Инструкция по составлению радиовещательной передачи атис на русском и английском языках

2.1. Состав сообщения АТИС.
В сообщение АТИС включаются в установленном порядке следующие
сведения:
— позывной канала (название аэродрома) и название передачи;
— тип сообщения и его индекс;
— время наблюдения используемой метеоинформации;
— вид предполагаемого захода на посадку и используемая(ые)
полоса(ы);
— особые условия на поверхности ВПП и Ксц;
— эшелон перехода;
— важная эксплуатационная информация, не включенная в НОТАМ;
— информация об орнитологической обстановке в районе аэродрома;
— направление и скорость, в том числе значительные изменения,
приземного ветра; ветра на высотах 30 — 100 (и более) метров и на
высоте круга (при наличии сведений);
— видимость;
— дальность видимости на используемой (ых) ВПП;
— явления текущей погоды;
— облачность ниже 1500 метров, мощно-кучевая и кучево-дождевая
облачность, закрытие облаками гор, мачт и других высоких препятствий;
— температура воздуха;
— точка росы;
— данные для установки высотомера: давление на уровне порога ВПП
(QFE) в мм рт.ст. и гПа;.
— любая имеющаяся информация об особых метеорологических условиях
в зонах захода на посадку, взлета и набора высоты;
— прогноз для посадки типа «ТРЕНД»;
— особые указания в отношении АТИС.
Если для конкретного аэродрома свойственны существенные различия
природных условий на двух ВПП (по характеристикам приземного ветра,
горизонтальной видимости, облачности, явлениям погоды и др.),
рекомендуется организация раздельного (на разных частотах) вещания
АТИС для этих ВПП.

2.1.1 Позывной канала (название аэродрома) и название передачи
Позывной канала состоит из названия аэродрома и названия передачи
— АТИС. Название аэродрома должно быть официальным наименованием
(позывным) согласно АИП Российской Федерации.

Пример:
Домодедово АТИС.
Domodedovo ATIS.

2.1.2. Тип сообщения и его индекс
Тип сообщения определяется одним из терминов, приведенных в
таблице
1. Далее следует индекс сообщения — буква радиотелефонного
фонетического алфавита ИКАО (как для английского, так и для русского
сообщений).

Таблица 1. Терминология по типам сообщения АТИС

Информация Information
Информация для прибытия Arrival information
Информация для вылета Departure information

Пример 1:
Информация для вылета Браво.
Departure information Bravo.
Первому сообщению АТИС после ноль ноль часов присваивается индекс
Элфа, кроме случаев, когда данный индекс имело предыдущее сообщение. В
таких случаях этому новому сообщению присваивается следующий индекс
Браво.

2.1.3. Время наблюдения используемой метеоинформации
Сообщается время наблюдения используемой метеоинформации
(указывается по UTC — всемирное скоординированное время).

Пример:
Пятнадцать ноль ноль.
One five zero zero.

2.1.4. Вид предполагаемого захода на посадку и используемая(ые)
полоса(ы);
В тех случаях, когда направление посадки имеет несколько систем
захода, в сообщении АТИС указывается используемая(ые) в данный момент
система(ы). Если для взлета и посадки используются различные ВПП, то
первой указывается ВПП для посадки и состояние ее поверхности, а затем
ВПП, которая используется для взлета, и состояние ее поверхности. Если
предполагается изменение рабочего курса ВПП в течение действия
передачи, следует включать эту информацию в сообщение АТИС.

Пример:
Заход ИЛС, ВПП двадцать пять левая, (описание поверхности по
п.2.1.5), для взлета двадцать пять правая (описание поверхности).
Ожидается переход ВПП ноль семь правая.
ILS approach, runway two five left, (…..), departure runway two
five right, (….). Expect change-over to runway zero seven right.

2.1.5. Особые условия на поверхности ВПП и Ксц
Состояние поверхности ВПП, влияющее на эффективность торможения,
описывается с использованием следующей терминологии (см. табл. 2):

Таблица 2. Описание состояния поверхности ВПП

Состояние ВПП на …

Runway report at

(observation time)

Влажная Damp
Мокрая wet
Участки воды Water patches
Залита Flooded
Покрыта инеем Covered with rime
Покрыта изморозью Covered with frost
Покрыта сухим снегом Covered with dry snow
Покрыта сухим свежевыпавшим снегом Covered with dry fresh snow
Покрыта мокрым снегом Covered with wet snow
Покрыта слякотью Covered with slush
Покрыта шероховатым льдом Covered with rough ice
Покрыта укатанным снегом Covered with rolled snow
Покрыта уплотненным снегом Covered with compacted snow
Покрыта льдом Covered with ice
Местами … …patches
до … миллиметров до … миллиметров 

Примечание: состояние ВПП «сухая и чистая» — не передается.

Условия торможения ВС на покрытиях ИВПП описываются на русском
языке — величиной коэффициента сцепления Ксц., а на английском —
качественной характеристикой.
Соответствующие оценки сообщаются либо по трем зонам в
соответствии с направлением рабочей полосы, либо только по наихудшему
значению из измеренных. Если все три оценки (или три качественные
характеристики) совпадают, рекомендуется передавать оценку
(характеристику) однократно.
Соответствие коэффициента Ксц и качественной характеристики
представлено в таблице 3.

Таблица 3. Описание тормозных характеристик ВПП

Коэффициент Ксц Условное описание на русском языке Описание на английском языке
0,4 меньше/равно Ксц Хорошо Good
0,36 меньше/равно Ксц меньше 0,40 посредственно-хорошо Medium to good
0,30 меньше/равно Ксц меньше 0,36  Посредственно medium
0,26 меньше/равно Ксц посредственно-плохо Medium to poor
Ксц меньше 0,26 Плохо Poor

При «сухой» («dry») ВПП и Ксц. 0,6 по всей длине полосы величина
Ксц. (соответственно, характеристика) не передается.

В тех случаях, когда значение коэффициента сцепления мало и часто
изменяется, его значение может передаваться непосредственно
диспетчером. При этом в сообщение АТИС включается фраза «Состояние ВПП
передается диспетчером. Surface condition advisory in effect».

Пример 1:
мокрая, сцепление ноль тридцать один, ноль тридцать два, ноль
тридцать два.
Wet. Braking action medium.

Пример 2:
местами покрыта слякотью до пятнадцать миллиметров. Сцепление
ноль двадцать пять.
Covered with slush patches one five millimetres. Braking action
poor.

2.1.6. Эшелон перехода
Пример:
Эшелон перехода тысяча двести.
Transition level one thousand two hundred metres.

2.1.7. Важная оперативная информация, не включенная в НОТАМ
По мере необходимости в сообщение АТИС может быть включена
следующая оперативная информация:
— изменения состояния аэродрома, влияющие на изменение минимума;
— аварийные отказы в работе:
— радионавигационных средств, обеспечивающих выполнение SID, STAR
и захода на посадку,
— светотехнического оборудования, влияющие на изменение минимума.
Сохранение информации (об изменении состояния аэродрома,
аварийных отказах радиотехнических средств и светотехнического
оборудования) в сообщении АТИС более 12 часов после получения
извещения ЦАИ (НОТАМ) — ЗАПРЕЩАЕТСЯ

Пример: ВОР/ДМЕ Браво Делта не работает.
VOR/DME Bravo Delta unservicеable.

2.1.8. Информация об орнитологической обстановке в районе взлета
и посадки
Необходимость включения информации о миграции птиц и форма
сообщения определяется руководителем полетов (ст. диспетчером) в
каждом конкретном случае, исходя из местных условий.

Пример:
В районе аэродрома и на предпосадочной прямой возможны стаи птиц.
Bird strike hazard in vicinity of aerodrome and on final.

2.1.9. Направление и скорость ветра у земли (включая значительные
изменения), ветра на высоте(ах) 30 — 100 (и более) метров и высоте
круга
Сообщение должно содержать данные наблюдений за ветром у земли.
Кроме того, в передачу на русском языке включаются:
— данные о ветре на высотах в приземном слое (высоты для
измерения ветра определяются для каждого конкретного аэродрома в
диапазоне 30 — 100 метров, а при необходимости и более; в передаче
указываются значения этих высот, округленные до десятка метров);
— данные о ветре на высоте круга.
Если аэродромная метеорологическая служба не располагает данными
о ветре на высоте(ах) 30-100м и на высоте круга, сообщение
ограничивается имеющимися данными о ветре у земли. В сообщение на
английском языке включаются лишь данные о ветре у земли.
Данные о ветре у земли включают: данные о направлении ветра
(откуда дует), с поправкой на магнитное склонение, значение средней
скорости, наличие порывов (максимального значения ветра). При этом
слово «магнитный» не произносится. Характеристики приземного ветра
даются с осреднением за 2 минуты. Информация о порывах ветра
включается в сообщение, если за предшествующие 10 мин.- максимальная
скорость ветра превысила среднюю на 5 м/с и более (при необходимости
величина этого превышения от среднего значения может быть уменьшена).
Если ветер у земли на рабочих ВПП существенно различается, должна
передаваться информация по каждой из этих ВПП (с указанием номера
полосы).
К значительным изменениям направления и скорости приземного ветра
(информация о которых также включается в АТИС) относятся:
— отклонения скорости от среднего значения на 5м/сек. и более,
— изменение направления на 60 градусов и более (но менее 180) при
средней скорости свыше 2 м/сек. Такие изменения указываются в виде
двух экстремальных величин направления, в пределах которых наблюдалось
изменение,
— при изменении направления на 180 градусов и более (при скорости
равной и менее 2 м/сек.; в некоторых случаях, например, при грозе над
аэродромом, возможны значения скорости более 2м/сек.) используется
термин «неустойчивый (variable)» без указания среднего значения
направления ветра. Все изменения направления и скорости даются за
предшествующие 10 минут.

Пример 1:
Ветер у земли. Десять градусов пять. Высота сто. Двадцать
градусов семь. Круг. Тридцать градусов восемь.
Wind: zero one zero degrees five metres per second.

Пример 2:
Ветер у земли. Триста шестьдесят градусов пять. Порывы девять.
Wind three six zero degrees five, maximum niner metres per
second.

Пример 3:
Ветер у земли. Тихо. Высота шестьдесят. Двадцать градусов шесть.
Wind calm.

Пример 4:
Ветер у земли. Неустойчивый, два.
Wind variable, two metres per second.

Пример 5:
ВПП 16. Ветер у земли. Десять градусов пять. ВПП 18. Ветер у
земли. Двадцать градусов девять. Высота сто. Двадцать градусов семь.
Круг. Тридцать градусов восемь.
Runway 16: wind zero one zero degrees five metres per second.
Runway 18: wind zero two zero degrees niner metres per second.
(Слова «Ветер у земли» — «wind» здесь повторены для разделения
числовых значений).

Пример 6:
Ветер у земли. Неустойчивый от триста пятьдесят до пятьдесят
градусов два.
Wind variable between three five zero and zero five zero degrees
two metres per second.

2.1.10. Видимость
Информация о видимости дается в направлении вдоль ВПП. На месте
информации о видимости может быть — при определенных условиях погоды
(значениях видимости 10км и более) — включено выражение «Условия
хорошие» — «CAVOK» <кав-оЪкей>, при этом информация, перечисленная в
Примечании, не передается (см. ниже); за исключением горных
аэродромов, на которых термин «CAVOK» не применяется.

Примечание. Выражение CAVOK включается в сообщение при следующих
погодных условиях:
— видимость 10км или более;
— нет облаков ниже 1500 м, или ниже верхнего предела минимальной
высоты в секторе (в зависимости от того, что больше) и отсутствуют
кучево-дождевые облака;
— отсутствие особых явлений в срок наблюдений.
В соответствии с правилами METAR значения видимости даются
округленными в меньшую сторону с интервалом согласно Таблице 4.

Таблица 4. Округление видимости.

Диапазон видимости VVVV[м] Интервал дельта[м]
VVVV меньше 500 50
500 меньше/равно VVVV меньше 5000 100
5000меньше/равно VVVV меньше 9999 1000

Если значение составляет целое число тысяч от 5 до 9 или указано
как 9999, оно передается в километрах (с добавлением слова
«километров» — «kilometres). Значения видимости до 5000м передаются в
метрах.
При значении видимости 10000 м и более величина передается как
«десять километров» — «one zero kilometres».
Если в условиях конкретного аэродрома максимально доступная для
измерения видимость VVVV составляет менее 10000 м, а фактическая
видимость ее превосходит, передается, например: «Видимость более шесть
километров.» — «Visibility above six kilometres.»
Если измеренная видимость составляет менее 50 м, передается
«Видимость менее пятьдесят.» — «Visibility below five zero metres.»
При отказе соответствующих средств измерения видимости на ВПП в
сообщение вводится фраза: «Измерения видимости отсутствуют.»
«Visibility missing.»
Если видимость на рабочих ВПП существенно различается и хотя бы
одно из измеренных значений составляет менее 2000 м, должна
передаваться информация по каждой из этих ВПП (с указанием номера
полосы).

Пример 1:
Видимость пять километров.
Visibility five kilometres.

Пример 2:
Видимость менее пятьдесят.
Visibility below five zero metres.

Пример 3:
Условия хорошие.
CAVOK.

Пример 4:
ВПП двадцать пять левая: видимость три тысячи сто.
ВПП двадцать пять правая: тысяча девятьсот.
Runway two five left: visibility three thousand one hundred
metres.
Runway two five right: one thousand niner hundred.

2.1.11. Дальность видимости на ВПП
Дальность видимости на ВПП (RVR) включается в сообщение в случае,
когда либо видимость, либо измеренное значение RVR не превышает 1500
м. (значение может быть и больше, если наивысший минимум аэродрома
превышает 1500м.) Дальность видимости на ВПП относится к конкретной
ВПП, поэтому в сообщении могут присутствовать одновременно данные о
дальностях видимости на нескольких рабочих полосах с указанием их
номеров (и положения — для параллельных полос).
Значения дальности видимости на ВПП даются округленными в меньшую
сторону в соответствии с правилами METAR: при значении до 400 м
включительно интервал составляет 25 м, при значениях от 400 м до 800 м
— 50 м, и 100 м — при значении выше 800 м. При RVR менее 50 м или
более 1500 м следует указывать: «Дальность видимости на ВПП менее
пятьдесят» (или «…более тысяча пятьсот»)- «RVR below five zero
metres» («…above one thousand five hundred metres»).

Пример:
Дальность видимости на ВПП семнадцать левая — тысяча двести. ВПП
семнадцать правая — девятьсот.
RVR Runway one seven left one thousand two hundred. Runway one
seven right — niner hundred.

2.1.12. Явления погоды
В сообщение АТИС включаются описания явлений текущей погоды. При
этом рекомендуется использовать терминологию, приведенную в Табл. 5.

Таблица 5. Описание явлений текущей погоды

Русская терминология Английская терминология Код МЕТАР Приечание
1 2 3 4
Вблизи in vicinity VC в пределах 8 км от периметра аэродрома
Аэродром частично покрыт туманом

Aerodrome partially covered by fog

PRFG  
Вулканический пепел Volcanic ash VA  
Град Hail GR  
Гроза Thunderstorm TS  
Гроза с градом Thunderstorm with hail TSGR  
Гроза с дождем Thunderstorm with rain TSRA  
Гроза с пыльной бурей Thunderstorm with dust storm TSDS  
Гроза со снегом Thunderstorm with snow TSSN  
Дождь Rain RA  
Дождь со снегом Rain and snow RASN  
Дым Smoke FU  
Дымка Mist BR  
Ледяной дождь Ice pellets PE  
Ледяные иглы Diamond dust IC  
Ливень Shower SH  
Ливневый ледяной дождь Ice pellets shorwers SHPE  
Ливневый дождь Rain showers SHRA  
Ливневый дождь со снегом Rain and snow showers SHRASN  
Ливневый дождь с градом Hail showers SHGR  
Ливневый снег Snowshowers SHSN  
Ливневый снег с дождем Snow and rain showers SHSNRA  
Мгла Haze HZ  
Морось Drizzle DZ  

Гололед

Переохлажденный дождь

<морось,туман>

Supercooled rain

<drizzle, fog>

FZRA

<FZDZ,FZFG>

Применение термина «гололед» будет определено ФАП*

Песок

Sand

SA

 

Песчаная буря

Sandstorm

SS

 

Песчаная низовая метель

Blowing sand

BLSA

 

Песчаный поземок

Drifting sand

DRSA

 

Поземный туман

Shallow fog

MIFG

 

Поземок

Low drifting snow

DR

 

Пыль

Dust

DU

 

Пыльная буря

Duststorm

DS

 

Пыльная низовая метель

Blowing dust

BLDU

 

Пыльные вихри

Dust whirls

PO

 

Пыльный поземок

Drifting dust

DRDU

 

Сильная (сильный)

Heavy

+

Характеристика осадков

Слабая (слабый)

Light

Характеристика осадков

Смерч

Funnel cloud

FC

 

Снег

Snow

SN

 

Снег с дождем

Snow and rain

SNRA

 

Снежная крупа

Snow pellets

GS

 

Снежная низовая метель

Blowing snow

BLSN

 

Снежные зерна

Snow grains

SG

 

Туман

Fog

FG

 

Туман местами

Fog patches

BCFG

 

Шквал

Squall

SQ

 

Примечание. — ФАП — федеральные авиационные правила
«Метеорологическое обеспечение гражданской авиации».

2.1.13. Облачность, закрытие облаками гор или других высоких
препятствий.
В сообщении приводится информация о слоях облачности (не более
трех), высота нижней границы которых не превышает 1500 метров, и о
конвективной облачности независимо от высоты, а также о закрытии
облаками гор или других высоких препятствий.в районе аэродрома. При
указании нескольких слоев облачности перечисление идет от нижних к
верхним. Если упоминаемый слой является кучево-дождевым или
мощно-кучевым, эта форма включается в сообщение перед указанием высоты
нижней границы.
Если состояние неба неизвестно, но имеется информация о
вертикальной видимости, указывается ее значение. Если вертикальная
видимость выходит за пределы диапазона, оцениваемого используемой
наблюдательной системой, должна сообщаться предельная измеряемая
величина со словом «менее».
В ситуации, описываемой кодом METAR: VV/// — передается фраза
«Небо не видно. — Sky obscured»
Высоту нижней границы облаков следует давать относительно уровня
аэродрома с кратностью 10 м. Терминология, используемая при описании
облачности, приведена в Табл.6.

Таблица 6. Описание облачности.

Название русское Название английское Код МЕТАР Кол-во октанотов
(облачность) Cloud    
Незначительная Few FEW 1-2
Рассеянная Scattered SCT 3-4
Значительная Broken BKN 5-7
Сплошная Overcast OVC 8
Ясно* Sky clear SKC 0
Без существенной облачности* Nil significant cloud. NSC  
Кучево-дождевая Cumulonimbus CB  
Мощно-кучевая Towering cumulus TCU  
Вертикальная видимость Vertical visibility VV  

Примечание: * — термины используются в прогнозе ТРЕНД.

При отказе приборов, измеряющих высоту нижней границы облачности,
может использоваться фраза:
«Измерения нижней границы отсутствуют.» — «Cloud base missing».

Пример 1:<2 слоя облачности>
Рассеянная шестьсот. Значительная кучево-дождевая одна тысяча.
Cloud scattered six hundred metres. Broken cumulonimbus one
thousand.

Пример 2:<2 слоя облачности. Нижняя граница второго слоя не
указывается, т. к. превышает 1500 м>
Сплошная мощно-кучевая сто семьдесят.
Cloud overcast towering cumulus one seven zero metres.

Пример 3:
Вертикальная видимость шестьдесят.
Vertical visibility six zero metres.

Пример 4:
Вертикальная видимость менее пятьдесят. <при пороге измерения 50
метров>
Vertical visibility below five zero metres.

Пример 5:
Горы/Мачты закрыты.
Mountains/Obstacles obscured.

2.1.14. Температура воздуха
Температура воздуха указывается в целых градусах Цельсия. Если
величина лежит в диапазоне +/- 9 градусов, она указывается одной
цифрой. Знак сообщается только при отрицательных величинах (словом
«минус» — «minus»).

Пример 1:
Температура минус ноль.
Temperature minus zero.

Пример 2:
Температура двенадцать.
Temperature one two.

2.1.15. Точка росы
Температура точки росы указывается в целых градусах Цельсия. Если
величина лежит в диапазоне +/- 9 градусов, она указывается одной
цифрой. Знак сообщается только при отрицательных величинах (словом
«минус» — «minus»).

Пример:
Точка росы минус тринадцать.
Dew point minus one three.

2.1.16. Данные для установки высотомера
В сообщении АТИС передается значение давления на уровне порога
ВПП рабочего курса, то есть давление QFE. Значение давления аэродрома
приведенное к уровню моря (QNH) в сообщение АТИС не включается и
передается диспетчером УВД по запросу экипажа ВС.
Если высоты порогов ВПП (над уровнем моря), используемых для
прибытия ВС, различны и величины давления (QFE) отличаются —
передается давление для каждой из полос (с указанием номера ВПП и/или
ее положения — для параллельных ВПП).
Давление передается в мм.рт.ст. и в гектопаскалях. Передаваемые
значения являются округленными в сторону уменьшения до ближайшего
целого.

Примечание 1: Слова «миллиметров» в русском сообщении и
«hectopascals» в английском можно не произносить.
Примечание 2: В русском сообщении первым дается давление в
миллиметрах, а затем в гектопаскалях; в английском используется
обратная последовательность.

Пример 1:
Давление семь шесть ноль или один ноль один три гектопаскалей.
QFE <кью-эф-и:>one zero one tree or seven six zero millimetres.

Пример 2:
Для ВПП двадцать пять левая давление семь четыре ноль или
девять восемь шесть гектопаскалей. Для ВПП двадцать пять правая
давление семь три девять или девять восемь четыре
гектопаскалей.
Runway two five left QFE niner eight six or seven four zero
millimetres. Runway two five right QFE niner eight four or
seven three niner millimetres.

2.1.17. Любая имеющаяся информация об особых метеорологических
условиях в зонах посадки, взлета и набора высоты в районе аэродрома
Данный пункт предусматривает включение имеющейся дополнительной
информации об особых метеорологических условиях, к которым относятся:
— местоположение (азимут или сектор и удаление) и смещение
(направление и скорость) грозовых, градовых и ливневых. очагов;
— воронкообразные облака (торнадо, смерч);
— явления турбулентности (умеренная, сильная) обледенения
(слабое, умеренное или сильное);
— информация о сдвиге ветра на высотах ниже 500 метров
(предупреждение);
— информация о сильном шквале;
— информация о сильных горных волнах;
— информация о песчаной буре;
— общая метель;
— вулканический пепел.

Примечание. Допустимо информировать экипажи о наличии
множественных грозовых (и иных) очагов общей фразой: «Грозовые
(градовые, ливневые) очаги в районе аэродрома, [смещение …]» —
«Thunderstorm cells in aerodrome area [moving…]».
Информация об особых условиях вводится в сообщение АТИС без
указания на источник данной информации. Дополнительная информация
может быть получена экипажем по каналу голосовой связи с диспетчером.

Пример 1:
От тридцать до ста метров сильный сдвиг ветра.
Severe wind shear between three zero and one hundred metres.

Пример 2:
В облаках сильное обледенение.
Severe icing in cloud.

2.1.18. Прогноз на посадку типа «Тренд»
В данном пункте передается информация об ожидаемых (в течение 2
часов) изменениях погоды, включая ветер, видимость, особые явления
погоды и облачность.
Если существенных изменений метеоусловий не ожидается, прогноз
состоит из одной фразы: «Без существенных изменений.» — «NOSIG (No
significant change).»

Пример 1:
Изменение от двенадцать тридцать до тринадцать тридцать дождь.
Becoming from one two three zero till three three zero rain.

Пример 2:
Изменение на двенадцать тридцать без особых явлений.
Becoming at one two three zero nil significant weather.

Пример 3:
Временами от тринадцать двадцать видимость восемьсот, гололед,
туман.
Tempo from one three two zero visibility eight hundred metres,
supercooled fog.

Пример 4:
Временами ливневый снег.
Tempo snowshower.

2.1.19. Особые указания в отношении АТИС.
Данный пункт предусматривает указания о необходимости
подтверждения получения сообщения АТИС, при первоначальном
установлении связи с соответствующим диспетчерским пунктом аэродрома
вылета/посадки.

Пример:
Сообщите получение Элфа.
Acknowledge information Alpha.

2.1.20. Исправление ошибочного сообщения.
При обнаружении ошибки в переданном тексте сообщения оператор
должен принять меры по устранению ошибки и передаче исправленного
сообщения. Индекс исправленного сообщения при этом обновляется.

2.2. Особенности формирования сообщений АТИС
2.2.1. Особенности формирования сообщений АТИС на английском
языке
1. При передаче всех чисел, за исключением целых сотен, целых
тысяч и сочетаний тысяч и целых сотен, каждая цифра произносится
раздельно. При передаче целых сотен и целых тысяч каждая цифра,
обозначающая количество сотен или тысяч, произносится отдельно, после
чего следует соответственно слово HUNDRED или THOUSAND. При передаче
сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе,
обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а
затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED. При передаче
величины давления число начитывается строго по цифрам.

Примеры:

10 one zero

75 seven five

100 one hundred

583 five eight three

2 500 two thousand five hundred

4 000 four thousand

2. При передаче чисел, содержащих десятичную запятую, в
соответствующем месте произносится слово «decimal» (дэсимал). При
передаче дробного числа, не превышающего единицу, цифра 0,
отображающая количество целых единиц, не читается, т.е. произносимое
число начинается со слова «decimal».
3. При передаче размерных величин размерность сообщается (за
исключением размерности рабочих частот связи и размерности дальности
видимости на ВПП). При последовательном перечислении группы идентичных
показателей их размерность можно указать один раз. Например: «Wind one
two, maximum one six metres per second».
4. Время передается четырьмя цифрами (часы и минуты Всемирного
скоординированного времени) например: «0 5 3 0».
5. Не допускается использование предлогов «to», «at», «on», «for»
в непосредственном сочетании с числовыми величинами, так как предлог
этой группы ошибочно может быть воспринят за цифру, относящуюся к
данному числу. . Исключение — применение предлога «at» перед указанием
времени (в разделе «Прогноз погоды»).
6. Произношение некоторых цифр при радиообмене отличается от
обычного (прописными буквами выделены ударные гласные):

Таблица 7. Особенности произношения цифр

1 Уан
2 Ту
3 Три
4 Фоэр
5 Файф
6 Сикс
7 Сэвэн
8 Эйт
9 Найнер
0 Зиро

8. Аббревиатуры произносятся с использованием наименования букв
английского алфавита: «NDB»(эн-ди-би), «ILS»(ай-эль-эс) и т.д., в то
время как при применении букв в качестве индекса, для обозначения
маяка, стандартной траектории выхода и др., где буква или комбинация
букв составляют, по существу, имя собственное, используется
наименование букв согласно английскому фонетическому алфавиту (Табл.
8. Ударные гласные выделены):

Таблица 8. Английский фонетический алфавит

A ALPHA ЭЛФА
B BRAVO БРАВО
C CHARLIE ЧАРЛИ
D DELTA ДЕЛТА
E ECHO ЭКО
F FOXTROT ФОКСТРОТ
G GOLF ГОЛФ
H HOTEL ХОТЭЛ
I INDIA ИНДИА
J JULIET ДЖУЛЬЕТ
K KILO КИЛО
L LIMA ЛИМА
M MIKE МАЙЛ
N NOVEMBER НОВЕМБЕР
O OSCAR ОСКАР
P PAPA ПАПА
Q QUEBEC КЕБЕК
R ROMEO РОМЕО
S SIERRA СЬЕРА
T TANGO ТЭНГО
U UNIFORM ЮНИФОРМ
V VICTOR ВИКТОР
W WHISKY ВИСКИ
X X-RAY ЭКСРЭЙ
Y YANKEE ЯНКИ
Z ZULU ЗУЛУ

2.2.2. Особенности формирования сообщений АТИС на русском языке
1. Числовые значения передаются словами (например: ноль, один,
два, три и т.д.). Числовые значения состоящие из двух и более цифр (за
исключением давления), передаются также словами. Например:

Примеры:
25 Двадцать пять

125 Сто двадцать пять

100 Сто

1000 Одна тысяча

1200 Тысяча двести

2500 Две тысячи пятьсот

5000 Пять тысяч

2. Давление передается раздельно по цифрам , например 750 — семь
пять.ноль; 1020 — один ноль два ноль.
3. При передаче дробных чисел, в соответствующем месте
произносится слово «запятая». При передаче дробного числа, не
превышающего единицу, цифра 0 , отображающая количество целых единиц,
произносится, а слово «запятая» — нет.
4. При начитке величин, имеющих размерность [м], [м/с], [градус
(Цельсия)] и [мГц], размерности в русском сообщении не указываются, но
если передаются два или более чисел друг за другом слова «метров» и
«метров в секунду»должны быть оставлены в качестве разделителей;
остальные размерности указываются единообразно в форме родительного
падежа множественного числа («миллиметров» и т.д.) безотносительно от
требований грамматики. Например: «Толщина слоя 2 миллиметров»
5. Время передается двумя числами (часы и минуты Международного
скоординированного времени), аббревиатура UTC — не передается.
6. Аббревиатуры произносятся с использованием наименования букв
согласно русскому алфавиту, либо в виде самостоятельного слова — в
зависимости от его удобочитаемости. Например, «ВОР ДМЕ» произносится
как «вор дэ-эм-е». В качестве индекса сообщения АТИС и при
необходимости применения фонетического алфавита для других назначений
(двух-трехбуквенные наименования маяков, трасс и др.) используется
английский фонетический алфавит в его нормальной последовательности.

2.3 Примеры сообщения АТИС

Пример 1:
Хабаровск АТИС. Информация Лима. Семнадцать тридцать. Заход ИЛС
ВПП двадцать три левая. Влажная, местами покрыта мокрым снегом до семь
мм. Сцепление ноль тридцать пять, ноль тридцать два, ноль тридцать
четыре. Для взлета ВПП двадцать три правая. Мокрая, сцепление ноль
четыре. Эшелон перехода тысяча восемьсот. Огни порога не работают. В
районе аэродрома и на предпосадочной прямой возможны стаи птиц. Ветер
у земли: пятьдесят градусов шесть, порывы десять. Высота сто. Двадцать
градусов шесть. Круг. Тридцать градусов тринадцать. Видимость
восемьсот. Дальность видимости на ВПП двадцать три левая тысяча
двести. ВПП двадцать три правая тысяча четыреста. Туман, морось.
Значительная восемьдесят. Сплошная четыреста. Температура семь. Точка
росы шесть. ВПП двадцать три левая давление семь три четыре или девять
семь восемь гектопаскалей. ВПП двадцать три правая давление семь три
пять или девять восемь ноль гектопаскалей. Предупреждение. В слое от
сто до тысяча семьсот умеренное обледенение. Изменение от восемнадцать
ноль ноль: видимость тысяча пятьсот. Дымка. Сообщите получение Лима.
Khabarovsk ATIS. Information Lima. One seven three zero. ILS
approach runway two three left. Damp. Covered with wet snow patches
seven millimetres. Braking action medium. Departure runway two three
right. Wet. Braking action good. Transition level one thousand eight
hundred metres. Threshold lights unservicable. Flocks of birds in
aerodrome area and on final Wind zero five zero degrees six, maximum
one zero metres per second. Visibility eight hundred metres. RVR.
Runway two three left one thousand two hundred. Runway two three right
one thousand four hundred. Fog. Drizzle. Cloud broken eight zero
metres. Overcast four hundred. Temperature seven. Dew point six.
Runway two three left QFE niner seven eight or seven three four
millimetres. Runway two three right QFE niner eight zero or seven
three five millimetres. Caution. Moderate icing between one hundred
and one thousand seven hundred metres. Becoming from one eight zero
zero, visibility one thousand five hundred metres. Mist. Acknowledge
information Lima.

Пример 2:
Хабаровск АТИС. Информация Майк. Восемнадцать ноль ноль. Заход по
обзорному ВПП двадцать три левая. ВПП двадцать три правая закрыта до
двадцать ноль ноль. Эшелон перехода тысяча восемьсот. Ветер у земли:
неустойчивый, два. Высота сто. Сто двадцать градусов шесть. Круг. Сто
тридцать градусов тринадцать. Условия хорошие. Температура семнадцать.
Точка росы шесть. Давление семь три четыре или девять семь восемь
гектопаскалей. Без существенных изменений. Сообщите получение Майк.
Khabarovsk ATIS. Information Mike. One eight zero zero.
Surveillance radar approach runway two three left. Runway two three
right closed until two zero zero zero. Transition level one thousand
eight hundred metres. Wind variable, two metres per second. CAVOK.
Temperature one seven. Dew point six. QFE niner seven eight or seven
three four millimetres. NOSIG. Acknowledge information Mike.

3.1. Подготовка и внедрение радиовещания АТИС
3.1.1. Работы по организации ввода в эксплуатацию
радиовещательной передачи АТИС в аэропорту проводятся по указанию
начальника регионального управления ГА.
3.1.2. Работу по подготовке и вводу в эксплуатацию
радиовещательной передачи АТИС проводит комиссия, в состав которой по
указанию начальника регионального управления ГА, руководителя
предприятия по ИВП и УВД входят специалисты летной службы, ГАМЦ, АМСГ,
АМЦ, органов ОВД, аэродромной службы, САИ, ЭСТОП, базы ЭРТОС.
3.1.3. Комиссия проводит следующие организационно-технические
мероприятия:
— определение вида АТИС;
— выделение ОВЧ канала для ведения передачи АТИС;
— выделение каналов внутрипортовой связи для обеспечения сбора
информации для формирования сообщений АТИС;
— выделение помещений рядом с единым залом УВД для установки
аппаратуры и работы операторов АТИС с учетом, при необходимости,
требований звукоизоляции;
— определение необходимого, в зависимости от вида АТИС,
количества ОВЧ радиостанций и иного оборудования (магнитофонов,
компьютерных формирователей речевых сообщений, средств связи);
— определение количественного состава и создание группы
операторов АТИС;
— определение должностных лиц в службах, подготавливающих и
передающих оператору АТИС информацию для включения в сообщения АТИС;
— организация взаимодействия с ГАМЦ, АМСГ, АМЦ и согласование
технических и финансовых условий предоставления метеоинформации со
всеми заинтересованными организациями аэропорта;
— организация взаимодействия наземных служб, включая согласование
терминологии, используемой в сообщении АТИС;
— организация обучения и аттестации операторов (дежурных со
знанием английского языка) АТИС и персонала служб, ответственных за
подготовку информации, подлежащей включению в сообщения АТИС, и за
эксплуатацию оборудования АТИС;
— организация взаимодействия с поставщиком компьютерного
формирователя речевых сообщений для оперативной корректировки
программно-словарной базы формирователя в соответствии с директивными
документами по уточнению вещания АТИС и с изменениями Инструкции по
производству полетов на аэродроме;
— организация подготовки диспетчерского и летного состава к
использованию информации радиовещательной передачи АТИС;
— определение длительности ввода и опытной эксплуатации
радиовещательной передачи АТИС;
— техническая приемка оборудования, обеспечивающего сбор и
передачу информации АТИС.
3.1.4. При организации радиовещательной передачи АТИС в
аэропортах ГА должен предусматриваться этап ввода и опытной
эксплуатации, включающий в себя организационные мероприятия,
разработку с учетом местных условий технологий для персонала,
участвующего в эксплуатации радиовещательной передачи АТИС, отработку
взаимодействия всех служб, обеспечивающих АТИС необходимой
информацией, обучение персонала служб подготовке информации для
сообщений АТИС, подготовку и аттестацию операторов АТИС, подготовку
диспетчерского и летного состава к использованию информации АТИС,
выработку рекомендаций по эксплуатации радиовещательной передачи АТИС,
а также ведение пробных передач информации АТИС.
3.1.5. Готовность к началу опытной и штатной эксплуатации
радиовещательных передач АТИС определяется соответствующими решениями
комиссии.
3.1.6. Указанием начальника регионального управления ГА
(руководителя предприятия по ИВП и УВД) определяется дата начала
штатной эксплуатации радиовещательных передач АТИС. Руководители
аэропорта и ГАМЦ, АМСГ, АМЦ издают соответствующие указания,
обеспечивающие участие подчиненных им служб в организации и
осуществлении вещания АТИС.
3.1.7. Руководители служб, обеспечивающих вещание АТИС, своими
распоряжениями назначают лиц, ответственных за подготовку и
предоставление информации, включаемой в сообщения АТИС, а также за
эксплуатацию соответствующего оборудования.

3.2. Организация вещания АТИС
3.2.1. Оперативное руководство за ведением радиовещательных
передач АТИС поручается руководителю полетов аэродрома, который ОБЯЗАН
оперативно и своевременно представлять информацию об аварийных отказах
в работе средств аэропорта, подлежащих включению в передачу АТИС и о
получении извещений ЦАИ с указанием времени исключения этой информации
из сообщения АТИС (см. п. 2.1.17 выше).
3.2.2. Организация передачи информации АТИС осуществляется
предприятиями по ИВП и УВД (аэропортом, если в состав входят органы
ОВД).
3.2.3. Каждая служба (предприятия): ГАМЦ, АМСГ, АМЦ, по ИВП и
ОВД, аэродромная, САИ, ЭСТОП, база ЭРТОС — несет ответственность за
своевременность подготовки и предоставления своей информации оператору
АТИС, полноту и качество подготавливаемых сообщений и правильность
использования разрешенной терминологии.
3.2.4. За обеспечение работы радиотехнического и связного
оборудования радиовещательной передачи АТИС несет ответственность база
ЭРТОС.
3.2.5. Сообщения от служб, обеспечивающих АТИС необходимой
информацией, передаются оператору АТИС на бланке установленного
образца, по телетайпу, либо с помощью речевых средств связи (ГГС или
телефона). При использовании для передачи сообщений АТИС компьютерных
формирователей речевых сообщений может использоваться передача
информации на формирователь с помощью модемной связи.
3.2.6. Вся информация, передаваемая оператору АТИС по ГГС и
телефону, а также радиовещательная передача АТИС, транслируемая в
эфир, должна записываться на магнитофонную ленту. Продолжительность
хранения магнитофонной звукозаписи в международных аэропортах — не
менее 14 суток. Информация, передаваемая по модемной связи, должна
архивироваться на машинных носителях (винчестер, дискеты или принтер).

3.3. Материальное обеспечение
3.3.1. Рабочее место оператора АТИС оборудуется необходимым
количеством магнитофонов (типа «Погода-М», «Тон» или аналогичных),
либо компьютерным формирователем речевых сообщений, а также средствами
внутренней аэропортовой связи (ГГС, телефоном) и радиоприемником,
обеспечивающим контроль вещания АТИС прослушиванием радиоканала.
3.3.2. Радиотехническое оборудование должно обеспечиваться
резервом.
3.3.3. На рабочих местах РП, диспетчеров УВД, а также в
штурманской комнате предполетной подготовки устанавливается
радиотехническое оборудование, обеспечивающее прослушивание (просмотр)
информационных сообщений АТИС.
3.3.4. При использовании для передачи сообщений АТИС магнитофона
помещение, в котором расположено рабочее место оператора АТИС, должно
быть звукоизолированным и иметь звукопоглощающую отделку.
3.3.5. Аппаратура связи, а также все информационные каналы должны
быть защищены от несанкционированного доступа.

3.4. Кадровое обеспечение
3.4.1. Для обеспечения вещания информационных сообщений АТИС в
службе УВД создается группа АТИС в составе: дежурный оператор,
работающий в смену, подменный и старший оператор, работающие
ежедневно.
3.4.2. Если организация вещания АТИС основана на применении
магнитофонной техники, операторы АТИС должны обладать четкой дикцией и
спокойной манерой разговора.
3.4.3. Функции оператора АТИС в международных аэропортах
выполняют специалисты со знанием английского языка.
3.4.4. Количество сменных операторов определяется количеством
дежурных смен в службе движения.
3.4.5. В аэропортах, оснащенных компьютерными формирователями
речевых сообщений АТИС, обеспечение вещания может осуществляться либо
специализированной группой АТИС, либо диспетчерским составом, что в
каждом конкретном случае определяется руководителем органа ОВД. В
аэропортах с низкой интенсивностью полетов создание специализированной
группы АТИС при наличии компьютерных формирователей, как правило,
нецелесообразно. Совмещение диспетчерским составом функций оператора
АТИС возможно при наличии соответствующих дополнений в Технологии и
Должностной инструкции специалиста данной категории.

8.1. Настоящее Соглашение вступает в силу
с момента его подписания и действует
бессрочно до принятия решения сторонами
(или их правопреемниками) о прекращении
действия настоящего Соглашения в связи
с заключением сторонами нового Соглашения
об авиационном метеорологическом
обеспечении.

8.2. При необходимости пересмотра
настоящего Соглашения частично или в
целом, любая из сторон ставит в известность
об этом другую сторону.

Статья 9. Другие условия

9.1. Стороны обязуются разработать и
утвердить нормативные акты в пределах
своей компетенции, обеспечивающие
выполнение условий настоящего Соглашения.

9.2. Взаимные претензии, вытекающие из
обязательств Росгидромета и ФАС России
по настоящему Соглашению, рассматриваются
в порядке, установленном законодательством
Российской Федерации.

9.3. В связи с заключением настоящего
Соглашения считать утратившим силу
«Соглашение о метеорологическом
обеспечении гражданской авиации между
Федеральной авиационной службой России
и Федеральной службой России по
гидрометеорологии и мониторингу
окружающей среды» от 22 октября 1997
года.

4. ПРИКАЗ

ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ВОЗДУШНОГО
ТРАНСПОРТА РОССИИ И

ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ РОССИИ ПО
ГИДРОМЕТЕРОЛОГИИ И

МОНИТОРИНГУ ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ

20 Марта 2000 г № 62/41

Москва

Об утверждении и введении в действие
Инструкции по составлению радиовещательной

передачи АТИС на русском и английском
языках

В соответствии с Воздушным Кодексом
Российской Федерации, рекомендациями
ИКАО и в целях дальнейшего совершенствования
радиовещательных передач АТИС в
аэропортах гражданской авиации Российской
Федерации

ПРИКАЗЫВАЕМ:

1. Утвердить и ввести в
действие с 20.06.2000 прилагаемую
Инструкцию по составлению радиовещательной
передачи АТИС на русском и английском
языках (далее по тексту —
Инструкция).

2. Исполнительному директору
ГосНИИ «Аэронавигация» оказать
методическую помощь разработчикам
аппаратуры формирователя речевых
сообщений по доработке программного
обеспечения в соответствии с Инструкцией.

3. Руководителям
территориальных органов ФСВТ России,
предприятий по использованию воздушного
пространства и управлению воздушным
движением, авиапредприятий, аэропортов,
осуществляющих трансляцию передачи
АТИС, обеспечить:

3.1. изучение Инструкции
руководителями полетов, диспетчерским
составом, персоналом других служб,
связанных с обеспечением полетов
воздушных судов, с принятием от них
зачетов,

3.2. замену программного
обеспечения аппаратуры на договорных
условиях с ее разработчиками.

4. Руководителям
территориальных органов Росгидромета,
начальнику ГАМЦ обеспечить изучение
Инструкции специалистами АМЦ, АМСГ в
части, их касающейся.

5. Приложение
3 к приказу Росаэронавигации,
Департамента воздушного транспорта и
Росгидромета от 05.09.94г.
97/ДВ — 95/107 считать утратившим
силу с 20.06.2000.

6. Контроль за исполнением
настоящего приказа возложить на
начальника Управления регулирования
организации воздушного движения ФСВТ
России Л.К. Щербакова и заместителя
начальника Управления работ федерального
назначения в области гидрометеорологии,
государственной наблюдательной сети,
Арктики и Антарктики Росгидромета В.А.
Тренина.

Приложение

УТВЕРЖДЕНА

приказом ФСВТ России

и Росгидромета

от 20 марта 2000
г. № 62/41

ИНСТРУКЦИЯ

по составлению радиовещательной
передачи АТИС на русском и английском
языках

1. Общие положения

1.1.
Радиовещательные передачи АТИС (АТИС
— служба автоматической передачи
информации в районе аэродрома)
предназначены для обеспечения экипажей
ВС метеорологической и оперативной
информацией об аэродроме, необходимой
для принятия четкого решения о заходе,
посадке или взлете.

1.2. Радиовещательные
передачи АТИС ведутся в зависимости от
особенностей организации УВД, интенсивности
полетов, наличия средств связи на
аэродроме:

— только для прилетающих
ВС;

— только для вылетающих
ВС;

— для прилетающих и
вылетающих ВС на одном канале радиосвязи;

— для прилетающих и
вылетающих ВС на двух раздельных каналах
радиосвязи.

1.3. Радиовещательные
передачи АТИС должны удовлетворять
следующим требованиям:

передаваться циклично
и непрерывно;

— содержать данные только
об одном аэродроме;

-обновляться не реже
одного раза в 30 минут.
Внеочередная передача сообщений
предусматривается при изменении погодных
условий в соответствии с установленными
критериями и эксплуатационными минимумами
аэродрома, возникновении опасных явлений
погоды, при изменениях рабочего курса
ВПП, состояния или тормозных характеристик
поверхности ВПП, эшелона перехода;

— обновляться не реже
одного раза в течение часа при отсутствии
полетов на аэродроме;

— при частых изменениях
метеоэлементов, влияющих на безопасность
полетов, содержать указание на то, что
требуемая информация об этих элементах
сводки погоды будет передана диспетчером
при установлении первоначальной связи
с соответствующим диспетчерским пунктом
(это указание заносится в очередной
срок смены сообщения АТИС, например:
«Информацию о ветре [видимости и т.п.]
запросите у диспетчера» —
«Request АТС for
current wind
[visibility etc.]
data» );

— передаваться на русском
и английском (для международных
аэропортов) языках. При наличии технических
возможностей рекомендуется раздельное
вещание по языкам (с использованием в
том числе речевого канала навигационных
средств — предпочтительно
канала VOR);

— передаваться в соответствии
с действующими правилами и фразеологиями
радиообмена на русском и в международных
аэропортах — на английском
языках;

— быть краткими, разборчивыми
и передаваться открытым текстом без
сокращений со скоростью не более
90 слов в минуту;

— рекомендуемая
продолжительность цикла передачи
сообщения не должна превышать 45
секунд — при раздельном
вещании по языкам, и 30
секунд для каждого из языков
— при комбинированном, русско-английском
вещании. Предельно допустимая
продолжительность цикла —
1 мин. (при раздельном вещании) и
45 сек. (при комбинированном)
— соответственно.

Информацию, которая имеется в АИП или
в сообщениях НОТАМ, следует включать
только тогда, когда это оправдывается
исключительными обстоятельствами.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

У этого термина существуют и другие значения, см. Атис (значения).

АТИС (англ. Automatic Terminal Information Service, ATIS[1]) — Автоматическая Терминальная Информационная Система — производит приём, обработку и вещание метеорологической, аэродромной и орнитологической информации для аэродрома в соответствии с международными и Российскими стандартами для сводок АТИС[2].

Источниками данных для системы АТИС являются: метеоинформация, поступающая с каналов АНС ПД и ТС ГА (АФТН), АСПД (РОСГИДРОМЕТ), телеграфных каналов, Автоматических Метеорологических Измерительных Систем (АМИС), КРАМС-4, AWOS (Automatic Weather Observing Systems) и вводимые оперативные (эксплуатационные) данные[2].

Использование АТИС позволяет снизить нагрузку на диспетчера, делая ненужной передачу одних и тех же сведений каждому новому экипажу в зоне его ответственности.

Содержание

  • 1 Особенности работы системы
  • 2 Содержание сообщения АТИС
  • 3 Пример сообщения АТИС
  • 4 Похожие системы
    • 4.1 Метеовещание
    • 4.2
  • 5 См. также
  • 6 Примечания
  • 7 Ссылки

Особенности работы системы

Передача информации осуществляется на определённой для каждого аэродрома частоте, которую можно уточнить по навигационным сборникам. Информация передаётся непрерывно и циклично, то есть сообщение, обычно длительностью не больше минуты, повторяется снова и снова. В международных аэропортах АТИС вещает как на русском, так и на английском языке, иногда на разных частотах.

Сводки АТИС бывают очередные и специальные. Очередные сводки формируются в 00 минут и 30 минут каждого часа. Специальные сводки формируются при существенных изменениях погодных условий (понятие «существенный» подразумевает переход через определенные критерии) или изменении в навигационной информации, влияющей на производство полетов в районе аэродрома. При формировании сводки АТИС каждому новому сообщению присваивается буквенный индекс. Этот код (буква латинского алфавита) передаётся в начале и в конце каждого сообщения посредством фонетического алфавита (например, A — Alpha, B — Bravo, C — Charlie и т. д.). При выходе на связь с диспетчером экипаж указывает код последнего прослушанного сообщения АТИС. Таким образом диспетчер всегда знает, имеет ли пилот самую свежую информацию и, при необходимости, просит его прослушать новое сообщение.

Сообщения формируются с соблюдением общих требований по авиационной фразеологии (например, особое произношение букв, цифр и т. п.).

Содержание сообщения АТИС

Содержание сообщения АТИС регламентировано соответствующими нормативными документами [3].

  • Позывной канала (например, Шереметьево-АТИС);
  • Буквенный индекс текущей информации;
  • Время наблюдения передаваемой метеоинформации по всемирному скоординированному времени UTC;
  • Возможные системы захода и рабочие полосы;
  • Состояние взлетно-посадочной полосы, например, наличие воды или снега, и коэффициент сцепления;
  • Эшелон перехода;
  • Важная информация, не включенная в НОТАМ;
  • Орнитологическая обстановка;
  • Направление и скорость ветра (у земли, на высоте до 100 метров, на высоте круга). Направление ветра указывается как магнитное направление ветра[4];
  • Видимость и дальность видимости на рабочей ВПП. При хороших условиях (видимость более 10 км, отсутствие облаков ниже 1500 м и особых явлений) в сводку включается аббревиатура CAVOK (сокр. Ceiling And Visibility OK — «условия хорошие») и пункты о видимости и облачности опускаются;
  • Метеорологические явления (осадки, грозы, туман);
  • Облачность;
  • Температура и точка росы;
  • Давление на уровне порога ВПП (QFE) в мм рт. ст. и гПа для установления барометрического высотомера;
  • Дополнительная метеоинформация в зоне захода на посадку, взлета и набора высоты;
  • Метеорологический прогноз на ближайшие два часа (прогноз на посадку «ТРЕНД»);
  • Особые указания в отношении АТИС, например, необходимость передавать индекс при выходе на связь с диспетчером.

Пример сообщения АТИС

На русском. Цитируется по приказу ФСВТ России и Росгидромета[3]:

     Хабаровск АТИС.  Информация Лима.  Семнадцать тридцать. Заход ИЛС
ВПП двадцать три левая. Влажная, местами покрыта мокрым снегом до семь
мм.  Сцепление  ноль тридцать пять,  ноль тридцать два,  ноль тридцать
четыре.  Для взлета ВПП двадцать три правая.  Мокрая,  сцепление  ноль
четыре.  Эшелон перехода тысяча восемьсот.  Огни порога не работают. В
районе аэродрома и на предпосадочной прямой возможны стаи птиц.  Ветер
у земли: пятьдесят градусов шесть, порывы десять. Высота сто. Двадцать
градусов  шесть.  Круг.  Тридцать   градусов   тринадцать.   Видимость
восемьсот.  Дальность  видимости  на  ВПП  двадцать  три  левая тысяча
двести.  ВПП двадцать три  правая  тысяча  четыреста.  Туман,  морось.
Значительная восемьдесят.  Сплошная четыреста. Температура семь. Точка
росы шесть. ВПП двадцать три левая давление семь три четыре или девять
семь  восемь гектопаскалей.  ВПП двадцать три правая давление семь три
пять или девять восемь ноль гектопаскалей.  Предупреждение.  В слое от
сто до тысяча семьсот умеренное обледенение. Изменение от восемнадцать
ноль ноль: видимость тысяча пятьсот. Дымка. Сообщите получение Лима.

На английском:

     Khabarovsk ATIS.  Information  Lima.  One  seven three zero.  ILS
approach runway two three left.  Damp.  Covered with wet snow  patches
seven millimetres.  Braking action medium.  Departure runway two three
right.  Wet.  Braking action good. Transition level one thousand eight
hundred  metres.  Threshold  lights  unservicable.  Flocks of birds in
aerodrome area and on final Wind zero five zero degrees  six,  maximum
one  zero  metres  per second.  Visibility eight hundred metres.  RVR.
Runway two three left one thousand two hundred. Runway two three right
one  thousand  four  hundred.  Fog.  Drizzle.  Cloud broken eight zero
metres.  Overcast four hundred.  Temperature  seven.  Dew  point  six.
Runway  two  three  left  QFE  niner  seven  eight or seven three four
millimetres.  Runway two three right QFE niner  eight  zero  or  seven
three  five millimetres.  Caution.  Moderate icing between one hundred
and one thousand seven hundred metres.  Becoming from one  eight  zero
zero,  visibility one thousand five hundred metres.  Mist. Acknowledge
information Lima.

Похожие системы

Метеовещание

В ряде аэропортов России (особенно в аэропортах местных воздушных линий производится радиовещание метеоинформации («МЕТЕО») в ОВЧ-диапазоне по упрощённой схеме:

  • Позывной канала (например, Бугуруслан-МЕТЕО);
  • Время наблюдения передаваемой метеоинформации по всемирному скоординированному времени UTC;
  • Направление и скорость ветра (у земли, на высоте круга);
  • Видимость и дальность видимости на рабочей ВПП. При хороших условиях (видимость более 10 км, отсутствие облаков ниже 1500 м и особых явлений) в сводку включается аббревиатура CAVOK (сокр. Ceiling And Visibility OK — «условия хорошие») и пункты о видимости и облачности опускаются;
  • Метеорологические явления (осадки, грозы, туман);
  • Облачность;
  • Температура и точка росы;
  • Давление на уровне порога ВПП (QFE) в мм рт. ст.;
  • Состояние взлетно-посадочной полосы, например, наличие воды или снега, и коэффициент сцепления;
  • Метеорологический прогноз на ближайшие два часа (прогноз на посадку «ТРЕНД»).

Кроме того, в ряде аэропортов существует система ВОЛМЕТ, передающая на УКВ-частотах погоду сразу нескольких ближайших аэродромов. Аналогичная система имеется и в КВ-диапазоне (Метеосправка).

См. также

  • Метеосправка
  • МЕТАР
  • НОТАМ
  • ВОЛМЕТ
  • SIGMET
  • AIRMET
  • SPECI
  • TAF

Примечания

  1. Paul E. Illman. The pilot’s radio communications handbook. — 5th ed. — 1998. — P. 98. — 272 p. — ISBN 0-07-031832-8
  2. 1 2 Распоряжение Министерства Транспорта Российской Федерации № НА-288-р от 23 июля 2001г. О принятии на оснащение автоматической терминальной информационной системы “АТИС” с системой отображения “СВИП”
  3. 1 2 Инструкция по составлению радиовещательной передачи АТИС на русском и английском языках — Приказ ФСВТ России и Росгидромета № 62/41 от 20 марта 2000 г.
  4. ИКАО DOC 9837 — Руководство по автоматическим системам метеорологического наблюдения на аэродромах ИКАО

Ссылки

  • Примеры записи АТИС на сайте radioscanner.ru

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Инструкция по созданию и содержанию зеленых насаждений в городе челябинске
  • Инструкция по составлению протокола об административном правонарушении
  • Инструкция по созданию волшебной палочки
  • Инструкция по составлению плана горных работ
  • Инструкция по созданию бота в telegram