiten der statischen Unwucht sind im Bild 63 gezeigt. 49 7.3.7 Radprofile speichern Radprofile ermöglichen das Abspeichern von Werten für Räder, die zum Beispiel häufig im Betrieb gewuchtet werden, um sich das Eingeben der Raddaten etc. zu sparen. Diese Funktion wird insbesondere verwendet von Betrieben, die Komplett–radmontagen durchführen, oder für Räder, die im Betrieb häufig vorkommen (z. B. wenn der Betrieb Felgen zur Nachrüstung anbietet). Die einmalige Speicherung der Raddaten in den Profilen gewährleistet, dass insbesondere bei Leichtmetallfelgen immer die gleichen Ausgleichsebenen verwendet werden, was eine konstante Qualität der Auswuchtung darstellt. Über den Code C18 können bis zu 9 Radprofile gespeichert und über Code C17 zuvor gespeicherte Radprofile ausgewählt werden (siehe Kapitel 10. Wahl der Funktionsweisen). Folgende Werte werden abgespeichert: 50 – Nennmaße des Rades – Mit dem geodata–Messarm gemessene Werte – Gewichtepositionen – Fahrzeugtyp – Positionen für das Wiederauffinden BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue 7.3.5 Inputs for special balancing operations (wheel type 3) 7.3.5 Entrée des valeurs d’équilibrage dans des cas spéciaux (type de roue 3) D If none of the programmable balancing modes can be used (e.g. with special wheels) choose wheel type 3. D D Measure the distance and the actual correction dimensions (centre of gravity of balance weight to be fitted) directly on the wheel (Fig. 49). Si on ne peut pas utiliser de mode d’équilibrage programmable (ex: roues spéciales), sélectionner le type de roue 3. D Press and hold the relative function key (Fig. 49, item 1 – 3) and rotate the wheel to set the respective values. Mesurer la valeur d’écart et les valeurs d’équilibrage effectives (centre de gravité de masse) directement à partir de la roue à équilibrer (Fig. 49). D Appuyer la touche de fonction correspondante (Fig. 49, pos. 1 – 3), la maintenir appuyée et régler la valeur respective en tournant la roue. D Si la valeur souhaitée est affichée, relâcher la touche de fonction. D D Release the function key as soon as the desired value is read out. 7.3.6 Input for display of static unbalance (e.g. with small wheels) 7.3.6 Entrée de dimension pour l’affichage du balourd statique (ex: pour des roues étroites) For wheels which should only be balanced statically (width less than 3.5”), only the correction diameter has to be entered. To enable the machine to start, an arbitrary width between 1“ and 13.8“ has to be entered as well. Pour les roues qui devraient être équilibrées statiquement (largeur moins de 3,5”), seul le diamètre d’équilibrage est entré. Pour que la machine démarre, une valeur quelconque entre 1“ et 13,8“ doit être entrée également pour la largeur. Input is made as for standard wheels. L’entrée des dimensions s’effectue tout comme pour les roues standard. D Press and hold the relative function key (diameter/width) and rotate the wheel to set the respective values. D Release the function key as soon as the desired value is read out. For correction diameters and possibilities of static unbalance correction, please refer to Fig. 63. D Appuyer la touche de fonction correspondante (diamètre/largeur), la maintenir appuyée et régler la dimension souhaitée en tournant la roue. D Si la dimension souhaitée est affichée, relâcher la touche de fonction. Les diamètres et les possibilités d’équilibrage du balourd statique sont montrés à la Fig. 63. 7.3.7 Store wheel profiles 7.3.7 Mémoriser les profils de roue Wheel profiles permit the storage of values for wheels that for example are balanced frequently so that the wheel data need not be entered again and again. This function is particularly useful for workshops that carry out series fitting of tyre/rim assemblies or frequently handle the same wheel types (e.g. workshops that offer rims for retrofitting). The once–only storage of the wheel data in the profiles guarantees that the same correction planes are always used, in particular for alloy wheels, thus providing consistent balance quality. Les profils de roue permettent de mémoriser les paramètres des roues équilibrées par exemple très souvent. Alors on n’a plus besoin d’entrer à chaque fois les données de ladite roue et autres paramètres. Cette fonctionnalité est utilisée en particulier par les entreprises qui montent des ensembles montés, ou bien pour toutes les roues fréquemment manipulées en entreprise (p. ex. si l’entreprise propose des jantes en équipement alternatif). La mémorisation unique des paramètres de la roue sous ” profil ” garantit que seront toujours utilisés les mêmes plans de compensation, notamment pour les jantes en alliage léger, assurant ainsi une qualité constante de l’équilibrage. It is possible to store up to 9 wheel profiles via code C18 and to select previously stored profiles via code C17 (see § 10. Changing modes of operation). – Nominal wheel dimensions Il est possible de mémoriser jusqu’à 9 profils de roue en entrant le code C18 et de choisir un profil de roue mémorisé avant en entrant le code C17 (voir § 10. Sélection du mode de fonctionnement). – Values measured with the geodata gauge arm Les valeurs suivants sont mémorisés: – Weight positions – Dimensions nominales de la roue – Vehicle type – Valeurs mesurées par la pige de mesure geodata – Positions for relocation – Positions des masses d’équilibrage – Type de Véhicule – Positions à retrouver The following values are stored: Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 51 Fahrzeugtyp Manuel, Gewichteplatzierung und Radmaße eingeben 7.3.8 Eingegebene Maße nachträglich korrigieren D Wird nach einem Messlauf festgestellt, dass falsche Felgennennmaße oder/und falsche Messkriterien (Fahrzeugtyp, Gewichteplatzierung) eingegeben waren, die korrekten Felgennennmaße bzw. die korrekten Messkriterien eingeben, und die Feinanzeige-Taste (Bild 8, Pos. 3) drücken. Mit dem Drücken der Feinanzeige-Taste übernimmt die Elektronik die neuen Eingabe, verarbeitet sie und zeigt dann die korrigierten Messwerte an, ohne dass ein neuer Messlauf durchgeführt werden muss. 7.4 Höhen- und Seitenschlag des Rades beobachten Das Prüfen auf Höhen- und Seitenschlag empfiehlt sich vor dem Messlauf, da bei einem Rad mit großem Höhenoder Seitenschlag der Reifen eventuell fehlerhaft auf der Felge montiert wurde und somit das Rad gar nicht erst ausgewuchtet werden sollte. Prüfen auf Höhen- und Seitenschlag Die Maschine ist bei Auslieferung so programmiert, dass beim Anheben des Radschutzes das Rad automatisch abgebremst wird (Code C5 auf 1). Die beschriebene Beobachtung des Rades ist nur möglich, wenn C5 auf 0 gesetzt ist (keine Abbremsung des Rades durch Anheben des Radschutzes). Wenn diese Funktionsweise auf 0 gesetzt wird: Rad dreht sich bei offenem Radschutz. Sicherstellen, dass Rad nicht durch Werkzeug oder Ähnliches blockiert wird. Schutzbrille und eng anliegende Arbeitskleidung tragen. 52 D Soll das aufgespannte Rad auf optisch erkennbaren Höhen- und/oder Seitenschlag beobachtet werden, vor dem eigentlichen Messlauf einen Lauf durch Drücken der START–Taste oder durch Schließen des Radschutzes starten. D Dann den Radschutz anheben und das Rad im Auslaufen auf Höhen- und Seitenschlag beobachten. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Manual Entry of vehicle type, balancing mode and wheel size Entrée manuales du type de véhicule, du mode d’équilibrage et des dimensions de roue 7.3.8 Correction of inputs after measurement 7.3.8 Correction ultérieure de dimensions entrées D D If incorrect data and/or an incorrect Vehicle type or balancing mode were entered for a measuring run, enter the correct dimensions, Vehicle type or balancing mode, and press the precision key (Fig. 8, item 3). Upon operation of the precision key the electronic unit accepts the new input, processes it and then reads out the correspondingly corrected measured data without need to repeat the measuring run. 7.4 Observation of radial and lateral run-out of the wheel Si, après une lancée de mesure, on constate que des dimensions nominales de jante ou/et des critères de mesure erronés (type de Véhic., position des masses) ont été entrés, entrer les dimensions nominales de jante ou les critères de mesure corrects et appuyer sur la touche de précision (Fig. 8, pos. 3). Quand on appuie sur la touche de précision, l’unité électronique reprend la nouvelle entrée, la traite et indique ensuite les valeurs mesurées correctes sans que l’on n’aie besoin d’effectuer une nouvelle lancée de mesure. 7.4 Observation du faux-rond et du voilage de la roue The check for radial and lateral run-out is recommended prior to the actual measuring run as with a wheel showing considerable run-out the tyre might be incorrectly fitted on the rim and, therefore, the wheel should not be balanced at all. Un contrôle du faux-rond et du voilage est recommandé avant la lancée de mesure. Si une roue présente en effet un faux-rond et un voilage importants, c’est que le pneu n’a éventuellement pas été monté correctement sur la jante et que la roue ne devrait donc pas être équilibrée. Check for radial and lateral run-out Contrôle du faux-rond et du voilage When supplied from our works the machine is programmed such that the wheel is braked automatically when the wheel guard is raised (code C5 set to 1). La machine est fournie programmée de sorte que la roue soit freinée automatiquement quand le carter de roue est levé (code C5 réglé à 1). Observation of the wheel is only possible when this mode of operation is set to 0 (no braking of wheel by raising of wheel guard). L’observation de la roue n’est possible qu’au cas où ce mode de fonctionnement serait réglé à 0 (pas de freinage de la roue par levage du carter de roue). If the mode is set to 0: Si ce mode de fonctionnement est réglé à 0: The wheel rotates when the wheel guard is open. Make sure that the wheel is not blocked by tools or the like. Wear safety goggles and tightly fitting working clothes. D If the wheel clamped on the balancer is to be checked for visible radial and/or lateral run-out, start a run by pressing the START key or by closing the wheel guard if this mode is chosen – prior to the actual measuring run. D Then raise the wheel guard and observe the wheel for radial and lateral run out while it slows down. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 La roue tourne quand le carter est ouvert. S’assurer que la roue ne soit pas bloquée par un outil ou de pareil. Porter des lunettes de protection et des vêtements de travail pas trop larges. D Si la roue serrée sur l’équilibreuse doit passer une inspection visuelle pour la détermination de faux-rond et/ou de voilage, initier une lancée en appuyant sur la touche START ou par la fermeture du carter de roue si ce mode est choisi – avant la lancée de mesure propre. D Puis lever le carter de roue et observer la roue en décélération si elle présente du faux-rond ou du voilage. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 53 Auswuchten 8 Auswuchten. Vorarbeiten: – Kompensationslauf durchgeführt, falls nötig (siehe Abschnitt 6.2). – Rad korrekt aufgespannt (siehe Abschnitt 6.3). Manueller Arbeitsmodus Wie beschrieben fortfahren in Kapitel 8 Automatischer Modus Wie beschrieben fortfahren in Kapitel 7.1 Werden mehrere Räder des gleichen Radtyps (gleiche Felgennennmaße) ausgewuchtet, müssen die Raddaten nur beim ersten Rad eingegeben werden. Die Eingaben bleiben so lange gespeichert, bis neue Daten eingegeben werden. Sind die auszuwuchtenden Räder sehr schmal (z. B. Motorrad-Räder), wird nur die statische Unwucht gemessen und ausgeglichen (siehe Abschnitt 7.4). 8.1 Auswuchten mit Easy Alu Das besondere Merkmal von Easy Alu, nämlich das automatische Erkennen des vom Bediener gewünschten Alu-Modus, bietet nur diejenigen AluModi, die aufgrund der Berührungspunkte des Arms möglich sind. Alu 4 und Alu5 sind in der Easy Alu-Funktion nicht beinhaltet - diese Modi müssen von Hand vom Bediener eingestellt werden. Vorarbeiten: – Kompensationslauf durchführen, falls nötig (siehe Abschnitt 6.2). – Rad korrekt aufspannen (siehe Abschnitt 6.3). – Fahrzeugtyp wählen (siehe Abschnitt 8.1). y Den Taster des Tasterarms in die richtige Position an der Felge bringen, um die Position bzw. die Positionen zur Anbringung der Gewichte zu wählen. Die Maschine erfasst den Alu-Typ automatisch aufgrund der Berührungspunkte an der jeweiligen Felge, Normal, Alu1p, Alu2p oder Alu3p (Bild 50). 50 Nun kann man den vom Gerät vorgeschlagenen AluModus mit der Funktion “EasyAlu Toggle” ändern. y Auf die Taste Alu drücken, wenn man den anderen Alu-Modus möchte, und nicht denjenigen, der für die aktuelle Felge vorgeschlagen wurde. Hinweis: Der Alu-Wechsel ist nur erlaubt, bevor man einen Messlauf durchführt oder bevor man eine Anzeige der Unwuchten anfordert. y Mit dem Messlauf weitermachen. Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 54 Balancing the wheels Equilibrage des roues 8 8 Balancing the wheels. Equilibrage des roues. Preparations: – Compensation run carried out, if necessary (see § 6.2). – Wheel correctly clamped (see § 6.3). Préparatifs: – Lancée de compensation effectuée, si nécessaire (voir § 6.2). – Serrage correct du véhicule (voir § 6.3). Manual Mode Continue as described in § 8 Mode manuel Continuer selon la description dans le § 8 Automatic Mode Continue as described in § 7.1 Mode Automatique Continuer selon la description dans le § 7.1 If several wheels of the same wheel type (identical nominal rim dimensions) are balanced in succession, it is only necessary to enter the data for the first wheel. The inputs will remain stored until new data is entered. Si plusieurs roues du même type (dimensions nominales de jante identiques) sont équilibrées l’une après l’autre, il suffit d’entrer les données de la première roue. Elles restent en mémoire jusqu’à l’entrée de nouvelles données. If the wheels to be balanced are rather small (e. g. motorcycle wheels), only static unbalance is measured and corrected (see § 7.4). 8.1 Balancing with Easy Alu The Easy Alu feature, automatic recognition of the ALU needed by the operator, provides only the ALUs possible for gauge arm contact points. Alu 4 and Alu5 are not included in the Easy Alu function. They require manual setting by the operator. Preparations: – Compensation run carried out, if necessary (see § 6.2). – Wheel correctly clamped (see § 6.3). – Vehicle type chosen (see § 8.1). Si les roues à équilibrer sont assez étroites (p. ex. roues de moto), seul le balourd statique est mesuré et équilibré (voir § 7.4). 8.1 Equilibrage avec Easy Alu Easy Alu a comme caractéristique qu’il reconnaît automatiquement l’alu voulu par l’opérateur mais attention, il ne reconnaît que les Alu possibles pour les points de contact du bras. Les Alu 4 et Alu5 ne sont pas compris dans la fonctionnalité Easy Alu; pour ces modes, l’opérateur doit effectuer le paramétrage manuellement. Préparatifs: – Lancée de compensation effectuée, si nécessaire (voir § 6.2). – Serrage correct de la roue (voir § 6.3). – Sélection du type de roue souhaité (voir § 8.1). y Move the gauge arm head into position on the rim to select the weight application position(s). The machine automatically detects the type of Alu according to the contact points on the rim worked on, Normal, Alu1p, Alu2p or Alu3p (Fig. 50). At this point you can change the Alu mode suggested by the machine, using the “Easy Alu Toggle” function. y y Mettre le détecteur du bras mesureur en position sur la jante pour sélectionner la ou les positions d’application des poids. La machine reconnaît automatiquement le type d’Alu en fonction des points de contact sur la jante en usinage, Normal, Alu1p, Alu2p ou Alu3p (Fig. 50). A ce stade, il est possible de modifier le mode Alu suggéré par la machine, avec la fonction “Easy Alu Toggle”. Press the Alu key if you want the alternative Alu mode to that suggested for the rim being worked on. Note: you can only change the Alu before starting a measuring run or before requesting the unbalance display. Presser la touche Alu si on souhaite obtenir le mode Alu alternatif à celui présenté pour la jante en usinage. Nota bene: le changement de l’Alu est consenti uniquement avant d’effectuer une lancée ou avant la demande d’affichage des balourds. y y Continue by starting the measuring run. Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 y Effectuer ensuite la lancée de mesurage. Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 55 Auswuchten 8.2 Messen y Messlauf starten mit der START-Taste oder durch Schließen des Radschutzes, sofern vorhanden und programmiert. a Läuft die Maschine nicht an und in der Anzeige erscheint eine E-Meldung, siehe Kapitel 11. Meldungen. Während der Beschleunigungsphase zum Messlauf wird die Gewichteplatzierung angezeigt (Bild 51, a). Während des Messlaufs leuchtet nur je ein Mittelsegment der Ziffernanzeigen (Bild 51, b). b 51 Nach der Messung schaltet der Antrieb automatisch ab und das Rad wird so bis zum Stillstand abgebremst, dass das Gewicht der linken Ausgleichsebene senkrecht über der Hauptwelle an-gebracht werden kann. Auf den Ziffernanzeigen (Bild 52, Pos. 1) werden die Unwuchtgrößen angezeigt. Bei Radstill-stand erscheint auf den zugeordneten Richtungsanzeigen (Bild 52, Pos. 2) die jeweilige Eindrehrichtung in die Ausgleich-sposition (Unwuchtlage). Bei Erreichen der jeweiligen Ausgleichsposition sind nur die beiden Pfeilspitzen sichtbar (Bild 53, Pos. 2). y In dieser Position das der Gewichteplatzierung und der angezeigten Unwuchtgröße (Bild 53, Pos.1) entsprechende Ausgleichsgewicht exakt senkrecht über der Hauptwelle an der Felge anbringen (Bild 53, Pos. 3). Das exakte Anbringen der Ausgleichsgewichte zeigen die Bilder 54, 60 und 63. Bild 53 52 Beispiel für Anzeige und Ausgleich der rechten Ausgleichsebene 1 Anzeige der Unwuchtgröße 2 Anzeige der Ausgleichsposition – nur Pfeilspitzen leuchten 3 Position des Ausgleichsgewichts an der Felge 8.3 Ausgleichsgewichte Anbringen In diesem Kapitel wird das Anbringen von Federgewichten und Klebegewichten für alle Gewichteplatzierungen beschrieben. 8.3.1 Federgewichte anbringen Linke Ausgleichsebene: Nach erfolgtem Messlauf (siehe Kapitel 8.2) wird das Rad so abgebremst, dass das Gewicht der linken Ausgleichsebene senkrecht über der Hauptwelle angebracht werden kann. y 53 Falls nötig, das Rad genau in die Ausgleichsposition der Linke Ausgleichsebene eindrehen. Bei Erreichen der Ausgleichsposition leuchten nur die beiden Pfeilspitzen (Bild 53, Pos. 2). Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 56 Balancing the wheels Equilibrage des roues 8.2 Measurement 8.2 Mesure y Start the measuring run (by pressing the START key or closing the guard, depending on adjustment). y Lancer la mesure par actionnement de la touche START ou par fermeture du carter de roue si la machine en est équipée et si la programmation correspondante a été faite If the machine does not start and an error code is given in the display, see § 11. Error Codes. During the acceleration phase for the measuring run the selected balancing mode is displayed (Fig. 51, a). During measurement one middle segment is read out on each of the digital displays (Fig. 51, b). Si la machine ne démarre pas et qu’un code d’erreur est affiché, voir § 11. Codes d’erreur. Pendant la phase d’accélération pour la lancée de mesure, le mode d’équilibrage est affiché (Fig. 51, a). Pendant la lancée de mesure, seul un segment du milieu de chaque afficheur numérique est allumé (Fig. 51, b). After measurement the machine stops automatically and the wheel is braked such that the weight for the left correction plane can be fitted exactly perpendicular to and above the main shaft. The amounts of unbalance are read out on the digital displays (Fig.52, item 1). When the wheel has stopped the direction to-wards the correction position (location of unbalance) is viewed on the direction indicator (Fig. 52, item 2) associated with the relative correction plane. La mesure terminée, la machine s’arrête automatiquement et la roue est freinée ensuite de sorte que la masse puisse être fixée dans le plan de correction gauche, à la verticale au-dessus de l’arbre principal.Les grandeurs du balourd sont affichées sur les afficheurs numériques (Fig. 52, pos. 1). Quand la roue est arrêtée, les directions d’orientation correspondantes (position du balourd) sont affichées sur les indicateurs de direction pour les plans de correction respectifs (Fig. 52, pos. 2). On reaching the respective correction position only the two arrow-heads are visible (Fig. 53, item 2). Quand la position de correction respective est atteinte, seules les deux pointes de flèche (Fig. 53, pos. 2) s’allument. y In this position attach a balance weight in the correction position at the top of the rim, exactly perpendicular to the main shaft (Fig. 53, item 3) in accordance with the chosen balancing mode and the amount of unbalance (Fig. 53, item 1). For correct fitting of the balance weights see Fig. 54, 60 and 63. Fig. 53 Example of display and correction of the right-hand correction plane 1 Display of amount of unbalance 2 Display of correction position – only the arrowheads light up 3 Position of balance weight on rim y Dans cette position, fixer la masse d’équilibrage sur la jante, exactement perpendiculaire à et audessus de l’arbre principal (Fig. 53, pos. 3), en fonction du mode d’équilibrage sélectionné et de la grandeur du balourd (Fig. 53, pos. 1). Pour la position correcte des masses d’équilibrage, consulter les Fig. 54, 60 und 63. Fig. 53 Exemple d’affichage et de correction du plan de correction droit 1 Affichage de la grandeur du balourd 2 Affichage de la position de correction – seules les pointes de flèche s’allument 3 Position de la masse d’équilibrage sur la jante. 8.3 How to fit the balance weights correctly 8.3 Fixation correcte des masses d’équilibrage In this paragraph fitting of balance clips and adhesive weights for all balancing modes is specified and illustrated. Dans cette chapitre la fixation des masses à ressort et des masses adhesive est décrite et illustrée pour tous les modes d’équilibrage. 8.3.1 How to fit balance clips 8.3.1 Fixation de masses à ressort Left correction plane: Plan de correction gauche: After the mesuring run (see § 8.2) the wheel is braked such that the weight for the left correction plane can be fitted exactly per-pendicular to and above the main shaft. Après la lancée de mesure (voir § 8.2) la roue freine ensuite de sorte que la masse puisse être fixée dans le plan de correction gauche, à la verticale au-dessus de l’arbre principal. y If necessary, index the wheel to the exact correction position in the left correction plane. On reaching the correction position only the two arrow-heads light up (Fig. 53, item 2). Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 y Si nécessaire, orienter la roue exactement dans la position de correction du plan de correction gauche. Quand cette position est atteinte, seules les deux Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 57 Auswuchten y y Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad in dieser Position festzustellen. Federgewicht in der Ausgleichsposition exakt senkrecht über der Hauptwelle am Felgenhorn anbringen (Bild 54). Rechte Ausgleichsebene: Radschutz ist geöffnet und die Positionsbremse ist aktiviert. Rad dreht sich bei offenem Radschutz. Sicherstellen, dass das Rad nicht durch Werkzeug oder Ähnliches blockiert wird. y 53 START-Taste drücken. Rad dreht sich maximal eine Umdrehung und bremst so ab, dass das Gewicht der rechten Ausgleichsebene senkrecht über der Hauptwelle angebracht werden kann. y Falls nötig, das Rad genau in die Ausgleichsposition der rechten Ausgleichsebene eindrehen. Bei Erreichen der Ausgleichsposition leuchten nur die beiden Pfeilspitzen (Bild 53, Pos. 2). y Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad in die-ser Position festzustellen. y Federgewicht in der Ausgleichsposition exakt senkrecht über der Hauptwelle am Felgenhorn anbringen (Bild 54). y Nach dem Ausgleichen einen Prüflauf durchführen (siehe Abschnitt 8.4). Anschließend kann eine Gewichteminimierung oder eine Laufruhenoptimierung durchgeführt werden (siehe Kapitel 12.). 8.3.2 Klebegewichte mit dem Messkopf anbringen Hinweis 54 Erscheint beim Hinführen des Messarms zur Felge die Meldung H20, sind keine Daten zum Wiederauffinden der Ausgleichsebene vorhanden (siehe Kapitel 11. Meldungen). Entweder wurde beim Abtasten der Maße ein Fehler gemacht oder das Klebegewicht ist nicht über den Messkopf an der Felge anzubringen. Für diesen Fall das Kapitel 8.3.3 beachten. Klebegewichte nach Maßangabe anbringen beachten. Nach dem Aufnehmen des geodata–Messarms für Abstand und Durchmesser zeigen die Ziffernanzeigen links/rechts die jeweilige Entfernung zur Ausgleichsebene. Sie ist identisch mit der bei der Maßeingabe angetasteten Ausgleichsebene. Mit der Bewegung zur Ausgleichsebene hin laufen die Anzeigen auf 0. Geht die Messtastspitze über die Ausgleichsebene hinaus, erscheint vor der Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 58 Balancing the wheels y y Press the pedal of the main shaft lock to hold the wheel in this position. Attach the balance clip in the correction position at the rim flange exactly perpendicular to and above the main shaft (Fig. 54). Equilibrage des roues y y pointes de flèche s’allument (Fig. 53, pos. 2). Appuyer sur la pédale de blocage pour bloquer la roue dans cette position. Fixer la masse à ressort dans la position de correction respective sur le rebord de la jante, et ce sensiblement perpendiculaire à et au–dessus de l’arbre principal. (Fig. 54). Right correction plane: The weel guard is open and the positioning brake is activated. Plan de correction droit: The wheel rotates when the wheel guard is open. Make sure that the wheel is not blocked by a tool or similar item. La roue tourne alors que le carter est ouvert. S’assurer que la roue ne soit pas bloquée par un outil ou autre chose. y Press the START key. The wheel rotates by maximum one revolution and is braked such that the weight for the right correction plane can be fitted exactly perpendicular to and above the main shaft. y If necessary, index the wheel to the exact position for correction in the right correction plane. On reaching the correction position only the two arrow-heads light up (Fig. 53, item 2). y Press the pedal of the main shaft lock to hold the wheel in this position. y Attach the balance clip in the correction position at the rim flange exactly perpendicular to and above the main shaft (Fig. 54). y After balancing carry out a check run (see § 8.4). Weight minimisation or optimisation can be carried out afterwards (see § 12.). 8.3.2 How to fit adhesive weights using the gauge head Note If an error code H20 is read out when the gauge arm is approached to the rim, there are no data for re-locating the correction plane (see §11. Error codes). This means that either an error was made in applying the gauge arm, or the adhesive weight cannot be fitted on the rim using the gauge head. In this case refer to § 8.3.3.How to fit adhesive weights based on given dimensions. As soon as the geodata gauge arm for distance and rim diam-eter is removed from home position, the left/ right digital display shows the relative distance to the correction plane. It is identical with the plane where the gauge head was applied for data input. As the gauge head approaches the correction plane, readings go to 0. If the gauge head goes beyond 0, a negative sign appears before the distance reading and Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Le carter est ouvert et le frein de positionnement activé. y Appuyer sur la touche START. La roue effectue au maximum une rotation et freine ensuite de sorte que la masse puisse être fixée dans le plan de correction droit, à la verticale au-dessus de l’arbre principal. y Si nécessaire, orienter la roue exactement dans la position de correction du plan de correction droit. Quand cette position est atteinte, seules les deux pointes de flè-che s’allument (Fig. 53, pos.2). y Appuyer sur la pédale de blocage pour bloquer la roue dans cette position. y Fixer la masse à ressort dans la position de correction exactement à la verticale au-dessus de l’arbre principal sur le rebord de la jante (Fig. 54). y Après l’équilibrage, effectuer une lancée de vérification (voir § 8.4). Ensuite, on peut effectuer une minimisation des masses ou une optimisation de stabilité de marche (voir § 12.). 8.3.2 Fixation de masses adhésives à l’aide de la tête de pige Remarque Si un code d’erreur H20 est affiché quand on approche la pige de mesure de la jante, c’est qu’il n’existe pas de données pour retrouver le plan de correction (voir § 11. Codes d’erreur). Soit une erreur a été commise au cours du palpage des dimensions, soit la masse adhésive ne doit pas être fixée sur la jante au moyen de la tête de pige. Dans ce cas, observer le § 8.3.3. Fixation de masses adhésives selon indication de dimensions. La pige de mesure geodata pour écart et diamètre de la jante quittant sa position de départ, les afficheurs numériques gauche/droit indiquent l’écart respectif par rapport au plan de correction. Il est identique au plan de correction palpé lors de l’introduction des dimensions. Quand la tête de pige se dirige vers le plan de correction, les afficheurs vont vers 0. Si la tête de pige dépasse le Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 59 Auswuchten Entfernungsangabe ein Minuszeichen und ein Signalton ertönt. 1 Bei Erreichen der Ausgleichsebene (Entfernungsanzeige = 0) blockiert das Auto-Stop-System (ASS) den geodata–Messarm. 2 a 55 1 2 Hinweis Das Auto-Stop-System (ASS) blockiert den geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser nicht in folgenden Fällen: – der geodata–Messarm wird zu schnell bewegt – die Ausgleichsposition ist nicht genau eingedreht – der Winkel a (Bild 55) zwischen den Ausgleichspositionen auf beiden Ausgleichsebenen (Bild 55, Pos. 1 und 2) ist sehr klein. Wenn der geodata–Messarm zu schnell bewegt wird, erscheint die Meldung H26 und bleibt 3 Sekunden auf der Anzeige. y 56 In diesem Fall Messtastspitze mit dem Gewicht zurück in die Ausgangsposition bewegen und dann nochmals langsam an die Gewichteplatzierung heranführen. Wenn der geodata–Messarm zu langsam bewegt wird, er-scheint die Meldung H28 und bleibt 3 Sekunden auf der Anzeige. y In diesem Fall Messtastspitze mit dem Gewicht zurück in die Ausgangsposition bewegen und dann nochmals an die Gewichteplatzierung heranführen. Klebegewicht in der linken Ausgleichsebene anbringen Nach erfolgtem Messlauf (siehe Kapitel 8.2) wird das Rad so abgebremst, dass das Gewicht der linken Ausgleichsebene senkrecht über der Hauptwelle angebracht werden kann. 57 y y y y y 58 Falls nötig, das Rad genau in die Ausgleichsposition der linken Ausgleichsebene eindrehen. Bei Erreichen der Ausgleichsposition leuchten nur die beiden Pfeilspitzen (Bild 56, Pos. 1). Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad in dieser Position festzustellen. Vor dem Anbringen von Klebegewichten den Anbringplatz säubern. An der Messtastspitze ein Klebegewicht entsprechend der ermittelten Unwucht mittig einklemmen und die Schutzfolie abziehen (Bild 57). Die Messtastspitze mit dem Gewicht an die Gewichteplatzierung heranführen, bis das AutoStop-System (ASS) den geodata–Messarm blockiert und die linke Ziffernanzeige 0 zeigt (Bild 58 – z. B. Alu 2, linke Ausgleichsebene). Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 60 Balancing the wheels Equilibrage des roues an audible signal is given. plan de correction, un signe moins apparaît devant l’indication d’écart et un signal acoustique retentit. On reaching the correction position (distance reading = 0) the Auto-Stop-System (ASS) locks the geodata gauge arm. Quand le plan de correction (affichage d’écart = 0) est atteint, le système auto-stop (ASS) bloque la pige de mesure geodata. Note The Auto-Stop-System (ASS) will not lock the geodata gauge arm for distance and rim diameter in the following cases: – the gauge arm is moved too quickly – the correction position is not precisely indexed – the angle a (Fig. 55, item 3) between the correction posi-tions in both correction planes (Fig. 55, items 1 and 2) is very small. Remarque Le système auto-stop (ASS) ne bloque pas la pige de mesure geodata pour écart et diamètre de jante dans les cas suivants: – si on bouge trop rapidement la pige de mesure – si la position de correction n’est pas exactement orientée – si l’angle a (Fig. 55, pos.3) entre les positions de correction sur les deux plans de correction (Fig. 55, pos.1 et 2) est très petit. If the geodata gauge arm is moved too quickly, error code H26 will be displayed for 3 seconds. y In this case return the gauge head with weight to home position and then approach it slowly to the weight fitting position once more. Si on bouge trop rapidement la pige de mesure geodata, le code d’erreur H26 est affiché et persiste 3 secondes sur l’affichage. If the geodata gauge arm is moved too slowly, error code H28 will be displayed for 3 seconds. y In this case return the gauge head with weight to home position and then approach it to the weight fitting position once more. How to fit adhesive weights in the left correction plane After the mesuring run (see § 8.2) the wheel is braked such that the weight for the left correction plane can be fitted exactly per-pendicular to and above the main shaft. y y y y y y If necessary, index the wheel to the exact correction position in the left correction plane. On reaching the correction position only the two arrow-heads light up (Fig. 56, item 1). Press the pedal of the main shaft lock to hold the wheel in this position. Clean the fitting position before attaching the adhesive weights. Centre and clamp an adhesive weight as indicated by the unbalance readings in the weight holder of the gauge head and remove the cover film (Fig. 57). Approach the gauge head with the weight to the weight fitting position until the Auto-StopSystem (ASS) locks the geodata gauge arm and the left digital display shows 0 (Fig. 58 e.g. Alu 2, left correction plane). In this position apply the gauge head with the weight on the rim and firmly press on the applicator to fit the weight properly on the rim while at the same time removing the gauge Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 y Dans ce cas, replacer la tête de pige avec la masse dans la position de départ, puis la rapprocher lentement en direction du positionnement de la masse. Si on bouge trop lentement la pige de mesure geodata, le code d’erreur H28 est affiché et persiste 3 secondes sur l’affichage. y Dans ce cas, replacer la tête de pige avec la masse dans la position de départ, puis la rapprocher en direction du positionnement de la masse. Fixation de la masse adhésive dans le plan de correction gauche Après la lancée de mesure (voir § 8.2) la roue freine ensuite de sorte que la masse puisse être fixée dans le plan de correction gauche, à la verticale au-dessus de l’arbre principal. y Si nécessaire, orienter la roue exactement dans la position de correction du plan de correction gauche. Quand cette position est atteinte, seules les deux pointes de flèche s’allument (Fig. 56, pos. 1). y Appuyer sur la pédale de blocage pour bloquer la roue dans cette position. y Avant de fixer les masses adhésives, nettoyer l’emplacement de fixation. y Coincer une masse adhésive au milieu de la tête de pige suivant le balourd déterminé et enlever le film de protection (Fig. 57). y Rapprocher la tête de pige avec la masse du positionne-ment prévu pour la masse, jusqu’à ce que le système auto-stop (ASS) bloque la pige de mesure geodata et que l’afficheur numérique gauche soit sur 0 (Fig. 58 – pour exemple Alu 2, plan de correction gauche). y Dans cette position, poser la tête de pige avec la masse sur la jante et presser fortement la masse contre la jante à l’aide de l’applicateur, tandis qu’on retire la tête de pige vers le bas (Fig. 58). y Presser la masse adhésive encore une fois contre Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 61 Auswuchten y y In dieser Position die Messtastspitze mit dem Gewicht an die Felge anlegen und das Gewicht mit dem Andrückbolzen fest an die Felge andrücken, während die Messtastspitze nach unten abgezogen wird (Bild 58). Klebegewicht nochmal mit der Hand fest an die Felge andrücken. Verstecktes Klebegewicht anbringen Radschutz ist geöffnet und die Positionsbremse ist aktiviert. Rad dreht sich bei offenem Radschutz. Sicherstellen, dass das Rad nicht durch Werkzeug oder Ähnliches blockiert wird. 57 y START-Taste drücken. Rad dreht sich maximal eine Umdrehung und bremst so ab, dass das versteckte Klebegewicht senkrecht über der Haupt-welle angebracht werden kann. 58 y Falls nötig, das Rad genau in die rechte Ausgleichs-ebene eindrehen. Bei Erreichen der Ausgleichsposition leuchten nur die beiden Pfeilspitzen (Bild 59, Pos. 2). y Pedal der Feststellbremse drücken, um das Rad in die-ser Position festzustellen. y Vor dem Anbringen von Klebegewichten den Anbring-platz säubern. y An der Messtastspitze ein Klebegewicht entsprechend der ermittelten Unwucht mittig einklemmen und die Schutzfolie abziehen (Bild 57). y Messtastspitze mit dem Gewicht an die Gewichteplat-zierung heranführen, bis das AutoStop-System (ASS) des geodata–Messarms blockiert, die rechte Ziffernan-zeige 0 zeigt und ein Signalton ertönt (Bild 58 – z. B. Alu 2, rechte Ausgleichsebene). In dieser Position die Messtastspitze mit dem Gewicht an die Felge anlegen und das Gewicht mit dem Andrück-bolzen fest an die Felge andrücken, während die Mess-tastspitze nach unten abgezogen wird (Bild 58). Das Klebegewicht nochmals fest von Hand an die Felge andrücken. Nach dem Ausgleichen einen Prüflauf durchführen (siehe Kapitel 8.3). y 1 2 y y Anschließend kann eine Gewichteminimierung oder eine Laufruhenoptimierung durchgeführt werden. 59 Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 62 Balancing the wheels y Equilibrage des roues head downwards to its initial position (Fig. 58). Firmly press the adhesive weight on the rim by hand. la jante avec la main. How to fit a hidden adhesive weight Fixation d’une masse cachée The weel guard is open and the positioning brake is activated. Le carter est ouvert et le frein de positionnement activé. The wheel rotates when the wheel guard is open. Make sure that the wheel is not blocked by a tool or similar item. La roue tourne alors que le carter est ouvert. S’assurer que la roue ne soit pas bloquée par un outil ou autre chose. y y Press the START key. Appuyer sur la touche START. The wheel rotates by maximum one revolution and is braked such that the hidden adhesive weight can be fitted exactly perpendicular to and above the main shaft. La roue effectue au maximum une rotation et freine ensuite de sorte que la masse cachée puisse être fixée dans le plan de correction droit, à la verticale au-dessus de l’arbre principal. y If necessary, index the wheel to the exact position for correction in the right correction plane. On reaching the correction position only the two arrowheads light up (Fig. 59, item 2). y y Press the pedal of the main shaft lock to hold the wheel in this position. Si nécessaire, orienter la roue exactement dans la position de correction du plan de correction droit. Quand cette position est atteinte, seules les deux pointes de flèche s’allument (Fig. 59, pos.2). y y Clean the fitting position before attaching the adhesive weights. Appuyer sur la pédale de blocage pour bloquer la roue dans cette position. y y Centre and clamp an adhesive weight as indicated by the unbalance readings in the weight holder of the gauge head and remove the cover film (Fig. 57). Avant de fixer les masses adhésives, nettoyer l’emplacement de fixation. y Coincer une masse adhésive au milieu de la tête de pige suivant le balourd déterminé et enlever le film de protection (Fig. 57). y Approach the gauge head with the weight to the weight fitting position until the Auto-Stop-System (ASS) locks the geodata gauge arm and the right digital display shows 0 (Fig. 58 – e. g. Alu 2 mode, right correction plane). y y Rapprocher la tête de pige avec la masse du positionnement prévu pour la masse, jusqu’à ce que le système auto-stop (ASS) bloque la pige de mesure geodata et que l’afficheur numérique droit soit sur 0 (Fig. 58 – p. ex. Alu 2, plan de correction droit). In this position apply the gauge head with the weight on the rim and firmly press on the applicator to fit the weight properly on the rim while at the same time removing the gauge head to its initial position (Fig. 58). y y Firmly press the adhesive weight on the rim by hand. y After balancing carry out a check run (see § 8.3). Dans cette position, poser la tête de pige avec la masse sur la jante et presser fortement la masse contre la jante à l’aide de l’applicateur, tandis qu’on retire la tête de pige vers le bas (Fig. 58). Presser la masse adhésive encore une fois fermement contre la jante, avec la main . Après l’équilibrage, effectuer une lancée de vérification (voir § 8.3). Weight minimisation or optimisation can be carried out afterwards. Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 y y Ensuite, on peut effectuer une minimisation des masses ou une optimisation de stabilité de marche. Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 63 Auswuchten 8.3.3 Klebegewichte nach Maßangabe anbringen Wenn ein Antasten der Ausgleichspositionen nicht möglich ist und die Felgenabmessungen über die Funktionstasten und Drehen des Rades eingegeben wurden: y Klebegewichte entsprechend der vorgegebenen Gewichteplatzierung anbringen. Dabei unbedingt die vorgegebenen Platzierungsmaße (Bild 60) einhalten. Maßabweichungen ergeben geringe Messwertabweichungen, so dass nach dem Prüflauf ein Umpositionieren des Gewichts möglich werden kann. In diesem Fall erscheint nach dem Prüf–lauf kein OK. 60 8.4 Prüflauf y Nach dem Anbringen der Ausgleichsgewichte den Prüflauf starten. 61 1 6 2 Nach beendetem Prüflauf zeigen beide Ziffernanzeigen bei korrekt ausgewuchtetem Rad 0, und in den Anzeigefeldern über den Größenanzeigen erscheint OK (Bild 61). 3 5 4 Hinweis Wenn beide Größenanzeigen 0 zeigen, das OK aber nicht erscheint, addieren sich noch vorhandene dynamische Unwuchten unterhalb des Grenzwertes (Unterdrückung bei 3,5 Gramm) zu einer statischen Unwucht, die oberhalb des Grenzwertes liegt. Durch Drücken der Feinanzeige-Taste (Bild 8, Pos. 2) werden diese Restunwuchten angezeigt und können noch beseitigt werden. 7 8 Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 64 Balancing the wheels Equilibrage des roues 8.3.3 How to fit adhesive weights based on given dimensions 8.3.3 Fixation de masses adhésives selon indication de dimensions If the correction positions are not accessible with the gauge arm and the rim dimensions have been entered using the function keys and rotating the wheel: y Fit adhesive weights in the given positions according to the balancing mode. Make sure to observe the given positioning dimensions (Fig. 60). Dimensional tolerances result in slight deviations of the measured values so that the weight may need to be repositioned after the check run. In this case an OK indication is not displayed after the check run. S’il est impossible de palper les positions de correction et si les dimensions de jante ont été entrées par l’intermédiaire des touches de fonction et en tournant la roue: y Fixer les masses adhésives dans les positions données suivant le mode d’équlibrage tout en respectant impérativement les dimensions de positionnement données (Fig. 60). 8.4 Check run 8.4 Lancée de vérification y When the balance weights are fitted, start a check run . On completion of the check run when the wheel is perfectly balanced, both digital displays show 0 and the OK indicators come up (Fig. 61). y Quand les masses d’équilibrage sont fixées, effectuer une lancée de vérification . Quand la lancée de vérification est terminée et la roue parfaitement équilibrée, les deux afficheurs numériques indiquent 0 et les indicateurs OK placés au dessus de l’afficheur de grandeur s’allument (Fig. 61). Note If both amount readings are 0, but there is no OK reading, dynamic unbalances below the tolerance limit (suppression preset to 3.5 g) add to a static unbalance above the tolerance limit. These residual unbalances are read out upon operation of the precision key (Fig. 8, item 2) and should then be balanced. Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Les écarts dimensionnels donnent lieu à de faibles écarts de mesure, de sorte qu’il puisse être nécessaire de changer la position de la masse après la lancée de verification. Dans ce cas, il n’y a pas d’affichage ” OK ” après la lancée de verification. Remarque Si les deux afficheurs de grandeur indiquent 0, mais s’il n’y a pas d’affichage OK, les balourds dynamiques inférieurs à la limite de tolérance (suppression préréglée à 3,5 g) s’additionnent à un balourd statique supérieur à la limite de tolérance. Ces balourds résiduels sont affichés par actionnement de la touche de précision (Fig.8, pos. 2) et peuvent encore être équilibrés. Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 65 Auswuchten 1 2 8.5 Statische Unwucht 3 In der Regel sollen die Räder dynamisch, d. h. in zwei Ausgleichsebenen, ausgewuchtet werden. Sind die auszuwuchtenden Räder sehr schmal (z. B. Motorradräder), soll nur die statische Unwucht gemessen und ausgeglichen werden. 6 5 y Zum Anzeigen der statischen Unwucht die Funktionstaste zum Umschalten zwischen der Anzeige für statische und dynamische Unwucht drücken (S/D-Taste; Bild 8, Pos. 6). 4 7 8 Die Größenanzeige erfolgt nur auf der linken Ziffernanzeige. Eindrehrichtung und Ausgleichsposition werden synchron auf beiden Richtungsanzeigen gezeigt (Bild 62). Die Ausgleichsdurchmesser und Ausgleichsmöglichkeiten für die statische Unwucht werden im Bild 63 gezeigt. Empfehlung zum Anbringen der Ausgleichsgewichte beim rein statischen Unwuchtausgleich Für das Ausgleichen der statischen Unwucht ist der Aus-gleichsdurchmesser wie folgt programmiert: nor. wie beim Ausgleichen der dynamischen Unwucht 62 Alu 1 wie beim Ausgleichen der dynamischen Unwucht Alu 2 in der Felgenschüssel (Tiefbett) Alu 3 in der Felgenschüssel (Tiefbett) Alu 4 am Felgenhorn Alu 5 am Felgenhorn Da der statische Ausgleich nicht immer an der idealen Felgenposition vorgenommen werden kann, ist die nachstehende Ausgleichsempfehlung (Bild 63) zu beachten. Federgewichte (nor., Alu 4 und Alu 5) y Bei großer statischer Unwucht (z. B. 30 g) die Unwucht etwa hälftig aufteilen und auf beiden Seiten des Rades entsprechend der Gewichteplatzierungsart ausgleichen (Bild 63.1). y Bei kleinerer Unwucht das Ausgleichsgewicht an der äußeren oder der inneren Ausgleichsebene anbringen (Bilder 63.2 und 63.3). Die hierdurch erzeugte dynamische Unwucht ist so gering, dass sie ohne merkliche Auswirkung ist. Hinweis 63 Die Bilder 63.1–63.3 zeigen das Anbringen von Federgewichten. Bei Verwendung von Klebegewichten bzw. gemischten Ausgleichsgewichten kann, je nach Art der Gewichteplatzierung, der Ausgleich analog vorgenommen werden. y Bei Gewichteplatzierung Alu 2 und Alu 3 ein Gewicht versteckt im Innern der Felge anbringen; hierbei ist der Ausgleichsdurchmesser für statischen Ausgleich in das Innere der Felge gelegt (Bild 63.4). Betriebsanleitung - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 66 Balancing the wheels Equilibrage des roues 8.5 Static unbalance 8.5 Balourd statique In general the wheels should be balanced dynamically, that is in two correction planes. If the wheels to be balanced are rather small (e. g. motorcycle wheels), only static unbalance should be measured and corrected. En général, les roues devraient être équilibrées de manière dynamique, donc dans deux plans de correction. Si les roues à équilibrer sont assez étroites (ex: roues de moto), seul le balourd statique doit être mesuré et équilibré. y To display static unbalance press the function key to select the display of dynamic or static unbalance (S/D key; Fig. 8, item 6). The amount of unbalance is then read out at the left digital display. The direction to be indexed and the correction position are indicated simultaneously by both direction indicators (Fig. 62). For correction diameter and possibilities of correction of static unbalance see Fig. 63. y Pour l’affichage du balourd statique, appuyer sur la touche de fonction pour commuter entre affichage du balourd statique et dynamique (touche S/D; Fig. 8, pos. 6). La grandeur du balourd n’est affichée que sur l’afficheur numérique gauche. Le sens d’orientation et la position de correction sont affichés simultanément sur les deux indicateurs de direction (Fig. 62). Pour les diamètres et les possibilités de correction du balourd statique, consulter la Fig. 63. Recommendations for fitting balance weights for static unbalance correction Conseils pour la fixation des masses en cas d’équilibrage statique The correction diameter for static unbalance correction is pro-grammed as follows: Pour la correction du balourd statique, le diamètre de correction est programmé comme suit: nor. same as for correction of dynamic unbalance nor. comme pour corriger le balourd dynamique Alu 1 same as for correction of dynamic unbalance Alu 1 comme pour corriger le balourd dynamique Alu 2 in the rim disc (drop-centre) Alu 2 dans le disque de jante (base creuse) Alu 3 in the rim disc (drop-centre) Alu 3 dans le disque de jante (base creuse) Alu 4 at rim flange Alu 5 at rim flange Alu 4 sur le rebord de la jante As it is not always possible to correct static unbalance in the ideal rim position, the following recommendations for correction (Fig. 63) should be observed. Alu 5 sur le rebord de la jante Comme il n’est pas toujours possible de corriger le balourd statique dans une position de correction idéale, les conseils suivants devraient être observés pour la correction du balourd (Fig. 63). Balance clips (nor., Alu 4 and Alu 5) Masses à resort (nor., Alu 4 et Alu 5) y With large static unbalance (e. g. 30 g) divide the unbalance into two fairly equal parts and correct it at both sides of the wheel, considering the chosen balancing mode (Fig. 63.1). y With small static unbalance fit the balance weight either in the outer or inner correction plane (Fig. 63.2 and 63.3). The dynamic unbalance created thereby is negligible. y En cas de balourd statique élevé (p. ex: 30 g), diviser le balourd en deux parties à peu près égales et les corriger sur les deux côtés de la roue, en fonction du mode d’équilibrage sélectionné (position de fixation (Fig. 63.1). y En cas de balourd statique moins élevé, fixer une masse d’équilibrage soit sur le plan intérieur, soit sur le plan extérieur de la roue (Fig. 63.2 et 63.3). Le balourd dynamique ainsi produit est négligeable. Remarque Note Figures 63.1–63.3 illustrate how balance clips can be fitted.When adhesive weights are used, or both types are mixed, proceed analogously depending on balancing mode. y For balancing modes Alu 2 and Alu 3 fit a balance weight in hidden position inside the rim; in this case the correction diameter for static unbalance correction lies inside the rim (Fig. 63.4). Operation manual - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Les figures 63.1 – 63.3 montrent la fixation d’une masse à ressort. Pour les masses adhésives ou une combinaison des deux types de masses, procéder par analogie en fonction du mode d’équilibrage. y En cas des modes d’équilibrage Alu 2 et Alu 3, fixer une masse d’équilibrage en position cachée à l’intérieur de la jante; dans ce cas, le diamètre de correction du balourd statique se trouve à l’intérieur de la jante (Fig. 63.4). Mode d’emploi - geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 67 Hinterspeichenplatzierung 9. 15g 5g 20g Hinterspeichenplatzierung Das Messprogramm Hinterspeichenplatzierung ermöglicht es, bei Speichenrädern (SOFTLINE-Felgen) die Ausgleichsgewichte, die aufgrund der Messung in einen Speichenzwischenraum – also sichtbar – angebracht werden müssten, gezielt hinter die beiden dem Anbringplatz benachbarten Speichen – also von außen unsichtbar – zu platzieren (Beispiel, Bild 64). Die Messelektronik berechnet nach dem Messlauf automatisch die entsprechende Hinterspeichenplatzierung und gibt die zugehörige Ausgleichsposition über das Anzeigefeld an. Nachfolgend sind Vorgehensweise und Durchführung der Hinterspeichenplatzierung beschrieben und gezeigt. 64 9.1 Vorgehensweise Die Hinterspeichenplatzierung ist automatisch in den Gewichteplatzierungen Alu 2 und Alu 3 (verstecktes Ausgleichsgewicht) aktiviert und kann hier auf Wunsch angewählt werden. C 1 9.2 – + Die Hinterspeichenplatzierung wird in der Anzeige “Raddaten” gewählt: Alu 2 D Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Bild 65, Pos. 1) drücken und halten. Rad drehen und Gewichteplatzierung Alu 2 oder Alu 3 einstellen (Platzierung am Felgensymbol – Bild 65). Taste loslassen. D Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung nochmals drücken. Alu 3 65 Wahl der Gewichteplatzierung (Anbringposition), Anwahl des Programms für die Hinterspeichenplatzierung und Eingabe der Raddaten Es erscheint Bild 66 mit der Anzeige HSP für Hinterspeichenplatzierung und der eingestellten Speichenzahl. Die Speichenzahl ist wählbar von 3 bis 12 Speichen. D Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Bild 65, Pos. 1) drücken und halten. Rad drehen und Speichenzahl des aufgespannten Rades wählen (Bild 66). 66 68 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Behind-the-spokes placement 9. Behind-the-spokes placement When spoked wheels (SOFTLINE rims) are balanced, the behind-the-spokes placement mode (also called split weight mode) allows balance weights which would have to be fitted between two spokes according to the measured unbalance (hence would be visible from outside) to be placed in hidden position behind two spokes adjacent to the unbalance location (see example, Fig. 64). Positionnement derrière les rayons 9. Positionnement derrière les rayons Le mode de positionnement derrière les rayons permet, pour les roues à rayons (jante SOFTLINE), de positionner les masses d’équilibrage qui, sinon, devraient être positionnées dans un espacement entre les rayons – donc visibles –, précisément derrière les deux rayons voisins de la position prévue – donc invisibles de l’extérieur (p. ex. Fig. 64). After a measuring run the electronic unit automatically calculates the positions behind the spokes and reads the relative balance weight locations on the display panel. L’unité électronique calcule automatiquement après la lancée de mesure le positionnement derrière les rayons et affiche sur le panneau d’affichage la position de correction correspondante. The operating steps for the behind-the-spokes placement mode are described and illustrated below. La façon de procéder et l’exécution du positionnement derrière les rayons sont décrites et indiquées ci-dessous. 9.1 9.1 How to proceed Façon de procéder Behind-the-spokes placement is activated automatically in Alu 2 and Alu 3 balancing modes (hidden balance weight) and can be selected there whenever required. Le positionnement derrière les rayons est automatiquement activé dans les programmes d’équilibrage Alu 2 et Alu 3 (masse d’équilibrage cachée) et peut être sélectionné si cela est souhaité. 9.2 9.2 Choice of balancing mode (weight fitting position), choice of behind-the-spokes placement mode and input of wheel data Sélection de mode d’équilibrage (position de mise en place), sélection du mode pour positionnement derrière les rayons et entrée des données de roue The behind-the-spokes placement mode is chosen starting from reading “Wheel data”: Le positionnement derrière les rayons est sélectionné à partir de l’affichage “Données de roue”: D Press and hold the function key for balancing mode (Fig. 65, item 1). Rotate the wheel to set balancing mode Alu 2, or Alu 3 (weight fitting positions – Fig. 65). Release the key. D D Press again the function key for balancing mode.. Appuyer sur la touche de fonction pour mode d’équilibrage (Fig. 65, pos.1) et la maintenir appuyée. Tourner la roue pour régler le mode d’équilibrage Alu 2 ou Alu 3 (position sur le symbole de jante – Fig. 65). Relâcher la touche. D Appuyer sur la touche de fonction pour mode d’équilibrage encore une fois. Next comes Fig. 66 with HSP for behind-the-spokes placement (German: HinterSpeichenPlatzierung) and with the selected number of spokes. The number of spokes can be chosen between 3 and 12. D Press and hold the function key for balancing mode (Fig. 65, item 1). Rotate the wheel to set the number of spokes of the wheel (Fig. 66). Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Il sera affiché la Fig. 66 avec l’indication ” HSP ” (= sigles allemands de ce mode d’équilibrage) et avec le nombre de rayons pré–sélectionné. Le nombre de rayons de la roue peut être sélectionné entre 3 et 12. D Appuyer sur la touche de fonction pour mode d’équilibrage (Fig. 65, pos.1) et la maintenir appuyée. Tourner la roue pour régler le nombre de rayons de la roue (Fig. 66). Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 69 Hinterspeichenplatzierung 9.3 Ausgleichen der gemessenen Unwucht D Radschutz schließen oder Taste START drücken. Der Messlauf wird durchgeführt. Während des Messlaufs leuchtet nur je ein Mittelsegment der Ziffernanzeigen (Bild 67). Nach der Messung schaltet der Antrieb selbsttätig ab, das Rad wird bis zum Stillstand abgebremst und es erscheint Bild 68. 67 Die Anzeige zeigt die je Ausgleichsebene gemessene Unwucht und auf den zugeordneten Richtungsanzeigen die jeweilige Eindrehrichtung. Klebegewicht auf der linken Seite der Felgenschüssel anbringen D Vor dem Anbringen von Klebegewichten den Anbringplatz säubern. D Klebegewicht auf der linken Seite der Felgenschüssel anbringen, wie im Kapitel 8.2.2 beschrieben. 68 Verstecktes Klebegewicht anbringen D Das Rad so drehen, dass eine Speiche direkt mittig über der Hauptwelle steht (Bild 69, Pfeil). D In dieser Position die Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Bild 65, Pos. 1) drücken. In der Anzeige erscheint die aufgeteilte Unwuchtgröße der Hinterspeichenplatzierung in der rechten Aus– gleichsebene für das erste Klebegewicht (Bild 70), im Beispiel 15 g. Hinweis 69 70 Der kleine “Näherpfeil” links in Bild 70 zeigt die Drehrichtung, mit der die Gewichteposition des anderen Klebegewichts am schnellsten erreicht ist. D Falls nötig, Rad entsprechend dem rechten Pfeilpaar der Hinterspeichenplatzierung in die erste Ausgleichsposition eindrehen und mit der Feststellbremse feststellen. D Vor dem Anbringen von Klebegewichten den Anbringplatz säubern. D In dieser Position das entsprechende Ausgleichsgewicht (im Beispiel 15 Gramm, Bild 70) am korrekten Anbringplatz anbringen. In der Anzeige erscheint die aufgeteilte Unwuchtgröße der Hinterspeichenplatzierung in der rechten Ausgleichsebene für das zweite Klebegewicht (Bild 71), im Beispiel 5 g. D Das zweite Hinterspeichengewicht in gleicher Weise anbringen. 71 70 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Behind-the-spokes placement Positionnement derrière les rayons 9.3 Correction of measured unbalance 9.3 Equilibrage du balourd mesuré D Close the wheel guard or press the START key. The measuring run is carried out. D Fermer le carter de roue ou appuyer sur la touche START. La lancée de mesure est effectuée. During measurement one middle segment is read out on each of the digital displays (Fig. 67). Pendant la lancée de mesure, seul un segment du milieu de chaque afficheur numérique est allumé (Fig. 67). After measurement the machine stops automatically, the wheel is braked down to standstill and the display is as shown in Fig. 68. La mesure terminée, la machine s’arrête automatiquement et la roue est freinée jusqu’à l’immobilisation et la Fig. 68 est affichée. This shows the unbalance measured in each correction plane and the respective direction towards the correction position on the direction indicator associated with the relative correction plane. L’affichage indique le balourd mesuré pour chaque plan de correction et la direction d’orientation correspondante sur les afficheurs de direction respectifs. How to fit adhesive weights on the left side of the rim disc D Clean the fitting position before attaching the adhesive weights. D Fit adhesive weights on the left side of the rim disc as described in § 8.2.2. Placer la masse adhésive sur le côté gauche du disque de jante D Avant de fixer les masses adhésives, nettoyer l’emplacement de fixation. D Placer la masse adhésive sur le côté gauche du disque de jante, suivant la description du § 8.2.2. Fixation d’une masse adhesive cachée How to fit a hidden adhesive weight D Rotate the wheel so that a spoke is centred relative to and above the main shaft (Fig. 69, arrow). D In this position press the function key for balancing mode (Fig. 65, item 1). The divided amount of unbalance of the behind-thespokes placement is read out for the first adhesive weight in the right correction plane (Fig. 70); in the example 15 g. D Tourner la roue, de sorte qu’un rayon soit situé directement au milieu au-dessus de l’arbre principal (Fig. 69, flèche). D Dans cette position, appuyer sur la touche de fonction pour mode d’équilibrage (Fig. 65, pos.1). La grandeur du balourd divisée du mode de positionnement derrière les rayons est affichée pour la première masse adhesive cachée du plan de correction droit (Fig. 70); 15 g dans cet exemple. Remarque Note The small arrow on the left-hand side in Fig. 70 indicates the shortest way to index the position of the other adhesive weight. Le petit flèche à gauche dans la Fig. 70 indique comment tourner la roue pour l’orienter dans la position de l’autre masse cachée le plus vite possible. D If necessary, index the wheel to the exact position for correction in the first correction position and hold the wheel in this position with the main shaft lock. D D Clean the fitting position before attaching the adhesive weights. Si nécessaire, orienter la roue conformément à la paire de flèches à droite jusqu’à la première position de correction et la bloquer en appuyant sur la pédale de blocage. D Avant de fixer les masses adhésives, nettoyer l’emplacement de fixation. D Fixer la masse d’équilibrage appropriée (15 g dans l’ exemple en Fig. 70). La grandeur du balourd divisée du mode de positionnement derrière les rayons est affichée pour la deuxième masse cachée du plan de correction droit (Fig. 71); 5 g dans cet exemple. D Fixer la deuxième masse d’équilibrage derrière le rayon de la même manière. D D Fit a suitable weight in the correct fitting position (in the example 15 g, Fig. 70). The divided amount of unbalance of the behind-thespokes placement is read out for the second adhesive weight in the right correction plane (Fig. 71); in the example 5 g. Fit the second weight behind the spoke in the same way. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 71 Hinterspeichenplatzierung Zurückkehren zur nicht aufgeteilten Anzeige der Unwuchten für linke und rechte Ausgleichsebene (Bild 68): D Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung (Bild 65, Pos. 1) kurz drücken. Die Unwuchten für die linke und rechte Ausgleichsebene werden angezeigt. Die Hinterspeichenplatzierung ist aber noch aktiv, solange Alu 2 oder Alu 3 eingestellt ist. Hinterspeichenplatzierung verlassen und Elektronik in die normale Gewichteplatzierung zurückschalten: D Die Funktionstaste für Gewichteplatzierung drücken und halten. Rad drehen und eine andere Gewichteplatzierung als Alu 2 oder Alu 3 einstellen. oder D In der Anzeige “Raddaten” die Funktionstaste für Gewichteplatzierung zweimal drücken und Speichenzahl auf “0” stellen. Hinweise Der im Programm Hinterspeichenplatzierung noch nicht für zwei Anbringplätze aufgeteilte Messwert (Bild 68, Beispiel 20 Gramm) entspricht exakt dem Messwert der normalen Gewichteplatzierung. Erst durch die Übernahme der Speichenposition wird der Messwert auf zwei Anbringplätze aufgeteilt (Bild 69). Es besteht so die Möglichkeit, auch im Programm Hinterspeichenplatzierung zwischendurch speichenlose Räder auszuwuchten, ohne in die normale Gewichteplatzierung zurückzuschalten. Die gleiche Situation ergibt sich bei einer Laufruhenoptimierung. Soll im Zusammenhang mit einer Hinterspeichenplatzierung auch eine Laufruhenoptimierung durchgeführt werden, zweckmäßigerweise die Laufruhenoptimierung zuerst durchführen. Die nach Abschluss der Laufruhenoptimierung noch angezeigte Restunwucht wird bei der nachträglichen Anwahl der Hinterspeichenplatzierung automatisch auf zwei Anbringplätze aufgeteilt angezeigt, ohne dass ein erneuter Messlauf durchgeführt werden muss. 72 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Behind-the-spokes placement Positionnement derrière les rayons To return to the undivided reading of unbalance for left and right correction plane (Fig. 68): Pour retourner à l’affichage de la grandeur du balourd pas répartie des plans de correction gauche et droit (Fig. 68): D D Briefly press the function key for balancing mode (Fig. 65, item 1). The unbalances for left and right correction plane are read out. The behind-the-spokes placement mode is still active as long as Alu 2, or Alu 3 are set. To leave the behind-the-spokes placement mode and reset the electronic unit to the conventional balancing mode: D Press and hold the function key for balancing mode. Rotate the wheel to set a balancing mode other than Alu 2 or Alu 3. Pour quitter le mode de positionnement derrière les rayons et commuter l’unité électronique au mode d’équilibrage conventionnel: D or D Appuyer brièvement sur la touche de fonction pour mode d’équilibrage (Fig. 65, pos.1). Les balourds des plans de correction gauche et droit sont affichés. Le positionnement derrière les rayons sera encore active, tant que Alu 2 ou Alu 3 est active. In the reading “Wheel data” press twice the function key for balancing mode and set number of spokes to “0”. Appuyer sur la touche de fonction pour mode d’équilibrage. Tourner la roue pour régler un mode d’équilibrage autre que Alu 2 ou Alu 3. ou D Dans l’affichage “Données de roues”, appuyer deux fois sur la touche de fonction pour mode d’équilibrage et régler le nombre de rayons de la roue à “0”. Notes Remarques The unbalance reading of the behind-the-spokes placement mode, which is not yet subdivided for two fitting positions (Fig. 68, example 20 g) is identical with the unbalance reading of the conventional balancing mode. The unbalance reading is only subdivided on two fitting positions when the spoke position is stored (Fig. 69). This feature allows wheels without spokes to be balanced in the behind-the-spokes placement mode without returning to the conventional balancing mode. Si la valeur mesurée dans le mode de positionnement derrière les rayons n’a pas encore été divisée entre les deux positions de fixation des masses (20 g dans l’exemple détaillé à la Fig. 68), elle correspond exactement à celle mesurée dans le mode d’équilibrage normal. Cette division se fera uniquement au moment de la mémorisation de la position des rayons (Fig. 69). Il est donc possible d’effectuer de temps en temps un équilibrage de roues sans rayons dans ce mode d’équilibrage, sans être obligé de repasser au mode d’équilibrage normal. The same situation occurs in the optimisation mode. If optimisation is desired in conjunction with the behind-thespokes placement mode, it is recommended that optimisation be carried out first. The residual unbalance read out after optimisation is subdivided automatically to two fitting positions when the behind-thespokes placement mode is chosen after the optimisation run so that there is no need to carry out another measuring run. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Il en est de même pour l’optimisation de la stabilité de marche. S’il est prévu d’effectuer non seulement un positionnement derrière les rayons, mais également une optimisation de la stabilité de marche, il convient de procéder d’abord à l’optimisation. Une fois terminée ladite optimisation, tout balourd résiduel éventuellement affiché sera automatiquement divisé entre deux positions de fixation des masses dès que le mode de positionnement derrière les rayons est sélectionné et sans qu’il soit nécessaire de faire une nouvelle lancée de mesure. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 73 Wahl der Funktionsweisen 10. Wahl der Funktionsweisen Für den normalen Betrieb ist es in der Regel nicht notwendig, die werkseitig programmierten Funktionsweisen und deren Zustände zu ändern. Bei Sonderfällen bzw. betriebsbedingten Notwendigkeiten können durch Codeeingaben verschiedene Funktionsweisen oder Zustände geändert werden. – + C Funktionsweise anzeigen und einstellen (Bild 72 – Beispiel Code C2) auf 2 to 2 à2 C2 0 D Die C-Taste drücken und halten. Der letzte eingestellte C–Code wird angezeigt. – + auf 1 to 1 à1 Stop C C2 1 D Rad drehen, um die gewünschte Codezahl (z. B. 2) in die Anzeige einzudrehen. D Wenn der gewünschte Code angezeigt wird, die C-Taste loslassen. In der linken Ziffernanzeige erscheint die Anzeige C mit Codezahl 2. In der rechten Ziffernanzeige erscheint der aktuelle Zustand, z. B. 0 für ausgeschaltet. Wenn der gewünschte Zustand schon angezeigt wird: D C-Taste drücken, um zur Grundanzeige (Bild 73) zurückzukehren, oder mit STOP abbrechen. Wenn der gewünschte Zustand noch eingestellt werden muss: Funktionsweise Code 72 Zustand State Etat D Feinanzeige-Taste drücken und halten. Rad drehen, um den gewünschten Zustand (z. B. 1) in die Anzeige einzudrehen. Bei verschiedenen Codeeingaben können auch Wertangaben eingedreht werden. D Wird der gewünschte Code oder Wert angezeigt, die Feinanzeige-Taste loslassen. D C–Taste drücken, um Eingabe zu bestätigen und zur Grundanzeige (Bild 73) zurückzukehren, oder mit STOP abbrechen. C–Code verlassen oder abbrechen und in den Arbeitsmodus zurückkehren: D 73 STOP-Taste drücken. Die Änderung einer Funktionsweise ist abgeschlossen und bleibt so lange gespeichert, bis eine neue Eingabe erfolgt bzw. bis die Maschine ausgeschaltet wird. Die geänderten Funktionsweisen können über die Codeeingabe C10 dauerhaft gespeichert werden, so dass sie beim Ausschalten der Maschine nicht gelöscht werden und bei jedem Einschalten der Maschine erhalten bleiben, bis sie wieder geändert werden. Geänderte, aber nicht gespeicherte Funktionsweisen werden nach Ausschlaten der Maschine auf den Wert vor der Änderung zurückgesetzt. Die Funktionsweise C4 ist nicht in den Dauerspeicher übertragbar. Nachfolgend sind die möglichen Codeänderungen und der jeweilige Eingabevorgang aufgeführt. 74 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement 10. Changing modes of operation 10. Sélection du mode de fonctionnement Normal operation usually does not require any modification of the factory-adjusted modes of operation or their factory-adjusted state. In special cases, or if the need arises, different modes of operation or states may be changed by entry of a code. Pour le fonctionnement normal, il n’est généralement pas nécessaire de changer les modes de fonctionnement ou leur état programmé par le fabricant. Ceci peut s’effectuer cependant dans des cas spéciaux ou suivant les besoins, par l’entrée de codes correspondants. Inputs and readings when a mode of operation is changed (Fig. 72 – example code C2) Entrée et affichage pour le changement d’un mode de fonctionnement (Fig. 72 – exemple code C2) D D Press and hold the C key. Appuyer sur la touche C, la maintenir appuyée. The C code that was last set is displayed. Le dernier code C réglé est affiché. D Rotate the wheel to set the desired code (e. g. 2) in the display. D Tourner la roue pour régler le code désiré (p. ex. 2) sur l’afficheur. D Release the C key when the desired code is read out. D Quand le code souhaité est obtenu, relâcher la touche C. C and code number 2 are read out in the left digital display. The right digital display shows the present state of this code, e. g. 0 for switched off. L’afficheur numérique gauche affiche C avec le code 2. L’afficheur numérique droit affiche l’état actuel, p. ex. 0 pour débranché. Si l’état souhaité est déjà affiché: If the desired state is already read out: D D Press the C key to return to the basic reading (Fig. 73), or abort by pressing STOP. Appuyer tout simplement sur la touche C pour repasser au l’affichage de base (Fig. 73), ou bien abandonner en appuyant sur STOP. If the desired state has to be set: Si l’état souhaité doit être réglé: D Press and hold the precision key. Rotate the wheel to set the desired state (e. g. 1) in the display. For some codes a given value can be set. D D Release the precision key when the desired code or value is read out. Appuyer sur la touche de précision et la maintenir appuyée. Tourner la roue pour régler l’état souhaité (p. ex. 1) dans l’afficheur. Pour certaines entrées de code, une valeur donnée sur l’afficheur peut aussi être orientée. D Press the C key to acknowledge the input and to return to the basic reading (Fig. 73), or abort by pressing STOP. D Si le code ou la valeur souhaités sont affichés, relâcher la touche de précision. D Appuyer sur la touche C pour confirmer l’entrée et repasser à l’affichage de base (Fig. 73), ou bien abandonner en appuyant sur STOP. To cancel the new input and return to normal working mode: Annuler le changement d’état et repasser dans le mode de travail: D D Press the STOP key. Appuyer sur la touche STOP. Having completed the input of mode of operation it will remain stored until the machine is switched off with the main switch, or until a new input is made. Le changement du mode de fonctionnement ainsi terminé reste mémorisé jusqu’à l’arrêt de la machine moyennant l’interrupteur principal ou jusqu’à ce qu’une nouvelle entrée soit effectuée. The changed modes can also be stored permanently with code C10, so that they are not cancelled when the machine is switched off but are retained in a permanent memory for future use until a new input is made and stored. Settings changed, but not saved in the permanent memory will be reset to the previous value when the machine is turned off. Code C4 cannot be stored in the permanent memory. Les modes de fonctionnement modifiés peuvent également être enregistrés dans la mémoire permanente en introduisant le code C10, pour qu’ils ne soient pas annulés dès que la machine s’arrête, mais qu’ils soient retenus dans la mémoire permanente pour chaque nouveau branchement de la machine, jusqu’à ce qu’une modification soit effectuée. Les modes changés, mais pas enregistrés dans la mémoire permanente seront remis à la valeur préalable quand la machine est déclenchée. Le code C4 ne peut pas être enregistré dans la mémoire permanente. The possible changes of codes and the necessary inputs are described in the following. Trouver ci-dessous les changements possibles des codes et les entrées nécessaires. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 75 Wahl der Funktionsweisen Eingabe: Code/Zustand Input: code/state Entrée: code/état Anzeige: Code/Zustand Display: code/state Lecture: code/état Code C0 Bild 74 Setzen der werkseitig eingestellten Funktionsweisen (Siehe Kapitel 5. Maschine einschalten) 0 C0 C – + auf 1 to 1 à1 C0 0* = Keine Aktion 1 Werkseitig vorgegebene Werte setzen (Zustand 1 wird nur kurz angezeigt) = 1 Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher übertragen werden. C 74 Code C1 – + C – + auf 1 to 1 à1 C1 auf 0 to 0 à0 C1 auf 1 to 1 à1 C1 Bild 75 Wahl der Anzeigestufen der Unwuchtgröße von 1 oder 5 Gramm bzw. 0,05 oder 0,25 Unzen 0 0* = 5 Gramm (0,25 Unzen) Auflösung 1 1 Gramm (0,05 Unzen) Auflösung = C – + 1 Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher übertragen werden. C 75 Code C2 – + C – + Bild 76 Wahl der Unterdrückung kleiner Unwuchtwerte auf 2 to 2 à2 C2 auf 0 to 0 à0 C2 0 0 + Unterdrückung ausschalten 1* = Unterdrückung einschalten Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher übertragen werden. C – = auf 1 to 1 à1 C2 1 C 76 76 * = Werkseitige Voreinstellung BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement Code C0 Code C0 Fig. 74 Setting the factory-adjusted modes of operation (see § 5. Switching on the machine) Fig. 74 Etablir les modes de fonctionnement programmés par le fabricant (voir § 5. Mise en circuit de la machine) 0* = No action 1 Set default values (state 1 is only shown briefly) = The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. 0* = Aucune action 1 Etablir les valeurs programmées par le fabricant (l’état 1 n’est affiché que brièvement) = Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré à la mémoire permanente. Code C1 Code C1 Fig. 75 Selecting the resolution of unbalance readings in 1 or 5 g, or 0.05 or 0.25 oz increments Fig. 75 Choix des échelons pour l’affichage du balourd de 1 ou 5 g, ou 0,05 ou 0,25 oz 0* = 5 g (0.25 oz) increments 0* = Echelons de 5 g (0,25 oz) 1 1 g (0.05 oz) increments 1 Echelons de 1 g (0,05 oz) = = The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré à la mémoire permanente. Code C2 Code C2 Fig. 76 Selecting suppression of minor unbalance readings Fig. 76 Sélection de la suppression de faibles balourds 0 = Suppression off 0 = Suppression déclenchée 1* = Suppression on 1* = Suppression enclenchée The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré à la mémoire permanente. * = Factory adjusted mode * = Programmé par le fabricant Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 77 Wahl der Funktionsweisen Eingabe: Code/Zustand Input: code/state Entrée: code/état Anzeige: Code/Zustand Display: code/state Lecture: code/état Code C3 – + C – + auf 3 to 3 à3 C3 auf 0 to 0 à0 C3 Bild 77 Wahl der Unwuchtgrößenanzeige (Gramm/Unzen), die nach dem Einschalten der Maschine aktiv ist 0 C – + auf 1 to 1 à1 C3 1 0* = Grammanzeige 1 Unzenanzeige = Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher übertragen werden. C 77 Code C4 – + auf 4 to 4 à4 C Bild 78 Kompensierung der eventuell noch im Spannmittel vorhandenen Restunwucht C4 0 Start Nach Kompensationslauf Compensation run completed Lancée de compensation terminée C4 1 Nach dem Messlauf After the mesuring run Après la lancée de mesure – + auf 0 to 0 à0 C4 0 78 Messung mit erhöhter Genauigkeit (diese Funktionsweise ist nicht in den Dauerspeicher übernehmbar). Ist die Kompensierung durchgeführt, muss sie bei Wechsel des Spannmittels gelöscht bzw. neu durchgeführt werden. Durch Zurücksetzen des Zustandes auf 0 wird die Kompensation der Spannvorrichtungs–Unwucht unwirksam. Die Kompensation wird durch eine Justage oder Nachjustage, eine Laufruhenoptimierung oder durch Abschalten der Maschine unwirksam. 0 = Kompensierung durchführen 1 = Kompensierung abgeschlossen 0 = Kompensierung ausschalten nach Messlauf wieder Code C5 – + C – + auf 5 to 5 à5 Bild 79 Abbremsen des Rades durch Öffnen des Radschutzes (optional) während des Messlaufs C5 0 auf 0 to 0 à0 C5 – + auf 1 to 1 à1 C5 = Keine Bremsung 0 Rad dreht sich bei offenem Radschutz. Sicherstellen, dass das Rad nicht durch Werkzeug oder Ähnliches blockiert wird. Schutzbrille und eng anliegende Arbeitskleidung tragen. C 1 1* = Bremsung Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher übertragen werden. C 79 * = Werkseitige Voreinstellung 78 dem BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement Code C3 Code C3 Fig. 77 Selecting unbalance readings in grammes or ounces, active when the machine is switched on Fig. 77 Sélection de l’affichage du balourd (grammes ou onces) qui est active quand on branche la machine 0* = Readings in grammes 0* = Affichage en grammes 1 = Readings in ounces 1 Affichage en onces = The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré à la mémoire permanente. Code C4 Code C4 Fig. 78 Electrical compensation of residual unbalance, if any, in the clamping means Fig. 78 Compensation électrique d’un éventuel balourd résiduel dans le moyen de serrage Measurement with increased precision (this mode cannot be transferred into the permanent memory). Compensation has to be cancelled and carried out once again when the clamping means is exchanged. Resetting the status to 0 cancels the compensation of adaptor unbalance. The compensation is cancelled by calibration, or readjustment of the machine, by optimisation, or when the machine is turned off. Mesure à précision élevée (ce mode ne peut pas être enregistré dans la mémoire permanente). La compensation doit être annulée puis effectuée à nouveau après le changement des moyens de serrage. En remettant l’état à 0, la compensation du balourd du dispositif de serrage est annulée. La compensation est annulée par un étalonnage (à l’usine, ou par l’opérateur), une lancée d’optimisation, ou quand la machine est déclenchée. 0 = Carry out compensation 0 = Effectuer la compensation 1 = Compensation completed 1 = Compensation achevée 0 = Compensation after the mesuring run switched off again 0 = Compensation après la lancée de mesure à nouveau dé branchée Code C5 Code C5 Fig. 79 Braking of the wheel when the (optional) wheel guard is opened during the measuring run Fig. 79 Freinage automatique de la roue par ouverture du carter de roue (fourni en option) pendant la lancée de mesure 0 0 = No braking The wheel rotates when the wheel guard is open. Make sure that the wheel is not blocked by a tool or similar item. Wear safety goggles and tightly fitting working clothes. 1* = Braking = Pas de freinage La roue tourne alors que le carter est ouvert. S’assurer que la roue ne soit pas bloquée par un outil ou autre chose. Porter des lunettes de protection et des vêtements de travail pas trop larges. 1* = Freinage The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré à la mémoire permanente. * = Factory adjusted mode * = Programmé par le fabricant Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 79 Wahl der Funktionsweisen Eingabe: Code/Zustand Input: code/state Entrée: code/état Anzeige: Code/Zustand Display: code/state Lecture: code/état Code C6 – + C – + auf 6 to 6 à6 Bild 80 Anzahl der Umdrehungen pro Messlauf, 5 bis 25 Umdrehungen möglich, werkseitig auf 10 U/Messlauf eingestellt* C6 Beispiel: Änderung auf 7 Umdrehungen pro Messlauf auf 7 to 7 à7 C6 7 Hinweis Die Rücknahme der Anzahl der Messumdrehungen hat eine reduzierte Messgenauigkeit zur Folge. Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher übertragen werden. C 80 Code C7 – + C – + auf 7 to 7 à7 C7 auf 60 to 60 à 60 C7 Bild 81 Lautstärke der akustischen Signalausgabe Lautstärkeskala 0 bis 100 (leise – laut), werkseitig auf 50 eingestellt* Beispiel: Änderung auf Lautstärke 60 60 Die Änderung der Lautstärke wird erst nach Drücken der C–Taste zum Verlassen der Funktion wirksam. Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher übertragen werden. C 81 Code C8 – + C auf 8 to 8 à8 Aktueller Grenzwert Present limit value Valeur limite actuelle – C + Bild 82 Wahl des Grenzwertes (Schwellwert) zur Unterdrückung kleiner Unwuchtgrößen in Gramm oder Unze. Die Maßeinheit ist abhängig von der Einstellung bei Code C3. C8 Maßeinheit Gramm: C8 3.50 Bereich 3,50 bis 20,0 Gramm Werkseitig auf 3,5 Gramm eingestellt Grenzwert anzeigen, z. B. 3,50 Gramm Wahl eines anderen Grenzwertes, z. B. 5,50 Gramm auf 5,50 to 5.50 à 5,50 C8 5.50 Maßeinheit Unze: Bereich 0,25 bis 2,00 Unzen Werkseitig auf 0,25 Unzen eingestellt Grenzwert anzeigen, z. B. 0,25 Unzen 82 Wahl eines anderen Grenzwertes, z. B. 0,50 Unzen Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher übertragen werden. * = Werkseitige Voreinstellung 80 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement Code C6 Code C6 Fig. 80 Number of revolutions per measuring run 5 to 25 revolutions possible, factory–set to 10* Fig. 80 Nombre de tours par lancée de mesure 5 à 25 tours possibles reglée dans nos usines à 10* Example: change to 7 revolutions per measuring run Exemple: changer à 7 tours par lancée de mesure Note Remarque Reducing the number of measurement revolutions will reduce the accuracy of measurement. The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. Une réduction du nombre de tours de mesure fait baisser la précision de mesure. Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré à la mémoire permanente. Code C7 Code C7 Fig. 81 Volume of audible signals Scale of volume 0 to 100 (low – high), factory-adjusted to 50* Fig. 81 Intensité sonore Echelle de l’intensité de 0 à 100 (faible – fort), réglée à 50 dans nos usines* Example: set volume to 60 Exemple: régler l’intensité à 60 The volume is not changed before the C key is pressed for quitting the mode. L’intensité n’est changée qu’avant que la touche C soit appuyée pour quitter ce mode. The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré à la mémoire permanente. Code C8 Code C8 Fig. 82 Selecting the limit (threshold) value for suppression of minor unbalance readings in grammes, or ounces. The unit (gms or oz) depends on the settings made under C3. Fig. 82 Choix de la limite pour la suppression de faibles balourds, en grammes ou onces. L’unité de mesure (g ou oz) dépend des entrées faites avec C3. Grammes: Grammes: Range 3.50 to 20.0 g Factory-adjusted to 3.5 g Gamme 3,50 à 20,0 g Réglée dans nos usines à 3,5 g Read out limit, e. g. 3.50 g Lire la limite, p. ex. 3,50 g Select another limit, e. g. 5.50 g Choisir une autre limite, p. ex. 5,50 g Ounces: Range 0.25 to 2.00 oz Factory-adjusted to 0.25 oz Onces: Gamme 0,25 à 2,00 oz Réglée dans nos usines à 0,25 oz Read out limit, e. g. 0.25 oz Lire la limite, p. ex. 0,25 oz Select another limit, e. g. 0.50 oz Choisir une autre limite, p. ex. 0,50 oz The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré à la mémoire permanente. * = Factory adjusted mode * = Programmé par le fabricant Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 81 Wahl der Funktionsweisen Anzeige: Code/Zustand Display: code/state Lecture: code/état Eingabe: Code/Zustand Input: code/state Entrée: code/état Code C10 – + C – + auf 10 to 10 à 10 auf 1 to 1 à1 Bild 83 Speichern von Funktionsweisen im Dauerspeicher C10 C10 1 0* = Keine Speicherung 1 Daten werden im Dauerspeicher abgelegt D In den Arbeitsmodus zurück Back to working mode Repasser au mode normal XXX XXX – + – + STOP Code C12 auf 12 to 12 à 12 C12 auf 1 to 1 à1 C12 C In den Arbeitsmodus zurück Back to working mode Repasser au mode normal Bild 84 Anzeige der Anzahl der Messläufe 1 – + – + Beispiel: 222.123 durchgeführte Messläufe Durch Drücken der Feinanzeige–Taste und Drehen des Radeskönnen folgende Zähler angezeigt werden: 222 123 XXX XXX 84 C In den Dauerspeicher übernehmen – bei erfolgter Übernahme ertönt ein Dreiklangsignal. Soll eine Funktionsweise dauerhaft geändert werden, die betreffende Funktionsweise in den gewünschten Zustand setzen, z. B. ein oder aus, und anschließend über den Code C10 in den Dauerspeicher übernehmen (gilt nicht für C4). 83 C = auf 13 to 13 à 13 C13 auf 0 to 0 à0 C13 1 = Anzahl aller ausgeführten Messläufe – 2 = Anzahl der Messläufe, nach denen der Auswuchtzustand mit OK bewertet wurde 3 = Anzahl der Optimierungen oder Minimierungen 4 = Anzahl der Messläufe im Service–Mode 5 = Anzahl der Messläufe seit der letzten Justage Jeder abgeschlossene Messlauf wird gespeichert. Die maximale Zählkapazität beträgt 999.999 Messläufe. Ist diese Zahl erreicht, wird wieder bei 0 begonnen. Diese Information ist in erster Linie für statistische Zwecke interessant, wie z. B. nachweisbare Beanspruchungsintervalle bei defekten Teilen oder monatliche (jährliche) Nutzung der Maschine usw. Die während einer Einschaltphase durchgeführten Messläufe werden jeweils beim Ausschalten der Maschine in den Dauerspeicher übertragen und addiert. Der Zählerstand ist nicht löschbar oder veränderbar. Code C13 0 C Bild 85 Starten des Messlaufs durch Schließen des Radschutzes 0* = Starten über die START-Taste – + auf 1 to 1 à1 C13 1 1 = Starten über den Radschutz Die gewählte Funktionsweise kann in den Dauerspeicher übertragen werden. C 85 * = Werkseitige Voreinstellung 82 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement Code C10 Code C10 Fig. 83 Storing the selected modes of operation in the permanent memory Fig. 83 Enregistrement dans la mémoire permanente des modes de fonctionnement choisi 0* = No storage 0* = Pas de mémorisation 1 Data are stored in the permanent memory 1 = D Store in the permanent memory – a three-tone signal is given to acknowledge acceptance. = Données sont stockées dans mémoire permanente D Enregistrer dans la mémoire permanente – un signal sonore à trois tons retentit pour confirmer l’enregistrement. If the mode stored in the permanent memory is to be changed, enter the desired state (e. g. on or off) for the mode in question and transfer it via code C10 into the permanent memory (not possible for code C4). Si le mode enregistré dans la mémoire permanente doit être changé, entrer l’état désiré (p. ex. branché ou débranché) du mode en question et le transférer dans la mémoire permanente en entrant le code C10 (ne pas possible pour le code C4). Code C12 Code C12 Fig. 84 Readings of numbers of measuring runs Fig. 84 Affichage des nombres de lancées de mesure Example: 222,123 measuring runs so far performed Exemple: 222.123 lancées de mesure déjà effectuées By pressing the precision key an turning the wheel the following counters can be displayed: En appuyant sur la touche de précision et en tournant la roue, les compteurs suivants peuvent être affichés: 1 = Total number of measuring runs 2 = Number of measuring runs where balance quality was considered OK 3 = Number of optimisations or minimisations 4 = Number of measuring runs in service mode 5 = Number of measuring runs since the last calibration 1 = Nb. de toutes les lancées de mesure effectuées 2 = Nb. des lancées de mesure dont la qualité d’équilibrage a été jugée OK 3 = Nb. d’optimisations ou de minimisations 4 = Nb. de lancées de mesure en mode de service 5 = Nb. de lancées de mesure depuis le dernier étalonnage Every measuring run actually completed is stored. Maximum count is 999,999 runs. Once this number is reached, the counter is reset to zero. The information is primarily useful for statistical purposes, e. g. to obtain evidence of load intervals of parts when defective, or of monthly (yearly) use of the machine, etc. The measuring runs performed while the machine is on are transferred into the permanent memory and added when it is switched off. The counter cannot be reset or changed. Chaque lancée de mesure terminée sera mise en mémoire. Le compte maxi est de 999.999 lancées de mesure. Une fois ce nombre atteint, le compteur est remis à zéro. Ce renseignement intéresse surtout pour les buts statistiques, pour savoir, p. ex., les intervalles de sollicitation des pièces défectueuses, ou l’utilisation de la machine par mois ou par an, etc. Les lancées de mesure qui sont accomplies pendant que la machine est branchée, sont transférées dans la mémoire permanente et additionnées lorsqu’elle est débranchée. Le compteur ne peut pas être remis ou modifié. Code C13 Code C13 Fig. 85 Starting the mesuring run by closing of (optional) wheel guard Fig. 85 Entamer la lancée de mesure par fermeture du carter de roue (fourni en option) 0* = Start via START key 0* = Lancée par la touche START 1 Start via wheel guard 1 Lancée par fermeture du carter de roue = = The selected mode of operation can be transferred to the permanent memory. Le mode de fonctionnement choisi peut être transféré à la mémoire permanente. * = Factory adjusted mode * = Programmé par le fabricant Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 83 Wahl der Funktionsweisen Eingabe: Code/Zustand Input: code/state Entrée: code/état Anzeige: Code/Zustand Display: code/state Lecture: code/état Code C14 Nachjustage der Maschine durch den Betreiber Siehe Kapitel 13. Nachjustage durch den Betreiber. Code C17 Bild 86 Gespeichertes Radprofil auswählen – + C auf 17 to 17 à 17 Feinanzeige–Taste drücken und Rad drehen, bis die Nummer des gewünschten Radprofils angezeigt wird, z. B.: C17 3 = Radprofil 3 ausgewählt – + auf 3 to 3 à3 C17 3 C–Taste drücken, um die in diesem Profil gespeicherten Einstellungen zu laden. Sie ersetzen dann die vorher gültigen Einstellungen. C Das Profil enthält folgende Informationen (falls vorhanden): 86 – Nennmaße des Rades – Mit dem Messarm gemessene Werte – Gewichtepositionen – Fahrzeugtyp – Positionen für das Wiederauffinden siehe auch C18 Code C18 – + C – + Bild 87 Radprofil speichern auf 18 to 18 à 18 C18 auf 3 to 3 à3 C18 Feinanzeige–Taste drücken und Rad drehen, bis die gewünschte Nummer für das Radprofil angezeigt wird. Es können bis zu 9 Radprofile gespeichert werden, z. B.: 3 3 = Die aktuellen Einstellungen werden als Radprofil 3 gespeichert, sobald die C–Taste gedrückt wird. C Folgende Informationen werden abgespeichert (falls vorhanden): 87 – Nennmaße des Rades – Mit dem Messarm gemessene Werte – Gewichtepositionen – Fahrzeugtyp – Positionen für das Wiederauffinden siehe auch C17 84 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement Code C14 Code C14 Readjustment of the machine by the operator Etalonnage de la machine par l’opérateur See § 13. Readjustment by the operator. Voir § 13. Etalonnage par l’opérateur. Code C17 Code C17 Fig. 86 Select previously stored wheel profile Fig. 86 Choisir un profil de roue mémorisé avant Press on precision key and turn the wheel until the number of the desired wheel profile is read out, e g. Appuyer sur la touche de précision et tourner la roue jusqu’à ce que le numéro du profil de roue soit affiché, p. ex. 3 = Wheel profile no. 3 selected 3 = Profil de roue no. 3 choisi Press the C key to load a stored wheel profile. This replaces the previously valid settings. Appuyer sur la touche C pour charger un profil de roue mémorisé. Les valeurs actuellement réglées sont alors remplacées. The following information is available (if applicable): L’information suivante est disponible (pourvu qu’elle existe): – Nominal wheel dimensions – Dimensions nominales de la roue – Values measured with the gauge arm – Valeurs mesurées par la pige – Weight positions – Positions des masses d’équilibrage – Vehicle type – Type de véhicule – Positions for relocation – Positions à retrouver See also C18 Cf. également C18 Code C18 Code C18 Fig. 87 Store wheel profile Fig. 87 Mémoriser un profil de roue Press on precision key and turn the wheel until the number of the desired wheel profile is read out. Appuyer sur la touche de précision et tourner la roue jusqu’à ce que le numéro du profil de roue soit affiché. It is possible to store up to 9 wheel profiles, e. g.: Il est possible de mémoriser jusqu’à 9 profils de roue, par ex.: 3 = Present settings are stored as wheel profile No. 3 as soon as the C key is pressed. 3 = Les valeurs réglées actuellement sont mémorisées comme profil de roue No. 3 dès que la touche C est appuyée. The following information is stored (if applicable): L’information suivante est mémorisé (pourvu qu’elle existe) : – Nominal wheel dimensions – Dimensions nominales de la roue – Values measured with the gauge arm – Valeurs mesurées par la pige de mesure – Weight positions – Positions des masses d’équilibrage – Vehicle type – Type de véhicule – Positions for relocation – Positions à retrouver See also C17 Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Cf. également C17 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 85 Wahl der Funktionsweisen Anzeige: Code/Zustand Display: code/state Lecture: code/état Eingabe: Code/Zustand Input: code/state Entrée: code/état Code C21 – + C auf 21 to 21 à 21 Bild 88 Anzeige der Programmversions-Nummer und des Modell–Namens C21 Beispiel: Programmversion 1.22 für 4300. 1 STOP In den Arbeitsmodus zurück Back to working mode Repasser au mode normal 22 6 300 XXX XXX D C–Taste los lassen zur Anzeige der ProgrammversionsNummer. D Feinanzeige–Taste drücken zur Anzeige des Modell– Namens. 88 Code C28 – + C – auf 28 to 28 à 28 Bild 89 Auswahl eines der 10 Fehlerspeicherinhalte und Löschen des Fehlerspeichers C28 + 300 810 7 4 C – C + auf 1 to 1 à1 C28 1 Die letzten 10 voneinander abweichenden Funktionsfehlermeldungen werden in den Fehlerspeicher eingeschrieben, so dass diese z. B. bei der Ferndiagnose von Funktionsstörungen vom Betreiber der Auswuchtmaschine abgerufen und übermittelt werden können. Die jüngste Fehlermeldung wird in den Speicherplatz 1 geschrieben. Die vorangegangenen Meldungen werden auf die höheren Speicherplätzen verschoben. D Einen der 10 Fehlerspeicherinhalte auswählen D OP–Taste drücken zur Anzeige der Platznummer (links) und Anzahl des Auftretens (rechts), z. B. Fehlermeldung auf Speicherplatz 7 ist 4–mal aufgetreten. D C–Taste drücken für den 2. Schritt. D Feinanzeige–Taste drücken und halten und durch Drehen des Rades den gewünschten Code eindrehen: 0 = Kein Löschen des Fehlerspeichers 1 = Löschen des Fehlerspeichers 89 86 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Changing modes of operation Sélection du mode de fonctionnement Code C21 Code C21 Fig. 88 Display of program version and model number Fig. 88 Lecture du numéro de la version du programme et de la machine Example: Programme version 1.22 for 4300 Exemple: Version du programme no. 1.22 pour 4300 D Release C–key to display program version. D Appuyer sur la touche de précision pour afficher la version du programme. D Press on precision key to display model number. D Relâcher la touche C pour afficher le numéro de la machine. Code C28 Code C28 Fig. 89 Select one of the 10 stored error codes and clear the error memory Fig. 89 Choix d’un des 10 codes d’erreur et mise à zéro de la mémoire à erreurs The last 10 different error codes are written to the error memory so that they can be called up and reported by the operator of the wheel balancer, e.g. for remote diagnosis of malfunctions. The most recent error code is written to memory location 1 and the previous error codes are shifted to the higher memory locations. Les 10 derniers codes qui portent sur différentes erreurs dans le fonctionnement sont stockés dans la mémoire à erreurs, ce qui permet de les consulter à distance et de les transférer, p. ex. en cas de télé–diagnostic par l’entreprise qui exploite l’équilibreuse. Le code le plus récent est prioritaire (1), les codes antérieurs sont relégués à des places moins prioritaires. D Select one of the 10 malfunction code messages. D Choisir l’un des 10 codes de la mémoire à erreurs. D Press the OP key to display the memory location (left) and number of incidents (right), e.g. error code on memory location 7 occurred 4 times D Appuyer sur la touche OP pour afficher le numéro de place (à gauche) et la fréquence (à droite), par ex. code d’erreur de la place no. 7 s’est présenté 4 fois. D Press the C key for the 2nd step. D Appuyer sur la touche C pour réaliser la 2e opération. D Press and hold precision key and rotate the wheel to set the desired state: D Appuyer sur la touche de précision et la maintenir appuyer et tourner la roue pour régler l’état souhaité: 0 = Do not clear the error memory 0 = Mémoire à erreurs n’est pas remise à zéro 1 = Clear error memory 1 = Remettre à zéro mémoire à erreurs Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 87 Meldungen 11. Meldungen Bedienungsfehler Hinweis Fatale Fehlermeldung – – – E-Meldung H-Meldung 300 oder C10 E1 – Bild 90 Felgenabmessungen wurden falsch oder unvollständig eingegeben. D Bei Meldung die Daten erneut eingeben. 90 E2 – Bild 91 Radschutz ist nicht geschlossen. 91 E3 – Bild 92 Der geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser ist nicht in Ruhelage. 92 E4 – Bild 93 Der geodata–Breitenmessarm ist nicht in Ruhelage. 93 E5 – Bild 94 Kompensationsbereich ist überschritten (Spannvorrichtung hat unzulässige Unwucht). 94 D STOP-Taste drücken. D Spannvorrichtung überprüfen, Kompensation erneut durchführen. E6 – Bild 95 Bei der Nachjustage wurde das Kalibriergewicht nicht eingeschraubt. 95 D STOP-Taste drücken. D Nachjustage erneut durchführen. E7 – Bild 96 Bei diesem Fahrzeugtyp keine Wahl der Gewichteplatzierung möglich. D Gegebenenfalls einen anderen Radtyp anwählen. 96 E8 – Bild 97 Ventilposition wurde nicht eingegeben (Meldung nur bei Programm Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung). D 97 88 Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle stellen, und OP-Taste drücken. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Error codes Codes d’erreur 11. Error codes Errors in operation Warnings Fatal error code 11. Codes d’erreur – – – Error code E Error code H 300 or C10 Erreur de manipulation Remarque Message d’erreur – – – Message E Message H 300 ou C10 E1 – Fig. 90 E1 – Fig. 90 Rim dimensions were entered incorrectly, or incompletely. Entrée incomplète ou fausse des dimensions de jante. D D When the error code is read out, enter data once again. Quand le code d’erreur est affiché, répéter l’entrée correctement. E2 – Fig. 91 E2 – Fig. 91 Wheel guard is not closed. Le carter de roue n’est pas fermé. E3 – Fig. 92 E3 – Fig. 92 Geodata gauge arm for distance and rim diameter is not in home position. La pige de mesure geodata pour écart et diamètre de jante n’est pas en position de repos. E4 – Fig. 93 E4 – Fig. 93 Geodata width gauge arm is not in home position. La pige de mesure geodata de largeur de la jante n’est pas en position de repos. E5 – Fig. 94 E5 – Fig. 94 Range of electrical compensation exceeded (wheel adaptor has unacceptable unbalance). La gamme de compensation électrique est dépassée (balourd inadmissible du moyen de serrage). D Press STOP key. D Appuyer sur la touche STOP. D Check wheel adaptor, repeat compensation run. D Contrôler le moyen de serrage, répéter la lancée de compensation. E6 – Fig. 95 E6 – Fig. 95 The calibration weight was not fitted for readjustment. La masse d’étalonnage n’a pas été fixée pour l’étalonnage. D Press STOP key. D Appuyer sur la touche STOP. D Repeat readjustment. D Répéter l’étalonnage. E7 – Fig. 96 E7 – Fig. 96 With this vehicle type it is not possible to choose a balancing mode. Pour ce type de véhicule, il n’est pas possible de choisir un mode d’equilibrage. D D If necessary, choose another vehicle type. Si nécessaire, choisir un autre type de véhicule E8 – Fig. 97 E8 – Fig. 97 Valve position was not entered in electronic unit (error code only in optimisation or minimisation programs). La position de la valve n’a pas été entrée (code d’erreur seulement en programmes d’optimisation/minimisation). D D Position valve exactly perpendicular to and above main shaft and press the OP key. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Positionner la valve exactement perpendiculaire sur et au-dessus de l’arbre principal et appuyer sur la touche OP. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 89 Meldungen E9 – Bild 98 Die Optimierung/Minimierung wurde fehlerhaft durchgeführt. 1. 98 2. 3. 4. 5. 6. D Rad war auf dem Spannmittel nicht bei jedem Lauf exakt zentriert. Reifen war mindestens einmal unkorrekt auf der Felge zentriert. Es wurde mindestens einmal die Ventilposition falsch eingedreht und übernommen. Beim Verdrehen des Reifens eine falsche Markierung (Einfach- bzw. Doppelmarkierung) als Anhaltspunkt benutzt. Rad hat sich während eines Messlaufs auf dem Spannmittel verdreht (eventuell durch Anlaufstoß bzw. Bremsstoß). Es waren falsche Radmaße eingegeben. Optimierung erneut durchführen. E15 – Bild 99 Korrekturfaktor der Nachjustage außer Bereich. 99 Bei der Nachjustage wurden Werte ermittelt, die den jeweils vorgegebenen Justagewert übersteigen bzw. unterschreiten. Diese Meldung ist nur eine Warnung, durch Drücken der C-Taste können die Korrekturwerte in den Dauerspeicher übertragen werden. D Zu der Maschine gelieferte Spannvorrichtung verwenden oder Grundjustage durchführen (Service). E16 – Bild 100 Bei der Nachjustage durch den Betreiber wurde das Kalibriergewicht fälschlicherweise schon beim ersten Messlauf eingeschraubt. D 100 Das Kalibriergewicht herausschrauben und Messlauf erneut starten. E17 – Bild 101 Rad rutscht auf der Spannvorrichtung. Die Spannmutter ist nicht ausreichend fest gespannt, die Hauptwelle beschleunigt zu schnell. Die Maschine schaltet ab. 101 90 D Spannmutter fest anziehen oder in Sonderfällen die START-Taste länger drücken. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Error codes Codes d’erreur E9 – Fig. 98 E9 – Fig. 98 Optimisation/minimisation was carried out incorrectly. Exécution incorrecte de la lancée d’optimisation/minimisation. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. D Wheel was not exactly centred on clamping means during every run. Tyre was eccentric relative to rim for at least one time. Valve position was incorrectly indexed for at least one time, and entered incorrectly. Wrong mark (single or double mark) was used for reference when readjusting the tyre. Wheel got out of place on the clamping means during the measuring run (sudden start or stop, or the like). Wrong wheel dimensions were entered. Repeat the optimisation procedure. 2. 3. 4. 5. 6. D La roue n’était pas centrée exactement sur le moyen de serrage pendant les lancées. Le pneu était excentrique par rapport à la jante au moins une fois pendant les lancées. La valve était positionnée incorrectement au moins une fois, et la fausse position était entrée. Le pneu tourné sur la jante, un repère non correct (repère simple ou double) servait de référence. La roue s’était déplacée sur le moyen de serrage pendant la lancée (démarrage ou freinage trop brusque). Les dimensions de roue entrées étaient incorrectes. Répéter tout le procédé d’optimisation. E15 – Fig. 99 E15 – Fig. 99 Corrective term of readjustment is out of range. Le terme correctif d’étalonnage est hors de la gamme prévue. During readjustment values were determined which exceed, or fall short of, the given adjustment value. The error code is a warning only, press the C key to transfer the corrective terms into the permanent memory. Pendant l’étalonnage, des valeurs étaient déterminées qui dépassent, ou restent inférieures à la valeur d’étalonnage donnée. Ce code d’erreur n’est qu’un avertissement, appuyer sur la touche C pour transférer les termes correctifs dans la mémoire permanente. D Use clamping means supplied with the machine, or have basic calibration carried out (service). D Utiliser le moyen de serrage fourni avec la machine, ou faire un étalonnage de base (service). E16 – Fig. 100 E16 – Fig. 100 During the first readjustment run by the operator the calibration weight was fitted by mistake. Pendant la première lancée d’étalonnage par l’opérateur, la masse d’étalonnage a été fixée par erreur. D D Unscrew the calibration weight and start the measuring run again. Dévisser la masse d’étalonnage et répéter la lancée de mesure. E17 – Fig. 101 E17 – Fig. 101 Wheel slips on clamping means. The clamping nut is not well tightened, the main shaft accelerates too quickly. The machine will stop. La roue glisse sur le moyen de serrage. L’écrou de serrage n’est pas bien serré, l’arbre principal accélère trop vite. La machine s’arrête. D D Firmly tighten the clamping nut, or in special cases press the START key a little bit longer. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Serrer l’écrou de serrage fermement ou, dans des cas spéciaux, appuyer un peu plus longtemps sur la touche START. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 91 Meldungen E83 – Bild 102 Während eines Messlaufs wurden die gemessenen Werte durch Einwirkung von Fremdimpulsen (z. B. Erschütterungen) unbrauchbar und der Messlauf wurde abgebrochen. 102 D Den Messlauf wiederholen. E88 – Bild 103 Die Drehzahl der Hauptwelle überschreitet den Sicherheitsbereich. 103 E89 – Bild 104 Entweder hat sich eine Taste verklemmt oder der Pedalschalter ist betätigt. 104 D Verklemmte Taste suchen und lösen. Oder: D STOP– oder ESC–Taste drücken zur Überprüfung des Pedalschalters. Wenn der Fehler nicht behoben werden kann, wird die Pedalfunktion mit der STOP– oder ESC–Taste abgeschaltet. Service anfordern. E92 – Bild 105 Der geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser ist defekt. 105 D Kundendienst anfordern. D Solange der geodata–Messarm defekt ist, Abstandsmaß und Felgennennmaße über Funktionstaste und Drehen des Rades eingeben (Kapitel 7.3.3). E93 – Bild 106 Der geodata–Breitenmessarm ist defekt. 106 92 D Kundendienst anfordern. D Solange der Breitenmessarm defekt ist, Felgenbreite über Funktionstaste und Drehen des Rades eingeben (Kapitel 7.3.1). BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Error codes Codes d’erreur E83 – Fig. 102 E83 – Fig. 102 During a measuring run the measured data have been made useless under the effect of outside pulses (e. g. vibrations) and measurement was interrupted. Pendant une lancée de mesure, les données mesurées sont devenues inutilisables par suite des impulsions extérieures (p. ex. vibrations) et la mesure a été interrompue. D D Repeat the measuring run. Répéter la lancée de mesure. E88 – Fig. 103 E88 – Fig. 103 The rotating speed of the main shaft exceeds the safety limit. La vitesse de l’arbre principal dépasse la plage de sécurité. E89 – Fig. 104 E89 – Fig. 104 A key is jammed or the pedal switch is closed. Une touche s’est coincée ou le commutateur de pédale est fermés. D Find and release jammed key. D Or: D Press STOP or ESC–key to check the switch. If the error cannot be remedied, the pedal function is switched off by pressing the STOP key or the ESC key. Call service. Chercher la touche et la débloquer. Ou: D Appuyer sur la touche STOP ou ESC pour examiner le commutateur. Si l’erreur ne peut pas être élliminée, la fonction de pédale est interrompue par appuyer la touche STOP ou ESC. Appeler le service après vente. E92 – Fig. 105 E92 – Fig. 105 Geodata gauge arm for distance and rim diameter is defective. La pige de mesure geodata pour écart et diamètre de jante est défectueuse. D Call service. D As long as the gauge arm is defective, enter distance and nominal rim dimensions by pressing the function keys and rotating the wheel (§ 7.3.3). D Faire appel au service après-vente. D Entretemps, entrer l’écart et les dimensions nominales de jante au moyen de la touche de fonction correspondante et en tournant la roue (§ 7.3.3). E93 – Fig. 106 E93 – Fig. 106 The geodata width gauge arm is defective. La pige de mesure geodata de largeur de la jante est défectueuse. D Call service. D As long as the gauge arm is defective, enter distance and nominal rim dimensions by pressing the function keys and rotating the wheel (§ 7.3.1). Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 D Faire appel au service après-vente. D Entretemps, entrer l’écart et les dimensions nominales de jante au moyen de la touche de fonction correspondante et en tournant la roue (§ 7.3.1). Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 93 Meldungen H0 – Bild 107 Die Laufruhe des Rades kann durch Optimierung nicht verbessert werden. 107 H1 – Bild 108 Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber möglich. 108 H2 – Bild 109 Gewichteminimierung wird empfohlen, weiteres Optimieren bringt keine Verbesserung. 109 H3 – Bild 110 Optimierung nicht empfohlen. 110 H20 – Bild 111 Ausgleichsebene mit dem geodata–Messarm für Abstand und Durchmesser nicht wiederauffindbar. D Ausgleichsebene ausmessen und dynamische Unwuchtanzeige einstellen. 111 H21 – Bild 112 Die Eindrehposition entspricht nicht der Ausgleichsebene, an der das Klebegewicht mit dem geodata–Messarm eingesetzt werden soll. D Für das Einsetzen des Klebegewichts die zugehörige Ausgleichsebene eindrehen. 112 94 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Error codes Codes d’erreur H0 – Fig. 107 H0 – Fig. 107 Wheel running conditions cannot be improved by optimisation. Impossible d’améliorer la stabilité de marche de la roue au moyen d’une optimisation. H1 – Fig. 108 H1 – Fig. 108 Further optimisation not recommended but feasible. Déconseillé de continuer l’optimisation qui reste pourtant possible. H2 – Fig. 109 H2 – Fig. 109 Weight minimisation is recommended, optimisation can achieve no further improvement. Recommandé de minimiser la masse; continuer à optimiser n’apporte pas d’amélioration. H3 – Fig. 110 H3 – Fig. 110 Optimisation not recommanded. Optimisation non recommandée. H20 – Fig. 111 H20 – Fig. 111 Correction plane cannot be re-located with the geodata gauge arm for distance and rim diameter. Le plan de correction ne peut pas être retrouvé avec la pige de mesure geodata pour écart et diamètre de jante. D D Measure the correction plane and switch to dynamic unbalance reading. Mesurer le plan de correction et vérifier que le balourd dynamique soit affiché. H21 – Bild 112 H21 – Fig. 112 The indexed position is not the one for the correction plane in which the adhesive weight is to be fitted with the geodata gauge arm. La position d’orientation ne correspond pas au plan de correction sur lequel la masse adhésive doit être placée à l’aide de la pige de mesure geodata. D D Index the correct position for this correction plane prior to fitting the adhesive weight. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Pour placer la masse adhésive, orienter le plan de correction adéquat. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 95 Meldungen H26 – Bild 113 Der geodata–Messarm wurde zu schnell bewegt. 113 D Geodata-Messarm zurück in die Ausgangsposition bewegen und dann nochmals langsam an die Gewichteplatzierung heranführen. H28 – Bild 114 Der geodata-Messarm wurde zu langsam bewegt. D 114 Geodata-Messarm zurück in die Ausgangsposition bewegen und dann nochmals an die Gewichteplatzierung heranführen. H80 – Bild 115 Nachjustage wurde bei der Grundjustage nicht vorbereitet. Somit ist die Nachjustage durch den Betreiber nicht möglich. 115 D STOP-Taste drücken, Meldung wird gelöscht. D Kundendienst für Maschinenjustage anfordern. H82 – Bild 116 Störung während des Selbsttests (z. B. durch Drehen des Rades). D 116 Der Hinweis wird 3 Sekunden angezeigt, danach wird die Messung wiederholt (max. 10–mal) oder mit der STOP–Taste abgebrochen. H90 – Bild 117 117 Das Rad wird zu langsam beschleunigt oder nach einem Messlauf zu langsam abgebremst. Wenn die Hauptwelle nicht die erforderliche Drehzahl erreicht, prüfen, ob die Bremse betätigt oder die Masse des Rades zu groß ist. In diesem Fall: D Bremse lösen. D Sicherstellen, dass die Welle mit dem aufgespannten Rad frei dreht. D Rad von Hand andrehen, dann die START-Taste drü– cken. D Fehler nicht behoben: Kundendienst anfordern. H91 – Bild 118 Drehzahlschwankungen während des Messlaufs. Evtl. ist die Bremse betätigt. 118 96 D Bremse lösen. D Sicherstellen, dass die Welle mit dem aufgespannten Rad frei dreht. D Messlauf wiederholen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Error codes Codes d’erreur H26 – Fig. 113 H26 – Fig. 113 The geodata gauge arm was moved too quickly. La pige de mesure geodata a été bougée trop rapidement. D D Return the gauge arm to its home position and then approach it slowly to the weight fitting position once more. Remettre la pige en position de repos et l’approcher de nouveau lentement au point de palpage du positionnement des masses d’equilibrage. H28 – Fig. 114 H28 – Fig. 114 The geodata gauge arm was moved too slow. La pige de mesure geodata a été actionée trop lentement. D D Move gauge arm back into the home position and then bring it once more to the application point for weight placement. Remettre la pige en position de repos et l’approcher de nouveau au point de palpage du positionnement des masses d’equilibrage. H80 – Fig. 115 H80 – Fig. 115 Readjustment feature not foreseen during basic calibration. Consequently readjustment by the operator is not possible. Un étalonnage par l’opérateur n’a pas été prévu dans l’étalonnage de base. Par conséquent, l’étalonnage par l’opérateur n’est pas possible. D Press on STOP key, error code is deleted. D Call service for calibration of the machine. D Appuyer sur la touche STOP, le code d’erreur est annulé. D Appeler le service pour l’étalonnage. H82 – Fig. 116 H82 – Fig. 116 The self–test was disturbed (e.g. by rotating the wheel). Défaut pendant l’auto–contrôle (p. ex. parce que la roue a été tournée). D D The message is displayed for 3 seconds, after which the measurement is repeated (max. 10 times), or aborted by pressing the STOP key. Le message est affiché pendant 3 secondes, après cela, la mesure se répète (10 fois maximum), ou bien abandonner en appuyant sur la touche STOP. H90 – Fig. 117 H90 – Fig. 117 The wheel was accelerated too slowly or decelerated too slowly after a measuring run. If the main shaft does not reach the required speed, check whether the wheel shaft lock is actuated or whether the weight of the wheel is excessive.In this case: D Release main shaft lock. D Make sure that the shaft with clamped wheel can rotate freely. D Turn the wheel by hand and then press on START key. D If the error cannot be remedied: call service. L’accélération de la roue a été trop lente, ou bien la roue a été freinée trop lentement après une lancée de mesure. Si l’arbre principal n’atteint pas une vitesse suffisante, vérifier si le frein a été actionné ou si la masse de la roue est trop grande.Dans un tel cas: D Desserrer la pédale de blocage. D S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut tourner librement. D Lancer la roue à la main, puis appuyer sur la touche START. D Si l’erreur ne peut pas être éliminée: faire appel au service après-vente. H91 – Fig. 118 H91 – Fig. 118 Speed variations during measuring run. The main shaft lock may be operated. D Release main shaft lock. D Make sure that the shaft with clamped wheel can rotate freely. D Repeat the measuring run. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Variations de vitesse pendant la lancée de mesure. La pédale de blocage est éventuellement actionnée. D Desserrer la pédale de blocage. D S’assurer que l’arbre portant la roue serrée peut tourner librement. D Répéter la lancée de mesure. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 97 Meldungen Fatale Fehlermeldungen Die Anzeige zeigt einen sechsstelligen Code aus Ziffern und/ oder Buchstaben an. Bei Meldungen 300XXX ist ein Fehler während der internen Überwachung aufgetreten, bei Meldungen C10XXX während des Selbsttests nach dem Einschalten der Maschine. D Gegebenenfalls Kundendienst anfordern. 300 800 oder C10 800 – Bild 119 Netzspannung unter 170 V. Auswuchten möglich, wenn der Motor die Hauptwelle auf Messdrehzahl bringen kann. Raddaten können verloren gehen. D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr. 6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen. 119 300 801 oder C10 801 – Bild 120 Netzspannung über 265 V. Die Elektronik der Maschine ist in Gefahr! Netzschalter ausschalten! D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr. 6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen. 120 300 804 oder C10 804 – Bild 121 Netzspannung über 275 V. Die Elektronik der Maschine ist in Gefahr! Netzschalter ausschalten! Schäden, die beim wiederholten Auftreten dieser Meldung entstehen, fallen nicht unter die Garantie. D Netzspannung mit Vorschalttransformator (Mat.-Nr. 6705 902) in den Bereich 200 – 230 – 240 Volt bringen. 121 Fehlermeldungen durch akustische Signale Fehlermeldungen können auch über akustische Signale angezeigt werden. Anhand der Anzahl von Tönen, ihrer Frequenz und Dauer (lang/kurz) und der Länge der Pausen kann der Servicetechniker den entsprechenden Fehler erkennen und beheben. 98 D Maschine abschalten. D Kundendienst rufen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Error codes Codes d’erreur Fatal error codes Messages d’erreurs fatales The display shows an alphanumeric code consisting of six digits and/or letters. When messages are read out starting 300XXX the error occurred during the internal operational check, if it is C10XXX it occurred during the self-test after the machine was switched on. L’afficheur affiche un code à 6 chiffres et/ou lettres. S’il y a des messages commençant par 300XXX, l’erreur se présentait pendant le contrôle de fonctionnement interne, s’il s’agit d’un message C10XXX, l’erreur se présentait pendant l’autocontrôle à la mise en circuit. D D If necessary, call service. Si nécessaire, appeler le service après–vente. 300 800 or C10 800 – Fig. 119 300 800 ou C10 800 – Fig. 119 Line voltage under 170 V. Balancing is feasible if the motor can drive the main shaft to the measuring speed. Wheel data may be lost. Tension de secteur inférieure à 170 V. Equilibrage possible si le moteur peut entraîner l’arbre principal jusqu’à la vitesse de mesure. Des données de roue peuvent être perdues. D D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – 240 Volts with an input transformer (ref. 6705 902). Amener la tension de secteur dans la plage de 200 – 230 – 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (réf. 6705 902). 300 801 or C10 801 – Fig. 120 300 801 ou C10 801 – Fig. 120 Line voltage over 265 V. Damage to the electronic unit of the machine is likely! Turn off mains switch! Tension de secteur supérieure à 265 V. L’unité électronique de la machine est en danger! Déclencher l’interrupteur secteur! D D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – 240 Volts with an input transformer (ref. 6705 902). Amener la tension de secteur dans la plage de 200 – 230 – 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (réf. 6705 902). 300 804 or C10 804 – Fig. 121 300804 ou C10 804 – Fig. 121 Line voltage over 275 V. Damage to the electronic unit of the machine is likely! Turn off mains switch! Any damage resulting from repeated occurrence of this error code is not covered by the guarantee. Tension de secteur supérieure à 275 V. L’unité électronique de la machine est en danger! Déclencher l’interrupteur secteur! Tout endommagement causé alors que ce message est à nouveau affiché n’est pas couvert par la garantie. D D Bring the line voltage to within a range of 200 – 230 – 240 Volts with an input transformer (ref. 6705 902). Amener la tension de secteur dans la plage de 200 – 230 – 240 V à l’aide du transformateur d’entrée (réf. 6705 902). Error messages by means of acoustic signals Messages d’erreur par signaux acoustiques Error messages can also be indicated by means of acoustic signals. The service technician can locate and eliminate the corresponding error by means of the number of tones, their frequency and duration (long/short) and the length of the pauses. Les erreurs peuvent également être signalées par des tonalités acoustiques. Le technicien de service pourra identifier les erreurs de par le nombre de signaux, leur fréquence et leur durée (longue/courte) pour ensuite y remédier. D Switch off the machine. D Débrancher la machine. D Call service. D Appeler le service après–vente. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 99 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung 12. Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung 12.1 Allgemeines Das Laufruhenoptimieren ist eine verfeinerte Form des Matchens. Bei der Durchführung des Optimiervorgangs werden aufgrund verschiedener Unwuchtmessungen die Felge und der Reifen gezielt zueinander montiert. Dabei werden in der Regel, sofern vorhanden, Höhen- und Seitenschlag sowie Radial- und Seitenkraftschwankungen verringert und somit die Laufruhe des Rades optimiert. Außerdem kann die zum Auswuchten notwendige Masse (Ausgleichsgewicht) reduziert werden. Wird kein Optimieren gewünscht, ist es möglich, eine Gewichteminimierung (sogenanntes Matchen) zu erreichen. Dies ist z. B. möglich, wenn die Felge keinen Formfehler ausweist, also eine vorhandene Laufunruhe nur vom ungleichförmigen Reifen resultiert. In diesem Fall kann die Unwucht der Felge zur Unwucht des Reifens so positioniert werden, dass sich die Unwuchten gegenseitig kompensieren und das kleinstmögliche Ausgleichsgewicht für den Ausgleich ermittelt wird. 12.2 Bedienungshinweise zur Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung Die Radauswuchtmaschine kann während der Reifenmontierarbeiten, die für die Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung nötig sind, durch einen anderen Mitarbeiter als normale Radauswuchtmaschine genutzt werden. Dazu die Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung durch Drücken der STOP-Taste unterbrechen. Die Elektronik speichert den momentanen Programmschritt, die Felgenabmessungen und alle bisher erfassten Messwerte. Um die Optimierung/Minimierung fortzuführen, die OP- und die C-Taste nacheinander drücken. Dadurch wird der vorher verlassene Programmschritt mit den zugehörigen Messwerten und Einstellmaßen wieder aktiviert, und die Optimierung/Minimierung kann fortgeführt werden. Wird ein Messlauf mit der STOP-Taste unterbrochen (z. B. schlechte Radspannung oder Notsituation), schaltet die Maschine in den vorherigen Programmschritt zurück. Nach erneuter Übernahme der Ventilposition kann die Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung fortgeführt werden. Nach einer Unterbrechung mit der STOP-Taste werden die Unwuchtwerte des letzten Messlaufs angezeigt. Soll die Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung nach einem Abbruch neu begonnen werden, wird nur die OP-Taste gedrückt. Während der Laufruhenoptimierung/Gewichteminimierung muss ein Messlauf immer mit der START-Taste eingeleitet werden. Die Funktionsweise “Starten des Messlaufs durch Schließen des Radschutzes” ist hier nicht aktiv. Mit der Einleitung der Laufruhenoptimierung bzw. Gewichteminimierung wird eine vorgenommene Kompensation der Spannvorrichtungsunwucht aufgehoben. 100 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses 12. Optimisation/ Weight minimisation 12. Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses 12.1 General 12.1 Généralités Opto-ride, the optimisation program, is an improvement of the matching procedure. L’optimisation de la stabilité de marche est une forme plus élaborée du procédé dit “matching”. Tyre and rim are exactly adjusted relative to each other on the basis of unbalance test results. In general this involves reduction of lateral and radial run-out and of radial and lateral force variation, if any, as well as reduction of balance weight size, hence optimisation of wheel running conditions on the whole. Au cours du processus d’optimisation, la jante et le pneu sont adaptés l’un à l’autre sur la base de diverses mesures de balourd. En règle générale, le voilage et le faux-rond ainsi que des variations des forces radiales et latérales éventuellement existants sont diminués, optimisant ainsi la stabilité de marche de la roue. La masse nécessaire pour équilibrer la roue (masse d’équilibrage) peut en outre être réduite. If optimisation is not desired, it is possible to achieve weight minimisation (so-called matching). This is for instance possible when there is no deformation of the rim, but where unsmooth ride is only due to non-uniform mass distribution in the tyre. In this case the unbalance present in the rim can be adjusted relative to the unbalance present in the tyre so that the unbalances compensate for each other and the smallest possible balance weight can be determined. Si une optimisation n’est pas souhaitée, il est possible d’obtenir une minimisation des masses (appelée “matching”). Ceci est par exemple possible si la jante ne présente pas de déformations, donc si une instabilité de marche ne résulte que d’une distribution irrégulière des masses du pneu. Dans ce cas, le balourd de la jante peut être positionnée par rapport au balourd du pneu de telle sorte que les balourds se compensent mutuellement et que la masse d’équilibrage la plus petite possible soit calculée pour l’équilibrage. 12.2 General instructions for the optimisation/ weight minimisation programs 12.2 Conseils de manipulation pour l’optimisation de stabilité de marche/minimisation des masses During tyre changing operations, as required for optimisation/ minimisation, the wheel balancer can be used as a conventional wheel balancer by another operator. La équilibreuse de roue peut être utilisée par un autre opérateur en tant qu’équilibreuse normale pendant les travaux de montage de pneu qui sont nécessaires pour l’optimisation de stabilité de marche/minimisation des masses. For this purpose, interrupt the optimisation/minimisation program by pressing the STOP key. The electronic unit will store the current program step, the rim dimensions and all measurements taken so far. To continue with the optimisation/minimisation program, press the OP and C keys in succession. The program then continues at the step where it was interrupted, using the initial data inputs and measured data. If a measuring run is interrupted by operation of the STOP key (e. g. poor clamping of wheel or in case of emergency) the machine will switch back to the previous program step. Optimisation/minimisation is then continued simply by entering the valve position of the wheel once more with the OP key. After interruption by operation of the STOP key the readings refer to the unbalance of the latest measuring run. To start the optimisation/minimisation program anew after an interruption, it is only necessary to press the OP key. During optimisation/minimisation a measuring run always has to be started with the START key. The mode of operation “Starting the measuring run by closing of the wheel guard” is not operative in this case. Compensation of unbalance of the wheel adaptor is cancelled by starting an optimisation or minimisation run. Pour ce faire, interrompre l’optimisation de stabilité de marche/ minimisation des masses en appuyant sur la touche STOP. L’unité électronique mémorise le pas de programme actuel, les dimensions de jante et toutes les valeurs mesurées jusqu’à présent. Pour poursuivre l’optimisation/minimisation, appuyer successivement les touches OP et C. Cela réactive un pas de programme quitté auparavant avec les valeurs mesurées et les dimensions réglées correspondantes et l’optimisation/ minimisation peut être poursuivie. Si une lancée de mesure est interrompue à l’aide de la touche STOP (p. ex. mauvais serrage de roue ou cas d’urgence), la machine repasse au pas de programme précédent. Après que la position de la valve du pneu ait êté à nouveau vérifiée, l’optimisation de stabilité de marche/minimisation des masses peut être poursuivie. Après une interruption à l’aide de la touche STOP, les valeurs de balourd de la dernière lancée de mesure sont affichées. Si l’optimisation de stabilité de marche/minimisation des masses doit être recommencée après une interruption, appuyer seulement sur la touche OP. Pendant l’optimisation de stabilité de marche/minimisation des masses, une lancée de mesure doit toujours être entamée à l’aide de la touche START. Le mode de fonctionnement “Entamer la lancée de mesure par fermeture du carter de roue” n’est pas activé. Le démarrage de l’optimisation de stabilité de marche/minimisation des masses supprime toute compensation du balourd du moyen de serrage. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 101 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung 12.3 Programmablauf Laufruhenoptimierung Nachfolgend ist der Programmablauf der Laufruhenoptimierung (Kennung OP) bzw. der Gewichteminimierung (Kennung UN) beschrieben und die möglichen Anzeigen im Bild dargestellt. Je nach Anzeige das entsprechende Bild vornehmen und entsprechend den Anweisungen im Programm fortfahren (z. B. Anzeige OP.6, siehe Bild 130). Laufruhenoptimierung durchführen Die Laufruhenoptimierung wird automatisch nach dem Messlauf durch Einblenden des OP-Symbols empfohlen, wenn die Unwucht in der linken bzw. rechten Ausgleichsebene und/oder die statische Unwucht größer als 30 Gramm ist (Bild 122). 122 1 2 D 3 Soll die Laufruhenoptimierung durchgeführt werden, prüfen, ob die Felgenmaße korrekt eingegeben sind. Nachträgliche Korrekturen sind nicht möglich. 5 6 4 7 123 D Den Reifen demontieren und die Felge zum Kompensationslauf aufspannen. D Die OP-Taste (Bild 123, Pos. 1) drücken. Es erscheint die Anzeige OP.1 (Bild 124). Auf allen Abbildungen, bei welchen an der Felgenkontur das Ventilsymbol gezeigt wird, muss nach dem Umsetzen des Reifens auf der Felge durch Drücken der OP-Taste die Ventilposition (exakt senkrecht über der Hauptwelle) eingegeben werden. D Die Felge so drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle steht. D Die OP-Taste (Bild 123, Pos. 1) drücken, um die Ventilposition zu übernehmen. Es erscheint die Anzeige OP.2 (Bild 125). Eine versehentlich falsch eingegebene Ventilposition kann durch Wiederholen korrigiert werden. Gewichteminimierung durchführen Soll keine Laufruhenoptimierung, sondern nur eine Gewichteminimierung (also ohne Kompensationslauf der Felge ohne Reifen) durchgeführt werden, wie folgt vorgehen: 124 D Das komplette Rad (Felge mit Reifen) aufspannen. D Die OP-Taste (Bild 123, Pos. 1) drücken. Es erscheint die Anzeige OP.1 (Bild 124). D Mit der Feinanzeige-Taste (Bild 123, Pos. 2) in das Gewichteminimierprogramm schalten. Es erscheint die Anzeige Un.3 (siehe Kapitel 12.4, Bild 135). Hier im Minimierprogramm fortfahren. START 125 102 Auch bei Anzeige OP.2 kann noch auf den Kompensationslauf der Felge verzichtet werden. Mit der Feinanzeige-Taste im Programm weiterschalten. Es erscheint die Anzeige Un.4 (siehe Kapitel 12.4, Bild 136). Dort im Minimierprogramm fortfahren. Die eingegebene Ventilposition von OP.1 wird mit übernommen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses 12.3 Opto-ride program 12.3 Programme d’optimisation de stabilité de marche The sequence of operations for the optimisation program (code OP) and for the minimisation program (code UN) is described below, with the possible readings illustrated in the figures. Ci-dessous, la séquence des opérations pour le programme d’optimisation (code OP) et le programme de minimisation (code UN) est décrite, les affichages possibles étant illustrés dans les figures respectives. We advise you to choose the figure showing the readings you have and then to proceed in line with the instructions given (e. g. reading OP.6, see Fig. 130). Suivant l’affichage, se concentrer sur la figure correspondante et procéder suivant les instructions données (p. ex. affichage OP.6, voir Fig. 130). Optimisation Effectuer une optimisation de stabilité de marche Use of the opto-ride program is recommended automatically after a measuring run by viewing the OP symbol if the unbalance in left and/or right correction planes and/or static unbalance is greater than 30 g (Fig. 122). L’optimisation de stabilité est recommandée automatiquement après une lancée de mesure par l’affichage du symbole OP, au cas où le balourd des plans de correction gauche et/ou droit et/ou le balourd statique serait supérieur à 30 g (Fig. 122). D D If optimisation is desired, check whether all rim dimension inputs are correct. Subsequent correction is not possible. D Demount the tyre and clamp the rim for the compensation run. D Press the OP key (Fig. 123, item 1). Reading OP.1 (Fig. 124) comes up. Note that after all readings in which the valve symbol is shown at the rim contour the OP key must be pressed to enter the valve position (exactly perpendicular to and above the main shaft) after the tyre has been displaced on the rim. D D Readjust the rim such that the valve is exactly perpendicular to and above the main shaft. Press the OP key (Fig. 123, item 1) to enter the valve position. Reading OP.2 (Fig. 125) comes up. An incorrect valve position input can be corrected by repeating this step. Si l’optimisation de stabilité de marche est souhaitée, vérifier encore une fois si les dimensions de jante ont été entrées correctement. Une correction ultérieure n’est plus possible. D Démonter le pneu et serrer la jante pour effectuer une lancée de compensation. D Appuyer sur la touche OP (Fig. 123, pos. 1). L’affichage OP.1 (Fig. 124) apparaît alors. Noter qu’après tous les affichages où le symbole de valve est montré près de la jante, la touche OP doit être appuyée pour entrer la position de valve (exactement perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre principal) après le déplacement du pneu sur la jante. D Tourner la jante jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal. D Appuyer sur la touche OP (Fig. 123, Pos, 1) pour mettre la position de la valve en mémoire. L’affichage OP.2 (Fig. 125) apparaît alors. Une fausse entrée de la position de la valve peut être corrigée en répétant cette opération. Weight minimisation Effectuer une minimisation des masses If no optimisation, but only weight minimisation (i.e. without compensation run of the rim without tyre) is desired, proceed as follows: Si ce n’est pas l’optimisation de stabilité, mais seulement la minimisation des masses qui doit être effectuée (donc sans lancée de compensation de la jante sans pneu), procéder comme suit: D Clamp the tyre/rim assembly. D Press the OP key (Fig. 123, item 1). Reading OP.1 (Fig. 124) comes up. D Press the precision key (Fig. 123, item 2) to switch over to the minimisation program. The reading goes to Un.3 (see § 12.4, Fig. 135) where you proceed with the minimisation program. With reading OP.2 the compensation run can still be omitted. Proceed with the program by pressing the precision key. As a result the reading goes to Un.4 (see § 12.4, Fig. 136) where you continue. The valve position input of OP.1 remains entered. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 D Serrer l’ensemble pneu/jante. D Appuyer sur la touche OP (Fig. 123, pos.1). L’affichage OP.1 (Fig. 124) apparaît alors. D Appuyer sur la touche de précision (Fig. 123, pos.2) pour commuter au programme de minimisation. L’affichage Un.3 apparaît alors (voir § 12.4, Fig. 135). Poursuivre alors le déroulement du programme de minimisation. Même au niveau de l’affichage OP.2, la lancée de compensation peut être omise. Poursuivre dans le programme en appuyant sur la touche de précision. L’affichage passe alors à Un.4 (voir § 12.4, Fig. 136). Poursuivre alors dans le programme de minimisation. La position de valve de OP.1 reste entrée. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 103 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Fortführen der Laufruhenoptimierung D Den Kompensationslauf der Felge ohne Reifen durch Drücken der START-Taste (Bild 125) einleiten. Nach erfolgtem Messlauf erscheint die Anzeige OP.3 (Bild 126). D Den Reifen montieren und korrekt mit Luft füllen (siehe nachstehender Hinweis). Hinweis 126 Zum Montieren, Demontieren bzw. Drehen oder Wenden des Reifens auf der Felge immer ausreichend Gleitmittel auf Reifenwülste, Felgenhörner und -schultern auftragen. Nach jeder Positionsänderung des Reifens auf der Felge diesen mit Überdruck (ca. 3,5 bar) füllen, dann auf Betriebsdruck reduzieren. Auf korrekten Verlauf der Wulstzentrierlinie achten. START D Rad aufspannen. D Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle drehen. D Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu übernehmen. Es erscheint die Anzeige OP.4 (Bild 127). D START-Taste drücken. Der Messlauf wird durchgeführt. Nach dem Messlauf sind zwei Anzeigen möglich: 127 OP.5 – H1 (siehe Bild 128) Weiteres Optimieren nicht empfohlen, aber möglich. OP.5 – Markierstrich (siehe Bild 129) Weiterarbeiten im OP-Programm. Bei Anzeige OP.5 – H1 (Bild 128) Wird OP.5 – H1 angezeigt, ist in der Regel weiteres Optimieren nicht zu empfehlen, da die Messwerte, die zur Optimierungsempfehlung führen, unterhalb des vorgegebenen Grenzwerts liegen. Es ist aber möglich, die Optimierung weiterzuführen, um auch noch die unterhalb des Grenzwerts liegende mögliche Laufruhenverbesserung (Problemfahrzeug) zu erzielen. 128 Optimierung fortsetzen: D Wie bei Anzeige OP.5 – Markierstrich (siehe nächste Seite) fortfahren. Optimierung abbrechen: D 104 Mit der STOP-Taste in das Auswuchtprogramm zurückschalten und den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses How to continue the OP program Poursuite du programme d’optimisation D D Press the START key (Fig. 125) to start the compensation run of rim without tyre. Appuyer sur la touche START (Fig. 125) pour initialiser la lancée de compensation de la jante sans pneu. After the measuring run the reading is OP.3 (Fig. 126). Après la lancée de mesure, OP.3 (Fig. 126) est affiché. D D Mount the tyre and inflate correctly (see note below). Monter le pneu et le gonfler correctement (voir la remarque ci-dessous). Note Remarque For mounting, demounting, readjustment or turning over of the tyre on the rim always apply a sufficient quantity of tyre lubricant on tyre beads, rim flanges and bead seats. Each time the tyre has been readjusted relative to the rim, inflate tyre to overpressure (approx. 4 bar) and then deflate to correct tyre pressure. Make sure the mounting guide rib of the tyre is correctly seated. Pour le montage, le démontage, le déplacement ou le renversement du pneu sur la jante, appliquer toujours une quantité suffisante de lubrifiant sur les talons du pneu, les rebords de jante et les assises du pneu. Chaque fois que la position du pneu a été modifiée par rapport à la jante, gonfler le pneu à une surpression d’environ 4 bars, puis le dégonfler à la pression de service. Veiller à ce que le filet de centrage soit en position correcte. D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer. D Readjust such that the valve is exactly perpendicular to and above the main shaft. D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine. D Tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la valve. Press the OP key to enter the valve position. Reading OP.4 (Fig. 127) comes up. D D Press the START key. L’affichage OP.4 (Fig. 127) apparaît alors. D Appuyer sur la touche START. The measuring run is carried out. After the measuring run two readings are possible: La lancée de mesure est effectuée. Après la lancée de mesure deux affichages sont possibles: OP.5 – H1 (see Fig. 128) Further optimisation is not recommended, but possible. OP.5 – H1 (voir Fig. 128) Il n’est pas recommandé, mais possible, de continuer l’optimisation. OP.5 – reference mark (see Fig. 129) Continue with the OP program. OP.5 – repère (voir Fig. 129) Poursuivre le programme OP. Reading OP.5 – H1 (Fig. 128) Affichage OP.5 – H 1 (Fig. 128) If OP.5 – H1 is read out further optimisation is not recommended. In this case the measured data does not exceed the limit for recommendation of the opto-ride program. However, it is possible to continue optimisation so as to improve wheel running conditions even below the limit value (critical vehicle). Si OP.5 – H1 est affiché, il n’est en général pas recommandé de continuer l’optimisation, car les valeurs mesurées ne dépassent pas les limites fixées pour que l’optimisation soit recommandée. Il est cependant possible de continuer l’optimisation pour améliorer les conditions de marche du véhicule, même audessous de la valeur limite (véhicule critique). To continue with the OP program: Pour poursuivre l’optimisation: D D Proceed as specified for reading OP.5 – reference mark (see next page). Poursuivre comme pour affichage OP.5 – repère (voir page suivante). To abort optimisation: Pour interrompre l’optimisation: D D Press the STOP key to return to the balancing program and balance the wheel according to the readings. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Appuyer sur la touche STOP pour repasser au programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant l’affichage. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 105 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Bei Anzeige OP.5 – Markierstrich (Bild 129) 129 D Nach dem Messlauf das Rad gemäß der Richtungsanzeige eindrehen und auf der rechten Seite des Reifens exakt senkrecht über der Hauptwelle eine Markierung (Kreidestrich) anbringen. D Den Reifen auf der Felge so verdrehen, dass die angebrachte Markierung am Ventil steht (Reifenmontiermaschine). D Das Rad jetzt auf die Maschine aufspannen und so drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle steht. D Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu übernehmen. Es erscheint die Anzeige OP.6 (Bild 130). START D Die START-Taste drücken. Der zweite Messlauf mit Reifen wird durchgeführt. Nach erfolgtem Messlauf sind vier Anzeigen möglich: === – OP.7 (siehe Bild 131) Weiterarbeiten im OP-Programm. Wenden des Reifens auf der Felge empfohlen. OP.7 – === (siehe Bild 132) Weiterarbeiten im OP-Programm. Drehen des Reifens auf der Felge empfohlen. H0 (siehe Bild 133) Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht verbessert werden. H2 (siehe Bild 134) Die Laufruhe ist nicht zu verbessern. Durch Zueinanderpassen von Felge und Reifen ist jedoch noch ohne Verschlechterung der Laufruhe eine beträchtliche Gewichteminimierung (kleinere Ausgleichsgewichte) möglich. 130 Je nach Anzeige sind verschiedene Möglichkeiten gegeben, im Programm weiterzuarbeiten. Nachfolgend sind diese Möglichkeiten aufgeführt. 106 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses Reading OP.5 – reference mark (Fig. 129) Affichage OP.5 – repère (Fig. 129) D After the measuring run index the wheel following the direction indicator and provide a crayon mark on the right side of the tyre exactly perpendicular to and above the main shaft. D Après la lancée de mesure, orienter la roue suivant l’indicateur de direction et tracer un repère à la craie exactement perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre principal du côté droit du pneu. D Readjust the tyre on the rim such that the tyre mark coincides with the valve (use tyre changer). D D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and readjust such that the valve is exactly perpendicular to and above the main shaft. Tourner le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère sur le pneu coïncide avec la valve (à l’aide d’une machine de montage des pneus). D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la valve. D Press the OP key to enter the valve position. Reading OP.6 (Fig. 130) comes up. D Press the START key. The second measuring run of the tyre/rim assembly is carried out. L’affichage OP.6 (Fig. 130) apparaît alors. D Appuyer sur la touche START. La deuxième lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante est initialisée. After the measuring run four readings are possible: Après la lancée de mesure, quatre affichages sont possibles: === – OP.7 (see Fig. 131) Proceed with the OP program. It is recommended that the tyre be turned over on the rim. === – OP.7 (voir Fig. 131) Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de renverser le pneu par rapport à la jante. OP.7 – === (see Fig. 132) Proceed with the OP program. It is recommended that the tyre be readjusted on the rim. OP.7 – === (voir Fig. 132) Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de tourner le pneu sur la jante. H0 (see Fig. 133) Optimum condition has been achieved and cannot be improved. H0 (voir Fig. 133) L’état optimal de la roue est déjà atteint et ne peut pas être amélioré. H2 (see Fig. 134) Wheel running conditions cannot be improved. However, it is possible to readjust the tyre relative to the rim to obtain a quite considerable weight minimisation (i.e. smaller balance weights) without having an adverse effect on wheel running conditions. H2 (voir Fig. 134) La stabilité de marche ne peut pas être améliorée. Il est cependant possible d’ajuster le pneu à la jante pour atteindre une minimisation considérable des masses d’équilibrage (donc de plus petites masses), sans avoir un effet négatif sur la stabilité de marche. Depending on the readings, there are several possibilities for proceeding with the program. These possibilities are described below. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 En fonction des affichages, il existe plusieurs possibilités de poursuivre le programme. Ces possibilités sont indiquées ci-dessous. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 107 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Bei Anzeige === – OP.7 (Bild 131) Empfehlung zum Wenden des Reifens auf der Felge (die Striche der linken Anzeige rotieren). Wahlmöglichkeit 1: Reifen auf der Felge wenden (Regelprogramm) D Das Rad gemäß der linken Richtungsanzeige eindrehen und auf der linken Seite des Reifens exakt senkrecht über der Hauptwelle eine Doppelmarkierung anbringen. D Das Rad von der Maschine abnehmen. D Den Reifen auf der Felge wenden und so verdrehen, dass die Doppelmarkierung am Ventil steht. D Das Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle steht. D Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu übernehmen. Stop Es erscheint die Anzeige OP.8. D START Die START-Taste drücken (Kontrolllauf). Ist die Laufruhenoptimierung ordnungsgemäß (korrekt nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet die Maschine nach dem Kontrolllauf wieder in die vor Beginn der Optimierung gewählte Gewichteplatzierung zurück und zeigt die noch im Rad verbliebene dynamische Unwucht an (Bild 131). D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. Die Laufruhenoptimierung ist damit beendet und der Unwuchtausgleich vorgenommen. Bei Meldung E9 131 Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der Optimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlaufen (siehe Kapitel 11. Meldungen). Durch Drücken der STOP-Taste das Optimierungsprogramm verlassen und, wenn gewünscht, die Optimierung erneut durchführen. Wahlmöglichkeit 2: Reifen auf der Felge nicht wenden D Die Feinanzeige-Taste drücken. Das Ergebnis wird neu berechnet. Es wird OP.7 – = = = (siehe Bild 132) oder H0 (siehe Bild 133) oder H2 (siehe Bild 134) angezeigt. D Um in === – OP.7 (Wenden des Reifens) zu schalten, Feinanzeige-Taste nochmal drücken. Wahlmöglichkeit 3: Laufruhenoptimierung abbrechen D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OP-Programm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt. D 108 Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses Reading === – OP.7 (Fig. 131) Affichage === – OP.7 (Fig. 131) Recommendation to turn tyre over on the rim (the left display segments are rotating). Recommandation de renverser le pneu sur la jante (les traits de l’affichage gauche tournent). Choice 1: Turn tyre over on the rim (standard program) Sélection 1: Renverser le pneu sur la jante (programme standard) D Index the wheel following the left direction indicator and provide a double mark on the left side of the tyre exactly perpendicular to and above the main shaft. D D Remove the wheel from the machine. Orienter la roue suivant l’indicateur de direction à gauche et tracer un repère double exactement perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre principal du côté gauche du pneu. D Turn the tyre over on the rim and readjust until the double mark coincides with the valve. D Enlever la roue de la machine. D Renverser le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce que le repère double coïncide avec la valve. D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la valve. D D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and readjust such that the valve is exactly perpendicular to and above the main shaft. Press the OP key to enter the valve position. Reading OP.8 comes up. L’affichage OP.8 apparaît alors. D D Press the START key (check run). Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle). If the optimisation run has been carried out correctly following the above sequence of operations, the machine will return to the balancing mode selected before optimisation and read out the dynamic unbalance still left in the wheel (Fig. 131). Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la séquence de programme, la machine repasse, après la lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sélectionné avant l’initialisation de la lancée d’optimisation et le balourd dynamique resté dans la roue est affiché (Fig. 131). D D Balance the wheel according to the readings. Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. Hence both optimisation and balancing are accomplished. L’optimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue effectué. Reading of error code E9 Affichage du code d’erreur E9 If E9 is read out, at least one error was made with respect to the sequence of operations when performing optimisation (see § 11. Error codes). Abort the opto-ride program by pressing the STOP key and, if desired, start optimisation once again. Si E9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur relative à la séquence de programme lors de la procédure d’optimisation (voir § 11. Codes d’erreur). Quitter le programme d’optimisation en appuyant sur la touche STOP et, si cela est souhaité, relancer l’optimisation. Choice 2: Do not turn tyre over on the rim Sélection 2: Ne pas renverser le pneu sur la jante D D Press the precision key. Appuyer sur la touche de précision. The result is then converted. Reading is OP.7 – = = = (see Fig. 132) or H0 (see Fig. 133) or H2 (see Fig. 134). Le résultat est alors recalculé. L’affichage OP.7 – = = = (voir Fig. 132) ou H0 (voir Fig. 133) ou H2 (voir Fig. 134) apparaît alors. D D To return to === – OP.7 (turning over the tyre) press the precision key once again. Pour passer à === –OP.7 (renverser le pneu) appuyer à nouveau sur la touche de précision. Choice 3: Abort optimisation Sélection 3: Interruption d’optimisation de stabilité de marche D D In order to abort optimisation, press the STOP key to return to the balancing program. Afin de repasser du programme OP au programme d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. The unbalance present in the wheel is read out. Le balourd de la roue est alors affiché. D D Balance the wheel according to the readings. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 109 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Bei Anzeige OP.7 – === (Bild 132) Empfehlung zum Drehen des Reifens auf der Felge (die Striche der rechten Anzeige leuchten permanent). Wahlmöglichkeit 1: Reifen auf der Felge drehen (Regelprogramm) D Das Rad gemäß der rechten Richtungsanzeige eindrehen und an der rechten Seite des Reifens exakt senkrecht über der Hauptwelle eine Doppelmarkierung anbringen. D Das Rad von der Maschine abnehmen. D Den Reifen so auf der Felge verdrehen, dass die Doppelmarkierung am Ventil steht. D Das Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle steht. D OP-Taste drücken, um Ventilposition zu übernehmen. Stop Es erscheint die Anzeige OP.8. D START Die START-Taste drücken (Kontrolllauf). Ist die Laufruhenoptimierung ordnungsgemäß (korrekt nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet die Maschine nach dem Kontrolllauf wieder in die vor Beginn der Optimierung gewählte Gewichteplatzierung zurück und zeigt die noch im Rad verbliebene dynamische Unwucht an (Bild 132). D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. Die Laufruhenoptimierung ist damit beendet und der Unwuchtausgleich vorgenommen. 132 Bei Meldung E9 Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der Optimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlaufen (siehe Kapitel 11. Meldungen). Durch Drücken der STOP-Taste das Optimierungsprogramm verlassen und, wenn gewünscht, die Optimierung erneut durchführen. Wahlmöglichkeit 2: Reifen auf der Felge nicht drehen D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OP-Programm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt. D 110 Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses Reading OP.7 – === (Fig. 132) Affichage OP.7 – === (Fig. 132) Recommendation to readjust tyre on the rim (the right display segments light up permanently). Recommandation de tourner la roue sur la jante (les traits de l’affichage droit restent allumés) Choice 1: Readjust tyre on the rim (standard program) Sélection 1: Tourner le pneu sur la jante (programme standard) D Index the wheel following the right direction indicator and provide a double mark on right side of the tyre exactly perpendicular to and above the main shaft. D D Remove the wheel from the machine. Orienter la roue suivant l’indicateur de direction à droite et tracer un repère double exactement perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre principal du côté droit du pneu. D Readjust the tyre on the rim until the double mark coincides with the valve. D Enlever la roue de la machine. D Tourner le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce que le repère double coïncide avec la valve. D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la valve. D D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and readjust such that the valve is exactly perpendicular to and above the main shaft. Press the OP key to enter the valve position. Reading OP.8 comes up. D Press the START key (check run). If the optimisation run has been carried out correctly following the above sequence of operations, the machine will return to the balancing mode selected before optimisation and read out the dynamic unbalance still left in the wheel (Fig. 132). D Balance the wheel according to the readings. Hence both optimisation and balancing are accomplished. L’affichage OP.8 apparaît alors. D Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle). Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la séquence de programme, la machine repasse, après la lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sélectionné avant l’initialisation de la lancée d’optimisation et le balourd dynamique resté dans la roue est affiché (Fig. 132). D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. L’optimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue effectué. Reading of error code E9 Affichage du code d’erreur E9 If E9 is read out, at least one error was made with respect to the sequence of operations when performing optimisation (see § 11. Error codes). Abort the opto-ride program by pressing the STOP key and, if desired, start optimisation once again. Si E9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur relative à la séquence de programme lors de la procédure d’optimisation (voir § 11. Codes d’erreur). Quitter le programme d’optimisation en appuyant sur la touche STOP et, si cela est souhaité, relancer l’optimisation. Choice 2: Do not readjust tyre on the rim Sélection 2: Ne pas tourner le pneu sur la jante D D In order to abort optimisation, press the STOP key to return to the balancing program. Afin de repasser du programme OP au programme d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. The unbalance present in the wheel is read out. Le balourd de la roue est alors affiché. D D Balance the wheel according to the readings. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 111 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Bei Anzeige H0 (Bild 133) D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OP-Programm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt. D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. Stop Der optimale Zustand der Laufruhenoptimierung ist bereits erreicht und kann nicht verbessert werden. 133 Bei Anzeige H2 (Bild 134) Die Laufruhe kann nicht verbessert werden. Es ist jedoch möglich, noch eine Gewichteminimierung (Anzeige mit Kennung Un.) zu erreichen. Wahlmöglichkeit 1: Gewichteminimierung durchführen D Durch Drücken der Feinanzeige-Taste im Programm weiterschalten. Es wird die Anzeige === – Un.7 (Bild 140) oder Un.7 – === (Bild 141) eingeblendet. Stop Wahlmöglichkeit 2: Laufruhenoptimierung abbrechen D 134 Durch Drücken der STOP-Taste aus dem OP-Programm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt. D 112 Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses Reading H0 (Fig. 133) Affichage H0 (voir Fig. 133) D D Press the STOP key to leave the OP program and return to the balancing program. The unbalance present in the wheel is read out. D Balance the wheel according to the readings. Appuyer sur la touche STOP pour repasser au programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant les affichages. Le balourd existant est alors affiché. D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. Optimum condition has been achieved and cannot be improved. L’état optimal de la roue est déjà atteint et ne peut pas être amélioré. Reading H2 (Fig. 134) Affichage H2 (Fig. 134) Wheel running conditions cannot be improved. However, it is possible to achieve weight minimisation (readings with code Un.). La stabilité de marche ne peut pas être améliorée. Il est cependant possible d’atteindre encore une minimisation des masses d’équilibrage (affichage avec code Un.). Choice 1: Continue with weight minimisation Sélection 1: Effectuer la minimisation des masses D D Press the precision key to continue in the program. As a result readings are === – Un.7 (Fig. 140) or Un.7 – === (Fig. 141). Poursuivre dans le programme en appuyant sur la touche de précision. L’affichage === – Un.7 (Fig. 140) ou Un.7 – === (Fig. 141) apparaît alors. Choice 2: Abort optimisation Sélection 2: Interruption d’optimisation de stabilité de marche D D Press the STOP key to leave the OP program and return to the balancing program. The unbalance present in the wheel is read out. D Balance the wheel according to the readings. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Repasser au programme d’équilibrage en appuyant sur la touche STOP et effectuer l’équilibrage suivant les affichages. Le balourd existant est alors affiché. D Effectuer l’équilibrage suivant les affichages. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 113 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung 12.4 Programmablauf Gewichteminimierung Wurde auf den Kompensationslauf der Felge verzichtet und durch Drücken der Feinanzeige-Taste sofort in das Gewichteminimierprogramm geschaltet (Anzeige Un.3 – Bild 135), wie folgt fortfahren: 135 D Rad aufspannen. D Ventil exakt senkrecht über die Hauptwelle drehen. D Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu übernehmen. Es erscheint die Anzeige Un.4 (Bild 136). D START START-Taste drücken. Der Messlauf wird durchgeführt. Nach dem Messlauf sind zwei Anzeigen möglich: Un.5 – H1 (siehe Bild 137) Weiteres Minimieren nicht empfohlen, aber möglich. Un.5 – Markierstrich (siehe Bild 138) Weiterarbeiten im UN-Programm. 136 Bei Anzeige Un.5 – H1 (Bild 137) 137 Wird Un.5 – H1 angezeigt, ist weiteres Minimieren nicht zu empfehlen, da die Messwerte die vorgegebenen Grenzwerte nicht überschreiten. Die Minimierung kann aber trotzdem weitergeführt werden, um eine noch mögliche geringfügige Verbesserung zu erzielen (z. B. Problemfahrzeug). Minimierung fortsetzen: D Wie bei Anzeige Un.5 – Markierstrich (siehe nächste Seite) fortfahren. Minimierung abbrechen: D 114 Mit der STOP-Taste in das Auswuchtprogramm zurückschalten und den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses 12.4 Minimisation program 12.4 Programme de minimisation If the compensation run of the rim without tyre was omitted and the precision key was pressed to go directly into the minimisation program (reading Un.3 – Fig. 135), proceed as follows: Si la lancée de compensation de la jante sans pneu a été omise et si la touche de précision a été appuyée pour passer directement au programme de minimisation (affichage Un.3 – Fig. 135), poursuivre comme suit: D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer. D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine. D Readjust such that the valve is exactly perpendicular to and above the main shaft. D Tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal. D Press the OP key to enter the valve position. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la valve. Reading Un.4 comes up (Fig. 136). L’affichage Un.4 (Fig. 136) apparaît alors. D D Press the START key. Appuyer sur la touche START. The measuring run is carried out. After the measuring run two readings are possible: La lancée de mesure est initialisée. Après la lancée de mesure, deux affichages sont possibles: Un.5 – H1 (see Fig. 137) Further minimisation is not recommended, but possible. Un.5 – H1 (voir Fig. 137) Il n’est pas recommandé mais possible de continuer la minimisation. Un.5 – reference mark (see Fig. 138) Continue with the UN program. Un.5 – repère (voir Fig. 138) Poursuivre le programme Un. Reading Un.5 – H1 (Fig. 137) Affichage Un.5 – H1 (Fig. 137) If Un.5 – H1 is read out further minimisation is not recommended. In this case, the measured data does not exceed the given limits. However, it is possible to continue minimisation so as to achieve an improvement, if only slight (e. g. critical vehicle). Si Un.5 – H1 est affiché, il n’est en général pas recommandé de continuer la miminisation, car les valeurs mesurées ne dépassent pas les limites fixées. Il est cependant possible de continuer la minimisation pour obtenir une amélioration, même audessous de la valeur limite (véhicule critique). To continue with the minimisation program: Continuer la minimisation: D D Proceed as specified for reading Un.5 – reference mark (see next page). Poursuivre selon la description pour l’affichage Un.5 – repère (voir page suivante). To abort minimisation: Interrompre la minimisation: D D Press the STOP key to return to the balancing program and balance the wheel according to the readings. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Appuyer sur la touche STOP pour repasser au programme d’équilibrage et équilibrer la roue suivant l’affichage. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 115 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Bei Anzeige Un.5 – Markierstrich (Bild 138) 138 D Nach dem Messlauf das Rad gemäß der Richtungsanzeige eindrehen und auf der rechten Seite des Reifens exakt senkrecht über der Hauptwelle eine Markierung (Kreidestrich) anbringen. D Den Reifen auf der Felge so verdrehen, dass die angebrachte Markierung am Ventil steht. D Das Rad jetzt auf die Maschine aufspannen und so drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle steht. D OP-Taste drücken, um Ventilposition zu übernehmen. Es erscheint die Anzeige Un.6 (Bild 139). D Die START-Taste drücken. Der zweite Messlauf mit Reifen wird eingeleitet. Nach erfolgtem Messlauf sind drei Anzeigen möglich: START === – Un.7 (siehe Bild 140) Weiterarbeiten im UN-Programm. Wenden des Reifens empfohlen. Un.7 – === (siehe Bild 141) Weiterarbeiten im UN-Programm. Drehen des Reifens empfohlen. H0 (siehe Bild 142) Der optimale Zustand ist bereits erreicht und kann nicht verbessert werden. Je nach Anzeige sind verschiedene Möglichkeiten gegeben, im Programm weiterzuarbeiten. Nachfolgend sind diese Möglichkeiten aufgeführt. 139 116 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses Reading Un.5 – reference mark (Fig. 138) Affichage Un.5 – repère (Fig. 138) D After the measuring run index the wheel following the direction indicator and provide a crayon mark on the right side of the tyre exactly perpendicular to and above the main shaft. D Après la lancée de mesure, orienter la roue suivant l’indicateur de direction et tracer un repère à la craie exactement perpendiculairement au-dessus de l’arbre principal du côté droit du pneu. D Readjust the tyre on the rim such that the tyre mark coincides with the valve. D Tourner le pneu sur la jante jusqu’à ce que le repère sur le pneu coïncide avec la valve. D Clamp the tyre/rim assembly on the balancer and readjust such that the valve is exactly perpendicular to and above the main shaft. D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal. D Press the OP key to enter the valve position. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la valve. Reading Un.6 comes up (Fig. 139). D Press the START key. L’affichage Un.6 (Fig. 139) apparaît alors. D Appuyer sur la touche START. The second measuring run of the tyre/rim assembly is started. After the measuring run three readings are possible: La deuxième lancée de mesure de l’ensemble pneu/jante est initialisée. Après la lancée de mesure, trois affichages sont possibles: === – Un.7 (see Fig. 140) Proceed with the UN program. It is recommended that the tyre be turned over on the rim. === – Un.7 (voir Fig. 140) Poursuivre le programme Un. Il est recommandé de renverser le pneu sur la jante. Un.7 – === (see Fig. 141) Proceed with the UN program. It is recommended that the tyre be readjusted on the rim. Un.7 – === (voir Fig. 141) Poursuivre le programme OP. Il est recommandé de tourner le pneu sur la jante. H0 (see Fig. 142) Optimum condition has been achieved and cannot be improved. H0 (voir Fig. 142) L’état optimal est déjà atteint et ne peut pas être amélioré. Depending on the readings, there are several possibilities for proceeding with the program. These possibilities are described below. En fonction des affichages, il existe plusieurs possibilités de poursuivre le programme. Ces possibilités sont indiquées ci-dessous. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 117 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Bei Anzeige === – Un.7 (Bild 140) Empfehlung zum Wenden des Reifens auf der Felge (die Striche der linken Anzeige rotieren). Wahlmöglichkeit 1: Reifen auf der Felge wenden (Regelprogramm) Stop D Das Rad gemäß der linken Richtungsanzeige eindrehen und auf der linken Seite des Reifens exakt senkrecht über der Hauptwelle eine Doppelmarkierung anbringen. D Das Rad von der Maschine abnehmen. D Den Reifen auf der Felge wenden und so drehen, dass die Doppelmarkierung am Ventil steht. D Das Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle steht. D OP-Taste drücken, um Ventilposition zu übernehmen. Es erscheint die Anzeige Un.8. D START Die START-Taste drücken (Kontrolllauf). Ist die Gewichteminimierung ordnungsgemäß (korrekt nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet die Maschine nach dem Kontrolllauf wieder in die vor Beginn der Minimierung gewählte Gewichteplatzierung zurück und zeigt die noch im Rad verbliebene dynamische Unwucht an (Bild 140). D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. Die Gewichteminimierung ist damit beendet und der Unwuchtausgleich vorgenommen. 140 Bei Meldung E9 Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der Minimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlaufen (siehe Kapitel 11. Meldungen). Durch Drücken der STOP-Taste das Minimierprogramm verlassen und, wenn gewünscht, die Minimierung erneut durchführen. Wahlmöglichkeit 2: Reifen auf der Felge nicht wenden D Feinanzeige-Taste drücken. Das Ergebnis wird neu berechnet. Es wird Un.7 – = = = (siehe Bild 141) oder H0 (siehe Bild 142) angezeigt. D Um wieder zurück in === – Un.7 (Wenden) zu schalten, Feinanzeige-Taste nochmal drücken. Wahlmöglichkeit 3 D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem Minimierprogramm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt. D 118 Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses Reading === – Un.7 (Fig. 140) Affichage === – Un.7 (Fig. 140) Recommendation to turn tyre over on the rim (the left display segments are rotating). Recommandation de renverser la roue sur la jante (les traits de l’affichage gauche tournent) Choice 1: Turn tyre over on the rim (standard program) Sélection 1: Renverser le pneu sur la jante (programme standard) D Index the wheel following the left direction indicator and provide a double mark on the left side of the tyre exactly perpendicular to and above the main shaft. D Remove the wheel from the machine. D Turn the tyre over on the rim and readjust until the double mark coincides with the valve. D Clamp the tyre/rim assembly on the machine and readjust such that the valve is exactly perpendicular to and above the main shaft. D D Orienter la roue suivant l’indicateur de direction à gauche et tracer un repère double exactement perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre principal du côté gauche du pneu. D Enlever la roue de la machine. D Renverser le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce que le repère double coïncide avec la valve. D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la valve. Press the OP key to enter the valve position. Reading Un.8 comes up. D Press the START key (check run). If the minimisation run has been carried out correctly following the above sequence of operations, the machine will return to the balancing mode selected before minimisation and read out the dynamic unbalance still left in the wheel (Fig. 140). D Balance the wheel according to the readings. Hence both minimisation and balancing are accomplished. L’affichage Un.8 apparaît alors. D Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle). Si l’optimisation a été correctement effectuée suivant la séquence de programme, la machine repasse, après la lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sélectionné avant l’initialisation de la lancée de minimisation et le balourd dynamique resté dans la roue est affiché (Fig. 140). D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. La minimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue effectué. Reading of error code E9 Affichage du code d’erreur E9 If E9 is read out, at least one error was made with respect to the sequence of operations when performing minimisation (see § 11. Error codes). Abort the minimisation program by pressing the STOP key and, if desired, start minimisation once again. Si E9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur relative à la séquence de programme lors de la procédure de minimisation (voir § 11. Codes d’erreur). Quitter le programme de minimisation en appuyant sur la touche STOP et, si cela est souhaité, relancer la minimisation. Choice 2: Do not turn tyre over on the rim Sélection 2: Ne pas renverser le pneu sur la jante D D Press the precision key. The result is then converted. Reading is Un.7 – = = = (see Fig. 141) or H0 (see Fig. 142). D To return to === – Un.7 (turning over the tyre) press the precision key once again. Appuyer sur la touche de précision. Le résultat est alors recalculé. L’affichage Un.7 – = = = (voir Fig. 141) ou H0 (voir Fig. 142) apparaît alors. D Pour passer à === – Un.7 (renverser le pneu), appuyer à nouveau sur la touche de précision. Choice 3 Sélection 3: D D In order to abort minimisation, press the STOP key to return to the balancing program. Afin de repasser du programme de minimisation au programme d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. The unbalance present in the wheel is read out. Le balourd de la roue est alors affiché. D D Balance the wheel according to the readings. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 119 Laufruhenoptimierung/ Gewichteminimierung Bei Anzeige Un.7 – === (Bild 141) Empfehlung zum Drehen des Reifens auf der Felge (die Striche der rechten Anzeige leuchten permanent). Wahlmöglichkeit 1: Reifen auf der Felge drehen (Regelprogramm) D Das Rad gemäß der rechten Richtungsanzeige eindrehen und an der rechten Seite des Reifens exakt senkrecht über der Hauptwelle eine Doppelmarkierung anbringen. D Das Rad von der Maschine abnehmen. D Den Reifen auf der Felge so drehen, dass die Doppelmarkierung am Ventil steht. D Das Rad auf die Maschine aufspannen und so drehen, dass das Ventil exakt senkrecht über der Hauptwelle steht. D Die OP-Taste drücken, um die Ventilposition zu übernehmen. Stop START Es erscheint die Anzeige Un.8. D Die START-Taste drücken (Kontrolllauf). Ist die Gewichteminimierung ordnungsgemäß (korrekt nach Programmablauf) durchgeführt worden, schaltet die Maschine nach dem Kontrolllauf wieder in die vor Beginn der Minimierung gewählte Gewichteplatzierung zurück und zeigt die noch im Rad verbliebene dynamische Unwucht an (Bild 141). 141 D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. Die Gewichteminimierung ist damit beendet und der Unwuchtausgleich vorgenommen. Bei Meldung E9 Bei der Meldung E9 ist bei der Durchführung der Minimierung mindestens ein Fehler im Programmablauf unterlaufen (siehe Kapitel 11. Meldungen). Durch Drücken der STOP-Taste das Minimierprogramm verlassen und, wenn gewünscht, die Minimierung erneut durchführen. Wahlmöglichkeit 2: Reifen auf der Felge nicht drehen D Durch Drücken der STOP-Taste aus dem Minimierprogramm in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt. D Den Ausgleich gemäß Anzeige vornehmen. Bei Anzeige H0 (Bild 142) Der optimale Zustand der Gewichteminimierung ist bereits erreicht und kann nicht verbessert werden. Stop 142 120 D Durch Drücken der STOP-Taste in das Auswuchtprogramm zurückschalten. Es wird die im Rad vorhandene Unwucht angezeigt. D Den Ausgleich gemäß der Anzeige vornehmen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Optimisation/ Weight minimisation Optimisation de stabilité de marche/ Minimisation des masses Reading Un.7 – === (Fig. 141) Affichage Un.7 – === (Fig. 141) Recommendation to readjust tyre on the rim (the right display segments light up permanently). Recommandation de tourner la roue sur la jante (les traits de l’affichage droit restent allumés). Choice 1: Readjust tyre on the rim (standard program) Sélection 1: Tourner le pneu sur la jante (programme standard) D Index the wheel following the right direction indicator and provide a double mark on right side of the tyre exactly perpendicular to and above the main shaft. D D Remove the wheel from the machine. Orienter la roue suivant l’indicateur de direction à droite et tracer un repère double exactement perpendiculairement à et au-dessus de l’arbre principal du côté droit du pneu. D Readjust the tyre on the rim until the double mark coincides with the valve. D Enlever la roue de la machine. D Tourner le pneu sur la jante et le tourner jusqu’à ce que le repère double coïncide avec la valve. D Serrer l’ensemble pneu/jante sur la machine et le tourner jusqu’à ce que la valve soit exactement perpendiculaire à et au-dessus de l’arbre principal. D Appuyer sur la touche OP pour entrer la position de la valve. D D Clamp the tyre/rim assembly on the machine and readjust such that the valve is exactly perpendicular to and above the main shaft. Press the OP key to enter the valve position. Reading Un.8 comes up. L’affichage Un.8 apparaît alors. D D Press the START key (check run). If the minimisation run has been carried out correctly following the above sequence of operations, the balancer will return to the balancing mode selected before minimisation and read out the dynamic unbalance still left in the wheel (Fig. 141). D Balance the wheel according to the readings. Hence both minimisation and balancing are accomplished. Appuyer sur la touche START (lancée de contrôle). Si la minimisation a été correctement effectuée suivant la séquence de programme, la machine repasse, après la lancée de contrôle, au mode d’équilibrage qui était sélectionné avant l’initialisation de la lancée de minimisation et le balourd dynamique resté dans la roue est affiché (Fig. 141). D Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. L’optimisation est ainsi achevée et l’équilibrage de la roue effectué. Reading of error code E9 Affichage du code d’erreur E9 If E9 is read out, at least one error was made with respect to the sequence of operations when performing minimisation (see § 11. Error codes). Abort the minimisation program by pressing the STOP key and, if desired, start minimisation once again. Si E9 est affiché, c’est qu’il y a eu au moins une erreur relative à la séquence de programme lors de la procédure de minimisation (voir § 11. Codes d’erreur). Quitter le programme de minimisation en appuyant sur la touche STOP et, si cela est souhaité, relancer la minimisation. Choice 2: Do not readjust tyre on the rim Sélection 2: Ne pas tourner le pneu sur la jante D D In order to abort minimisation, press the STOP key to return to the balancing program. Afin de repasser du programme de minimisation au programme d’équilibrage, appuyer sur la touche STOP. The unbalance present in the wheel is read out. Le balourd de la roue est alors affiché. D D Balance the wheel according to the readings. Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. Reading H0 (Fig. 142) Affichage H0 (voir Fig. 142) Optimum condition has been achieved and cannot be improved. L’état optimal est déjà atteint et ne peut pas être amélioré. D D Press the STOP key to return to the balancing program. Appuyer sur la touche STOP pour repasser au programme d’équilibrage. The unbalance present in the wheel is read out. Le balourd de la roue est alors affiché. D D Balance the wheel according to the readings. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Effectuer l’équilibrage de la roue suivant les affichages. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 121 Nachjustage durch den Betreiber 13. Nachjustage durch den Betreiber Sind zum Auswuchten eines Rades mehrere Messläufe nötig, weil die Größe und die Position der Ausgleichsgewichte wiederholt korrigiert werden müssen, liegt das meist an ungenügender Messgenauigkeit. Für diesen Fall hat der Betreiber die Möglichkeit, eine Nachjustage vorzunehmen. Zur Durchführung der Nachjustage ist der Maschine ein Justiergewicht beigefügt (Justiergewicht Bestell-Nr. 6418 416 – Aufbewahrung hinten rechts auf dem Gewichtekasten). Der jeweilige Justagelauf dauert länger als ein normaler Messlauf. 143 Eine vorgenommene Kompensation der Spannmittelunwucht wird durch die Nachjustage unwirksam. – + Wichtig: Die Nachjustage darf nur mit der Spannvorrichtung vorgenommen werden, mit der die Maschine werkseitig ausgerüstet und ausgeliefert wurde. Justieren (Code C14) D Sicherstellen, dass kein Rad oder sonstige Spannelemente aufgespannt sind. D Die C-Taste drücken und halten. Die Grundanzeige C –– wird angezeigt (Bild 143). 144 D Die Hauptwelle drehen (Positivrichtung – Negativrichtung), bis Code C14 angezeigt wird (Bild 144). D Die C-Taste loslassen. In der Anzeige stehen 1. und START (Bild 145). D START Nach beendetem ersten Justierlauf werden 2. und START angezeigt (Bild 146). 145 START 146 Den Radschutz schließen, die START-Taste drücken, und den ersten Justierlauf (langer Messlauf – Erfassung einer eventuell vorhandenen Restunwucht) durchführen. D Justiergewicht am Grundkörper der Spannvorrichtung in die dort vorhandene Gewindebohrung einschrauben (Bild 147). D Die START-Taste drücken und den zweiten Justierlauf (mit Justiergewicht – Erfassung der Korrekturwerte) durchführen. Die Elektronik verarbeitet nach dem zweiten Messlauf die in den Justierläufen ermittelten Werte und schreibt sie in den Dauerspeicher. Nach abgeschlossener Verarbeitung ertönt ein Dreiklangsignal, die Nachjustage ist damit beendet. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit, und die Grundanzeige erscheint (Bild 143). D Nach der Nachjustage das Justiergewicht vom Grundkörper abschrauben und wieder an seinem Aufbewahrungsort ablegen. 147 122 BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Readjustment by the operator Etalonnage par l’opérateur 13. Readjustment by the operator 13. Etalonnage par l’opérateur If several measuring runs are necessary to balance a wheel because balance weight size and position have to be readjusted repeatedly, this is often due to insufficient measurement accuracy. Si plusieurs lancées de mesure sont nécessaires pour équilibrer une roue parce que la grandeur et la position des masses d’équilibrage doivent être corrigées plusieurs fois, cela est très souvent dû à une insuffisance de précision de mesure. In such case the operator has the possibility of readjusting the machine. Dans ce cas, l’opérateur a la possibilité de rajuster la machine. For readjustment by the operator a calibration weight is supplied with the machine (ref. no. 6418 416 – kept on the right at the back of the weight box) is supplied with the machine. Pour l’étalonnage, une masse-étalon (réf. 6418 416) est fournie avec la machine (gardée à droite à l’arrière sur les compartiments à masses). A calibration run takes longer as a regular measuring run. La lancée d’étalonnage dure plus longtemps qu’une lancée de mesure ordinaire. Electrical compensation of adaptor unbalance, if carried out, will be cancelled by readjustment. Si une compensation électrique du balourd du moyen de serrage a été effectuée, elle sera annulée par l’étalonnage. Important: Important: Readjustment must be carried out using the clamping adaptor supplied with the machine from our works. L’étalonnage doit se faire en utilisant le moyen de serrage fourni avec la machine de nos usines. Readjustment (Code C14) Etalonnage (Code C14) D Make sure no wheel or other clamping means is clamped on the machine. D Veiller à ce que pas de roue ou autres moyens de serrage soit serré sur la machine. D Press and hold the C key. D Appuyer sur la touche C et la maintenir appuyée. The basic reading C –– is read out (Fig. 143). L’affichage de base C –– est affiché (Fig. 143). D Rotate the main shaft (positive – negative direction) until code C14 is read out (Fig. 144). D Tourner l’arbre principal (sens positif – négatif) jusqu’à ce que le code C14 soit affiché (Fig. 144). D Release the C key. D Relâcher la touche C. 1. and START are read out (Fig. 145). 1. et START sont alors affichés (Fig. 145). D D Close the wheel guard, and press the START key to carry out a first readjustment run (long measuring run – to detect residual unbalances, if any). Fermer le carter de roue, appuyer sur la touche START et effectuer la première lancée d’étalonnage (lancée de mesure longue – détection d’un éventuel balourd résiduel). On completion of the first run 2. and START are read out (Fig. 146). La première lancée d’étalonnage terminée, 2. et START sont alors affichés (Fig. 146). D Screw the calibration weight into the threaded bore provided for this purpose in the basic body of the wheel adaptor (Fig. 147). D Visser alors la masse-étalon dans le trou taraudé prévu à cet effet dans le corps de base du moyen de serrage (Fig. 147). D Press the START key to carry out a second readjustment run with the calibration weight fitted on the adaptor (to detect the correction values). D Appuyer sur la touche START et effectuer une deuxième lancée d’étalonnage (avec la masse-étalon – détermination des valeurs de correction). On completion of the second run the electronic unit processes the data determined in the calibration runs and enters them into the permanent memory. On completion of the processing operation a three-tone signal is given and readjustment is completed. The machine is now operative and the basic readings come back (Fig. 143). D Once readjustment is completed, be sure to remove the calibration weight from the wheel adaptor and put it back in its designated place. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 L’unité électronique traite les données déterminées dans les lancées d’étalonnage et les enregistre dans la mémoire permanente. Le traitement terminé, un signal mélodieux retentit et l’étalonnage est terminé. La machine est alors en ordre de marche et l’affichage de base apparaît (Fig. 143). D Une fois l’étalonnage achevé, dévisser la masse-étalon du corps de base du moyen de serrage et la replacer au bon endroit. Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 123 Wartung • Technische Daten 14. Wartung Die Radauswuchtmaschine ist weitgehend wartungsfrei. Ihre Lager sind dauergeschmiert und abgedichtet. Der Antriebsriemen bedarf keiner gesonderten Kontrolle. Bei eventuell auftretenden, vom Betreiber nicht zu beseitigende Störungen (Meldungen die in Kapitel 11. Meldungen nicht aufgeführt sind) den Kundendienst anfordern. Besondere Pflege verlangen der Aufnahmekonus der Hauptwelle sowie die Spannmittel. Von ihrem Zustand ist die Güte der Auswuchtung in großem Maße abhängig. Sie sind immer sauber zu halten, bei Nichtgebrauch dünn mit einem säurefreien Öl einzuölen und sachgemäß zu lagern. Halogenleuchte der Felgenschüsselbeleuchtung auswechseln Bild 148 Felgenschüsselbeleuchtung 1 2 3 4 5 6 Sollte die Halogenleuchte der Felgenschüsselbeleuchtung defekt sein, diese wie folgt auswechseln: 4 3 2 6 124 D Befestigungsschrauben (Bild 148, Pos. 1) herausdrehen, die Schutzscheibe (Bild 148, Pos. 2) abnehmen, und den Lampenhalter (Bild 148, Pos. 3) komplett aus dem Maschinengehäuse herausnehmen. D Stecker (Bild 148, Pos. 5) vom Lampenhals abziehen. Hinweis Den Glaskörper der Halogenleuchte und die Reflektorfläche nicht mit der bloßen Hand berühren (Beschlaggefahr). 5 148 Befestigungsschrauben der Schutzscheibe Schutzscheibe Lampenhalter Reflektor mit integrierter Halogenleuchte OSRAM HALOSPOT 48 UV-STOP 41930SP (Mat.-Nr. 4321 845) Reflektorfixierschrauben Stecker 1 D Die beiden Reflektorfixierschrauben (Bild 148, Pos. 6) so weit lösen, dass der Reflektor mit der integrierten Halogenleuchte (Bild 148, Pos. 4) abgenommen werden kann. D Den neuen Reflektor im Lampenhalter einsetzen und die Fixierschrauben wieder anziehen. D Den Stecker vorsichtig auf den Lampenhals aufstecken. D Den Lampenhalter und die Schutzscheibe wieder positionieren und mit den Befestigungsschrauben befestigen. BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Maintenance • Technical Data Entretien • Données techniques 14. Maintenance 14. Entretien The wheel balancers require almost no maintenance. Their bearings are greased for life and sealed. The drive belt does not require particular checks. If defects occur which cannot be eliminated by the user (error codes not mentioned under § 11. Error codes), contact the after-sales service. L’équilibreuse n’a presque pas besoin d’entretien. Les roulements sont graissés à vie et rendus étanches. La courroie d’entraînement n’a pas besoin de contrôles ultérieurs. En cas de perturbation éventuelle qui ne peut pas être éliminée par l’opérateur (codes d’erreur pas mentionné au § 11. Codes d’erreur), appeler le service après-vente. Particular attention should be paid to the cone of the shaft and the clamping means. Balance quality depends considerably on their condition. Therefore they should be kept clean. If not in use they should be lightly lubricated with non-corrosive oil and stored under appropriate conditions. Seuls le cône de l’arbre principal et les moyens de serrage demandent un entretien particulier. Ils doivent être nettoyés régulièrement et graissés légèrement avec une huile neutre quand ils ne sont pas utilisés, leur état ayant une influence considérable sur la précision d’équilibrage. Replacement of halogen lamp for inner rim side lighting system Remplacement de la lampe à halogène d’éclairage du disque de jante Fig. 148 Inner rim side lighting system Fig. 148 Système d’éclairage de l’intérieur de la jante 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 Fastening screws of the protective screen Protective screen Lamp holder Reflector with integrated halogen lamp OSRAM HALOSPOT 48 UV-STOP 41930SP (Ref. no. 4321 845) Reflector fastening screws Plug 5 6 Vis de fixation de l’écran protecteur Ecran protecteur Porte-lampe Réflecteur avec lampe à halogène intégrée OSRAM HALOSPOT 48 UV-STOP 41930SP (Réf. no. 4321 845) Vis de fixation du réflecteur Fiche If the halogen lamp for the inner rim side lighting system is defective, replace as follows: Si la lampe à halogène d’éclairage du disque de jante est défectueuse, la remplacer comme suit: D Untighten screen fastening screws (Fig. 148, item 1), remove screen (Fig. 148, item 2) and complete lamp holder (Fig. 148, item 3) from the machine cabinet. D Desserrer les vis de fixation de l’écran (Fig. 148, Pos. 1), enlever l’écran (Fig. 148, Pos. 2) et l’ensemble du portelampe (Fig. 148, Pos. 3) du bâti de la machine. D Unplug the plug (Fig. 148, item 5) from the lamp. D Enlever la fiche (Fig. 148, Pos. 5) de la lampe. Note Note Do not touch the halogen lamp and the reflector surface with the hand (risk of coating). Ne pas toucher la lampe à halogène et la surface du réflecteur à la main (risque d’embuement). D Untighten the two reflector fastening screws (Fig. 148, item 6) until the reflector with the integrated halogen lamp (Fig. 148, item 4) can be removed. D Desserrer les deux vis de fixation du réflecteur (Fig. 148, Pos. 6) jusqu’à ce que le réflecteur avec la lampe à halogène intégrée (Fig. 148, Pos. 4) puisse être enlevée. D Fit the new reflector in the lamp holder and re-tighten the fastening screws. D Mettre en place le nouveau réflecteur et resserrer les vis de fixation. D Carefully plug in the plug. D Enficher la ficher tout doucement. D Position lamp holder and screen and tighten the fastening screws. D Positionner le porte-lampe et l’écran et serrer les vis de fixation. Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 125 Wartung • Technische Daten 14.1 Kundendienst In der Bundesrepublik Deutschland: Snap-on Equipment GmbH Geschäftsbereich Hofmann Werkstatt-Technik Werner-von-Siemens-Straße 2 64319 Pfungstadt Telefon: Telefax: 06157 12-491 oder -254 06157 12 484 15. Technische Daten Maschinenmaße Maschinenhöhe Maschinengewicht siehe Bild 149 1370 mm 125 kg 1/N/PE AC 200–240 V 50/60 Hz oder 2/PE AC 200–240 V 50/60 Hz Motorleistung 0,12 kW Auswuchtdrehzahl 200 min–1 Messzeit 3s Unwuchtgrößenanzeige 400 g (14 Unzen) Auflösung der Größenanzeige 1/5 g bzw. 0,05/0,25 oz Auflösung der Unwuchtlagenanzeige 0,7 Grad Arbeitstemperaturbereich 0–45 °C Luftfeuchtigkeitsbereich 5–95 % bei 40 °C Geräuschemission 70 dB (A) 1198 Elektrischer Anschluss Arbeitsbereich Abstand, Rad – Maschine Felgenbreite Felgendurchmesser Raddurchmesser max. (mit Motorrad-Radaufnahme Radbreite max. (mit Motorrad-Radaufnahme Radgewicht max. 1285 Bild 149 Maschinenmaße der Radauswuchtmaschine 149 126 0–300 mm 3–20 Zoll 8–24 Zoll 950 mm 700 mm) 530 mm 200 mm) 70 kg BA geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 Maintenance • Technical Data Entretien • Données techniques 14.1 After-sales service 14.1 Service après-vente In Germany: En Allemagne: Snap-on Equipment GmbH Geschäftsbereich Hofmann Werkstatt-Technik Werner-von-Siemens-Straße 2 D – 64319 Pfungstadt Snap-on Equipment GmbH Geschäftsbereich Hofmann Werkstatt-Technik Werner-von-Siemens-Straße 2 D – 64319 Pfungstadt Telephone: Fax: Téléphone: Télécopie: ++49 6157 12-491 or -254 ++49 6157 12 484 ++49 6157 12-491 ou -254 ++49 6157 12 484 Abroad please contact your local agent. A l’étranger, veuillez vous mettre en contact avec votre agence sur place. 15. Technical Data 15. Données techniques Machine dimensions Height of machine Weight of machine see Fig. 149 1370 mm 125 kg Dimensions de la machine Hauteur de machine Poids de machine voir Fig. 149 1370 mm 125 kg Power supply 1/N/PE AC 200–240 V 50/60 Hz or 2/PE AC 200–240 V 50/60 Hz Motor rating 0.12 kW Balancing speed 200 rpm Measuring time 3s Max. unbalance reading 400 g (14 oz) Resolution of amount reading 1/5 g or 0.05/0.25 oz Resolution of position reading 0.7 deg. Working temperature 0–45 °C Relative humidity 5–95 % at 40 °C Noise level <70 dB (A) 1/N/PE AC 50/60 Hz, 200 - 240 V ou 2/PE AC50/60 Hz, 200 - 240 V Puissance moteur 0,12 kW Vitesse d’équilibrage 200 tr/min Temps de mesure 3s Affichage de balourd maxi 400 g (14 onces) Résolution affichage grandeur 1/5 g ou 0,05/0,25 oz Résolution affichage position 0,7 degrés Température de fonctionnement 0–45 °C Humidité relative 5–95 % à 40 °C Niveau sonore <70 dB (A) Working range Rayon de fonctionnement Distance rim – machine Rim width Rim diameter Overall wheel diameter (with motorcycle wheel adaptor Overall wheel width (with motorcycle wheel adaptor Max. wheel weight Fig. 149 Dimensions of wheel balancer Operation manual geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 0–300 mm 3–20 inches 8–24 inches 950 mm 700 mm) 530 mm 200 mm) 70 kg Branchement électrique Ecart jante – machine Largeur jante Diamètre jante Diamètre de roue hors tout (avec moyen de serrage de roue de moto Largeur roue hors tout (avec moyen de serrage de roue de moto Poids roue maxi 0–300 mm 3–20 8–24 950 mm 700 mm) 530 mm 200 mm) 70 kg Fig. 149 Dimensions de l’équilibreuse Mode d’emploi geodyna 6300-2 – ZEEWB511B03 127 EG-Konformitätserklärung EC declaration of conformity Déclaration de conformité CE EG-Konformitätserklärung EC declaration of conformity Déclaration de conformité CE Die Firma The company La société Snap-on Equipment GmbH Geschäftsbereich Hofmann Werkstatt-Technik Werner-von-Siemens-Str. 2 D – 64319 Pfungstadt erklärt hiermit, daß die Radauswuchtmaschine declares herewith that the wheel balancer déclare par la présente l’équilibreuse de roues que geodyna 6300-2 – Sr. No. in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheits-anforderungen der betreffenden nachstehenden EGRichtlinie Maschinen und der EGRichtlinie EMV in ihrer jeweils aktuellen Fassung entspricht: – as designed, manufactured and put by us on the market meets relevant basic safety and health requirements as set forth in the relevant EC guide-lines for machines and electromagnetic compatibility as specified hereafter (in their latest versions): telle que conçue, fabriquée et mise surle marché par nous satisfait les critèresfondamentaux en matière de sécurité etde santé précisés dans les directivesCE de machines et compatibilité élec-tromagnétique cidessous (dans leursversions actuelles) : 98/37/EC - 89/336/EC und Applied harmonized and national standards: Normes harmonisées et nationales envigueur : EN 292–1, 292–2 / EN 294 / EN 349 / DIN 30 600 / DIN 8418 / VDE 0100 / EN 5501 / EN 50081-1 / EN 61000-6-2 / EN 61000-3-2 / EN 61000-3-3 Bei nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sowie bei nicht mit uns abgesprochenen Umbauten oder Änderungen verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit. This declaration becomes null and void if the machine is not used as set forth under „Scope of application” of this operation manual, or if any modifications or changes whatsoever are made to the machine without prior approval from our end. Cette déclaration est considérée nulleet non avenue si la machine n’est pasemployée comme décrit au chapitre”Domaine d’application” du mode d’em-ploi, ou si des modifications et/ou chan-gements sont apportés sans autorisa-tion préalable de notre part. ppa. Hans-J. Rupp Director Sales & Service Snap-on Equipment GmbH · Geschäftsbereich Hofmann Werkstatt-Technik · PF 1202 · D-64311 Pfungstadt Service Tel. +49 6157 12-482 · Fax +49 6157 12-484 · www.hofmann-ge.com · service @hofmann-ge.com ZEEWB511B03 ZEEWB716A01 07.05 06.07 Rev.C Rev.A DE-GB-ES DE-GB-FR geodyna geodynaoptima 6300-2 Technical alterations reserved. SOE Digital Code: OM_GEODYNA 6300-2_06-07_ZEEWB511B03_RA Angewandte harmonisierte nationale Normen:
На чтение 8 мин. Просмотров 1 Опубликовано 27 апреля, 2023
Содержание
- Geodyna 6300-2 Балансировочный станок HOFMANN
- Балансировочный станок HOFMANN Geodyna 6300-2 0У-00000377
- Технические характеристики балансировочного станка HOFMANN Geodyna 6300-2 0У-00000377
- Преимущества балансировочного станка HOFMANN Geodyna 6300-2 0У-00000377
- Этот товар из подборок
- Комплектация
- Информация об упаковке
- Сервисное обслуживание
- Hofmann Geodyna 6300-2
- Преимущества и специальные предложения
- Цветовой вариант исполнения:
- Особенности
- Техника измерений VPM
- Оптимизация плавности хода
- Функция easyWEIGHT
- Функция easyALU
- Установка грузов за спицами
- Защитный кожух колеса
- Длинный главный вал
- Технические характеристики
- Обратите внимание
- Сопутствующие услуги
- Дополнения
- Товары из раздела «Балансировочные станки Hofmann»
Geodyna 6300-2 Балансировочный станок HOFMANN
Балансировочный станок HOFMANN Geodyna 6300-2 предназначен для динамической и статической балансировки колёс легковых и легких грузовых автомобилей массой до 70 кг и диаметром до 950 мм.
Особенности Geodyna 6300-2:
- Виртуальные плоскости измерений (запатентованная техника VPM).
- Автоматический ввод расстояния от колеса до станка, диаметра и ширины обода (3D shape).
- Обзорный ЖК дисплей.
- Автоматический выбор места установки грузов в программах ALU.
- Программа установки грузов за спицами.
- Программа для РАХ-колес.
- Автоматический поворот колеса в обе плоскости балансировки (позиция на 12:00 часов).
- Педальный стопорный тормоз.
- Запатентованная программа оптимизации плавности хода.
- Измерительный рычаг с зажимом для грузов и системой позиционирования грузов (запатентованная технология).
- Удобная крышка с ячейками для хранения грузиков.
- 9 профилей оператора.
- Освещение внутренней части обода.
Источник
Балансировочный станок HOFMANN Geodyna 6300-2 0У-00000377
Спишите до 186849 р. бонусами Начислим 4671 бонус
Балансировочный станок HOFMANN Geodyna 6300-2 0У-00000377 — функциональный и надежный прибор, который поможет быстро провести динамическую и статическую балансировку колес легковых и легких грузовых автомобилей массой до 70 кг. Для удобства в работе станок оснащен LED-дисплеем и запатентованной техникой VPM (виртуальные плоскости измерений). Модель рассчитана на 9 профилей операторов.
Технические характеристики балансировочного станка HOFMANN Geodyna 6300-2 0У-00000377
Преимущества балансировочного станка HOFMANN Geodyna 6300-2 0У-00000377
- Автоматический ввод расстояния от колеса до станка, диаметра и ширины обода (3D sape)
- Автоматический выбор места установки грузов в программах ALU
- Программа установки грузов за спицами
- Программа для РАХ-колес
- Автоматический поворот колеса в обе плоскости балансировки (позиция на 12:00 часов)
- Педальный стопорный тормоз
- Запатентованная программа оптимизации плавности хода
- Измерительный рычаг с зажимом для грузов и системой позиционирования грузов (запатентованная технология)
- Удобная крышка с ячейками для хранения грузиков
- Освещение внутренней части обода
- *Производитель оставляет за собой право без уведомления дилера менять характеристики, внешний вид, комплектацию товара и место его производства. Указанная информация не является публичной офертой
Нашли ошибку в описании?
Этот товар из подборок
Комплектация
Информация об упаковке
Сервисное обслуживание
Поможем решить любую проблему с товаром
Устраним любую неисправность по гарантии. Срок указан без учета логистики
Обращайтесь за обслуживанием в авторизованные сервисы производителя
Источник
Hofmann Geodyna 6300-2
Балансировочный стенд Hofmann Geodyna 6300-2P для колес легковых автомобилей с ЖК дисплеем для АЗС, шинных центров и дилерских СТО со средней и высокой загрузкой; с электромеханическим зажимом Power Clamp; свойства включают автоматический ввод расстояния, диаметра и ширины обода и.
Преимущества и специальные предложения
Балансировочный стенд Hofmann Geodyna 6300-2P для колес легковых автомобилей с ЖК дисплеем для АЗС, шинных центров и дилерских СТО со средней и высокой загрузкой; с электромеханическим зажимом Power Clamp; свойства включают автоматический ввод расстояния, диаметра и ширины обода и автоматическое предварительное определение места установки груза в режиме easyALU.
Обслуживаемая техника:
Легковые, лёгкие грузовые, микроавтобусы, внедорожники, мотоциклы (требуются адаптеры).
Электромеханическое зажимное устройство Power Clamp (патент)
Техника виртуальных плоскостей измерения (VPM, патент)
Альтернатива — функция easyWeight: быстрое, точное и простое позиционирование клеевых грузов в нижней части обода с помощью точечного лазерного указателя
Полуавтоматическое предварительное определение места установки клеевого груза с помощью функции easyALU
Функция скрытной установки грузов за спицами
Автматический поворот колеса в положение установки груза (на 12 часов)
Программа оптимизации (патент)
АвтоСтопСистема измерительного рычага geodata®
Осветитель внутренней чаши обода
Эргономичная крышка с ячейками для грузов
Удобные места для конусов и зажимных устройств
Цветовой вариант исполнения:
Особенности
Техника измерений VPM
Все станки оснащены системой виртуальных плоскостей измерений (патент). Система обеспечивает большую точность балансировки и устойчива к внешним воздействиям.
Оптимизация плавности хода
Эта функция позволяет компенсировать возможную ошибку формы обода определением положения тяжелого места шины перед тем, как выполняется обычная операция устранения дисбаланса.
Функция easyWEIGHT
Точечный лазерный указатель обеспечивает быструю, точную и удобную установку клеевого груза на ободе. Место установки груза указывается в нижней части обода, что обеспечивает удобную, быструю, точную и безошибочную работу оператора.
Функция easyALU
Стенд автоматически распознаёт требуемую программу установки груза (ALU-P или стальной обод).
Функция easyALU уменьшает подготовительное время при балансировке колеса.
Установка грузов за спицами
С помощью клавиатуры можно быстро и просто получить доступ к функции установки грузов за спицами.
Эта дополнительная услуга, когда клеевые грузы устанавливаются скрытно за рядом лежащими спицами колеса, может быть предложена клиенту шинной сервисной станции.
Защитный кожух колеса
Патентованный, эргономичный телескопический (выдвигаемый) защитный кожух уменьшает площадь, занимаемую стендом.
Длинный главный вал
Вал длиной 225 мм позволяет использовать сменные фланцы и другие принадлежности почти для всех типов колёс.
Технические характеристики
Частота вращения | 200 об/м |
Ширина обода | 1-20 дюймов |
Диаметр обода | 8-25 дюймов авт. / 8-30 дюймов ручн. |
Отображение данных | ЖК-дисплей |
Зажим колеса | Быстрозажимная гайка |
Макс.ширина колеса | 530 мм |
Макс.диаметр колеса | 950 мм |
Макс.масса колеса, кг | 70 |
Ввод размеров | Автоматический |
Электропитание | 230 В, 1 фазн. 50 Гц |
Габаритные размеры | 1365 х 910 х 1375 мм |
Масса | 148 кг |
Обратите внимание
Сопутствующие услуги
Дополнения
Товары из раздела «Балансировочные станки Hofmann»
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 100 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Полуавтоматический ввод размеров.
Для колес мотоциклов. Ручной зажим колеса. Частота вращения — 100 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический ввод размеров.
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 530 мм. Макс.диаметр колеса — 950 мм. Автоматический ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 530 мм. Макс.диаметр колеса — 950 мм. Автоматический ввод размеров.
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. LCD TFT-монитор. Полуавтоматический ввод размеров.
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. LCD TFT-монитор. Автоматический ввод размеров.
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический ввод размеров.
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический ввод размеров.
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический бесконтактный ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический бесконтактный ввод размеров.
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический ввод размеров.
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический ввод размеров.
Зажим колеса — прижимная гайка. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 530 мм. Макс.диаметр колеса — 950 мм. Автоматический ввод размеров.
Ручной зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 530 мм. Макс.диаметр колеса — 950 мм. Автоматический ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 530 мм. Макс.диаметр колеса — 950 мм. Автоматический ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический бесконтактный ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический бесконтактный ввод размеров.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический бесконтактный ввод размеров. Подъемник колеса.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический бесконтактный ввод размеров. Подъемник колеса.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический бесконтактный ввод размеров. Подъемник колеса. Измерение радиального биения.
Электромеханический зажим колеса. Частота вращения — 200 об/м. Макс.ширина колеса — 508 мм. Макс.диаметр колеса — 1050 мм. Автоматический бесконтактный ввод размеров. Измерение радиального биения.
Источник