51430 10 /2010
DE
Zeichenerklärung Explanation of symbols
Légende
Spiegazione dei simboli
WICHTIG IMPORTANT IMPORTANT IMPORTANTE
Die Nichtbeachtung dieser Anweisung kann zu schweren Verletzungen oder Schäden am Gerät führen.
Non-observance of these instructions can result in serious injury or damage to the device.
Le non respect de cette notice peut provoquer de graves blessures ou des dommages de l’appareil.
L’inosservanza delle presenti istruzioni può causare ferite gravi o danni all’apparecchio.
WARNUNG WARNING AVERTISSEMENT AVVERTENZA
Diese Warnhinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Verletzungen des Benutzers zu verhindern.
These warning notes must be observed to prevent any injury to the user.
Ces avertissements doivent être respectés afin d’éviter d’éventuelles blessures de l’utilisateur.
Attenersi a queste indicazioni di avvertimento per evitare che l’utente si ferisca.
ACHTUNG CAUTION ATTENTION ATTENZIONE
Diese Hinweise müssen eingehalten werden, um mögliche Beschädigungen am Gerät zu verhindern.
These notes must be observed to prevent any damage to the device.
Ces remarques doivent être respectées afin d’éviter d’éventuels dommages de l’appareil.
Attenersi a queste indicazioni per evitare danni all’apparecchio.
HINWEIS NOTE REMARQUE NOTA
Diese Hinweise geben Ihnen nützliche Zusatzinformationen zur Installation oder zum Betrieb.
These notes give you useful additional information on the installation or operation.
Ces remarques vous donnent des informations supplémentaires utiles pour l’installation ou l’utilisation.
Queste note forniscono ulteriori informazioni utili relative all’istallazione o al funzionamento.
Geräteklassifikation: Typ B Device classification: type B
Classification de l’appareil : type B Classifica dell’apparecchio: Tipo B
LOT-Nummer Lot number N° de lot Numero LOT
Hersteller Manufacturer Fabricant Produttore
Herstellungsdatum Date of manufacture
Date de fabrication Data di produzione
Safety instructions
Read the instruction manual care-
fully before using this device,
especially the safety instructions,
and keep the instruction manual
for future use.
Should you give this device to
another person, it is vital that
you also pass on these instruc-
tions for use.
• The unit is intended only for use in the home. Consult
your doctor prior to using the blood pressure monitor if
you are concerned about health matters.
• Only use the unit for its intended purpose in accordance
with the instruction manual. Warranty claims become
void if the unit is misused.
• Please consult your doctor prior to using the unit if you
suffer from illnesses such as arterial occlusive disease.
• The unit may not be used to check the heart rate of a
pacemaker.
• Pregnant women should take the necessary precautions
and pay attention to their individual circumstances.
Please consult your doctor if necessary.
• If you experience discomfort during a measurement,
such as pain in the upper arm or other complaints, press
the START button
to release the air immediately from
the cuff. Loosen the cuff and remove it from your arm.
• Do not take any therapeutic measures on the basis of a
self measurement. Never alter the dose of a medicine
prescribed by a doctor.
• The unit is unsuitable for children.
• Do not allow children to use the unit. Medical products
are not toys!
• The unit may not be operated in the vicinity of applian-
ces that emit strong electric radiation such as radio
transmitters, mobile phones or microwaves.
• Please do not attempt to repair the unit yourself in the
event of malfunctions, since this will void all warranty
claims. Only have repairs carried out by authorised servi-
ce centres.
• Protect the unit against moisture. If liquid does manage
to penetrate into the unit, remove the batteries immedi-
ately and do not continue to use the unit. In this case
contact your specialist dealer or notify us directly.
• If the unit is not going to be used for a long period,
please remove the batteries.
• SAFETY NOTES FOR BATTERIES
Keep out of reach of children! Not rechargeable! Do not
throw into open fires! Do not short-circuit! There is a
danger of explosion! Do not throw spent batteries
into the domestic waste. Dispose of them as special
waste or put them in a battery collection container at a
specialist dealer’s!
Unit and LCD display
Battery Compartment
Blood Pressure Indicator
(green — yellow — orange — red)
LCD screen (display)
M button (Memory Recall)
START button
Wrist cuff
Save symbol
Display of Date/Time
Display of Systolic Pressure
Display of Diastolic
Pressure
Deflate to Measure symbol
Arrhythmia display
Blood Pressure Indicator
(Bar display)
Change Battery symbol
Scope of supply
Please check first of all that the device is complete.
The following parts are included:
• 1 MEDISANA blood pressure measuring device HGH
• 2 batteries (type AAA, LR03) 1.5V
• 1 storage box
• 1 Instruction manual
Please contact your dealer if you notice any transport
damage on unpacking the unit.
Starting up
Insert / replace batteries
You must insert the batteries provided before you can
use your unit. The lid of the battery compartment
is
located on the left hand side of the unit. Open it, remove
it and insert the 2 AAA LR03 type 1.5 V batteries supplied.
Ensure correct polarity when inserting the batteries (as
marked inside the battery compartment). Close the
battery compartment. Replace the batteries if the change
battery symbol
appears on the display
or if nothing
appears on the display after the unit has been switched
on.
Setting the date and time
1. With the unit switched off, simultaneously press the
START button
and the M button
to set the date
and time. First of all the entry point for the month
flashes (1, 2, 3… 12).
2. Press the M button
repeatedly until the desired num-
ber for the month appears.
3. Press the START button
again to accept the setting.
Now the entry point for the date flashes.
4. Proceed in exactly the same manner as described in
point 2 when entering the date, hours and minutes.
5. In each case, press the M button
to select and the
START button
to accept the entry.
6. The date and time are displayed continuously. If the
batteries are changed the information is lost and the
date and time must be set again.
Fitting the cuff
• Place the cuff on the left wrist with the palm of the hand
facing upwards. (fig.1).
• The distance between the cuff and the palm of the hand
must be approx. 1 cm. (fig.2).
• Securely fasten the monitor around your wrist using the
Velcro fastener. (fig.3).
The correct position
• Carry out the measurement whilst seated.
• Relax your arm and place it comfortably, on a table for
instance.
• Raise the wrist so that the cuff of the monitor is at heart
level (fig.4, position a = too high, b = correct, c = too
low).
• Keep still during the measurement: do not move and do
not talk as this may alter the measurements.
Taking a blood pressure
measurement
1. Switch the unit on by pressing the START button
.
2. If the START button
is pressed, a long beep is heard
and all display characters are shown (display test). This
test can be used to check that the display is indicating
properly and in full. The display shows the values from
the previous measurement. If no measurement has
been taken, zeroes will appear next to the date and
time.
3. The unit is ready for measurement, the number 0 is
displayed. It automatically inflates the cuff slowly in
order to measure your blood pressure. The pressure on
the display changes continuously during the time it
continues to inflate.
4. The unit inflates the cuff until sufficient pressure has
built up for a measurement. Then the unit slowly re-
leases air from the cuff and carries out the measure-
ment.
5. When the measurement is finished, the cuff is deflated
completely. The systolic and the diastolic blood
pressure, as well as the pulse rate, appear in the display
in succession.
The blood pressure indicator
flashes next to the relevant coloured bar depending on
the WHO blood pressure classification. If the unit has
de-tected an irregular heartbeat, the arrhythmia display
also flashes.
6. The measured values are stored automatically. Up to 60
measured values with date and time can be stored in
the memory.
WARNING
Do not take any therapeutic measures on the
basis of a self measurement. Never alter the
dose of a medicine prescribed by a doctor.
The unit switches off automatically after a minute if no
buttons are pressed. The unit may also be switched off
using the START button
.
Displays of stored values
You can store up to 60 measurements (blood pressure and
pulse with date and time) in the memory of your blood
pressure monitor. The measured values are stored auto-
matically. Press the M button
to call up the measured
values stored. The stored data appears on the display. First
the number of occupied memory locations is displayed.
Then the values from the previously stored measurement
are displayed, together with the flashing blood pressure
indicator. Repeatedly pressing the M button
displays
the respective values measured previously.
If you have reached the final entry and do not press a
button, the unit automatically switches itself off after
approximately 10 seconds in memory recall mode.
Memory recall mode can be exited at any time by pressing
the START button
, which will also switch the unit off.
The oldest value is deleted if 60 measured values have
been stored in the memory and a new value is saved.
Deleting the memory
Press and hold the M button
for approximately 3
seconds and all measured data stored will be deleted
automatically after three beeps.
Blood pressure classification
according to the WHO
These values have been specified by the World Health
Organisation (WHO) without making any allowance
for age.
Low blood pressure
systolic <100 diastolisch <60
Normal blood pressure (green display area
)
systolic
100 — 139 diastolic 60 — 89
Forms of high blood pressure / hypertension
Mild hypertension (yellow display area
)
systolic
140 – 159 diastolic 90 – 99
Moderate hypertension (orange display area
)
systolic
160 – 179 diastolic 100 – 109
Severe hypertension (red display area
)
systolic >
_180 diastolic >
_110
WARNING
Blood pressure that is too low represents just as
great a health risk as blood pressure that is too
high! Fits of dizziness may lead to dangerous
situations arising (e.g. on stairs or in traffic)!
Error messages and error remedying
1.
(
) : Replace both batteries.
2. Er 0 (Pressure system instable at start of the
measurement)
Er 1 (Error in measuring the systolic pressure)
Er 2 (Error in measuring the diastolic pressure)
: Do not move.
3. Er 3 (Pressure system is blocked or sleeve is too tight
during inflation)
Er 4 (Pressure system has a leak or sleeve is too loose
during inflation)
: Put the sleeve on correctly.
4. Er 5 (Sleeve pressure above 300 mmHg)
Er 6 (Longer than 3 min. with sleeve pressure
over 15 mmHg)
Er 7 (EEPROM access error)
Er 8 (Error when testing the functions on the device)
Er A (Error in recording the pressure)
: Perform measurement again after 5 min.
If you are unable to rectify the error, please consult
the service centre.
Cleaning and maintenance
Remove the batteries before cleaning the unit. Clean the
unit using a soft cloth lightly moistened with a mild soapy
solution. Never use abrasive cleaning agents or alcohol.
Do not expose the unit to direct sunlight; protect it against
dirt and moisture.
Disposal
This product must not be disposed of to-
gether with domestic waste.
All users are obliged to hand in all electrical
or electronic devices, regardless of whether
or not they contain toxic substances, at a
municipal or commercial collection point so
that they can be disposed of in an environ-
mentally acceptable manner.
Please remove the batteries before disposing of the device
/ unit. Do not dispose of old batteries with your household
waste, but at a battery collection station at a recycling site
or in a shop.
Consult your municipal authority or your dealer for infor-
mation about disposal.
Guidelines / Standards
This blood pressure monitor meets the requirements of
the EU standard for non-invasive blood pressure monitors.
It is certified in accordance with EC Guidelines and carries
the CE symbol (conformity symbol) “CE 0297”.
The blood pressure monitor corresponds to European
standards EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN
14971 and EN 980. The specifications of EU Guideline
“93/42/EEC of the Council Directive dated 14 June 1993
concerning medical devices” are met.
Electromagnetic compatibility:
The device complies with the EN 60601-1-2 standard for
electromagnetic compatibility. Inquire at MEDISANA for
details on this measurement data.
Technical specifications
Name and model
: MEDISANA Blood pressure
measuring device HGH
Display system
: Digital display
Memory slots
: 60 with date and time
Measuring method
: Oscillometric
Voltage supply
: 3V=, 2×1.5V battery AAA LR03
Measuring range blood pressure
: 0 – 300 mmHg
Measuring range — pulse : 40 – 180 beats/min.
Maximum measuring deviation of static pressure
: ± 3 mmHg
Maximum measuring deviation of pulse values
: ± 5 % of the value
Pressure generation
: Automatic with pump
Air release
: Automatic
Autom. switch-off
: After 1 min.
Operating conditions
: +5 °C to +40 °C,
<80 % max. relative humidity
Storage conditions
: -20 °C to +55 °C,
<90 % max. relative humidity
Dimensions
: 83 x 64 x 28 mm
Cuff
: 300 x 70 mm, circumference
14 – 19,5 cm for adults
Weight (approx.)
: 110 g without batteries
Item number
: 51430
EAN number
: 40 15588 51430 2
In accordance with our policy of continual
product improvement, we reserve the right to
make technical and optical changes without
notice.
Warranty and repair terms
Please contact your dealer or the service centre in case of
a claim under the warranty. If you have to send in the unit,
please enclose a copy of your receipt and state what the
defect is. The following warranty terms apply:
1. The warranty period for MEDISANA products is three
years from date of purchase. In case of a warranty
claim, the date of purchase has to be proven by means
of the sales receipt or invoice.
2. Defects in material or workmanship will be removed
free of charge within the warranty period.
3. Repairs under warranty do not extend the warranty
period either for the unit or for the replacement parts.
4. The following is excluded under the warranty:
a. All damage which has arisen due to improper treat-
ment, e.g. nonobservance of the user instructions.
b. All damage which is due to repairs or tampering by
the customer or unauthorised third parties.
c. Damage which has arisen during transport from the
manufacturer to the consumer or during transport to
the service centre.
d. Accessories which are subject to normal wear and
tear.
5. Liability for direct or indirect consequential losses
caused by the unit are excluded even if the damage to
the unit is accepted as a warranty claim.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANY
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
The service centre address is shown on the attached
leaflet.
Sicherheitshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanwei-
sung, insbesondere die Sicher-
heitshinweise, sorgfältig durch,
bevor Sie das Gerät einsetzen und
bewahren Sie die Gebrauchs-
anweisung für die weitere Nut-
zung auf. Wenn Sie das Gerät an
Dritte weitergeben, geben Sie
unbedingt diese Gebrauchsan-
weisung mit.
• Das Gerät ist nur für den privaten Gebrauch bestimmt.
Sollten Sie gesundheitliche Bedenken haben, sprechen
Sie vor dem Gebrauch mit Ihrem Arzt.
• Benutzen Sie das Gerät nur entsprechend seiner Be-
stimmung laut Gebrauchsanweisung. Bei Zweckent-
fremdung erlischt der Garantieanspruch.
• Wenn Sie an Krankheiten leiden, wie z.B. arterieller
Verschlusskrankheit, halten Sie vor der Anwendung des
Gerätes Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Das Gerät darf nicht zur Kontrolle der Herzfrequenz
eines Schrittmachers verwendet werden.
• Schwangere sollten die notwendigen Vorsichtsmaß-
nahmen und ihre individuelle Belastbarkeit beachten,
halten Sie ggf. Rücksprache mit Ihrem Arzt.
• Sollten während einer Messung Unannehmlichkeiten
wie z.B. Schmerz am Handgelenk oder andere Be-
schwerden auftreten, betätigen Sie die START-Taste
,
um eine sofortige Entlüftung der Manschette zu errei-
chen. Lösen Sie die Manschette und nehmen Sie diese
vom Handgelenk ab.
• Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine thera-
peutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie die Dosierung
des verordneten Medikaments.
• Das Gerät ist für Kinder nicht geeignet.
• Kinder dürfen das Gerät nicht verwenden. Medizin-
produkte sind kein Spielzeug!
• Das Gerät darf nicht im Umfeld von Geräten betrieben
werden, die starke elektrische Strahlung aussenden, wie
z. B. Radiosender, Mobiltelefon oder Mikrowelle.
• Im Falle von Störungen reparieren Sie das Gerät nicht
selbst. Lassen Sie Reparaturen nur von autorisierten
Servicestellen durchführen.
• Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Sollte dennoch
einmal Flüssigkeit in das Gerät eindringen, müssen die
Batterien sofort entfernt und weitere Anwendungen
vermieden werden. Setzen Sie sich in diesem Fall mit
Ihrem Fachhändler in Verbindung oder informieren Sie
uns direkt.
• Entfernen Sie die Batterien, wenn Sie das Gerät längere
Zeit nicht benutzen.
• BATTERIE-SICHERHEITSHINWEISE
Batterien von Kindern fernhalten! Batterien sind nicht
wieder aufladbar! Nicht kurzschließen! Nicht ins Feuer
werfen! Es besteht Explosionsgefahr! Werfen Sie ver-
brauchte Batterien und Akkus nicht in den Hausmüll,
sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel!
Gerät und LCD Anzeige
Batteriefach
Blutdruck-Indikator (grün — gelb —
orange — rot)
LCD-Anzeige (Display)
M-Taste
(Speicherabruf)
START-Taste
Handgelenk-
Manschette
Speicher-Symbol
Anzeige von
Datum/Uhrzeit
Anzeige des Systolischen Drucks
Anzeige des Diastolischen Drucks
Luftablass-
Symbol
Arryhtmie-Anzeige
Blutdruck-Indikator
(Balkenanzeige)
Batteriewechsel-Symbol
Lieferumfang
Prüfen Sie zunächst, ob das Gerät vollständig ist.
Zum Lieferumfang gehören:
• 1 MEDISANA Blutdruck-Messgerät HGH
• 2 Batterien (Typ AAA, LR03) 1,5V
• 1 Aufbewahrungsbox
• 1 Gebrauchsanweisung
Sollten Sie beim Auspacken einen Transportschaden
bemerken, setzen Sie sich bitte sofort mit Ihrem Händler in
Verbindung.
Inbetriebnahme
Batterien einsetzen/wechseln
Bevor Sie ihr Gerät benutzen können, müssen Sie die bei-
liegenden Batterien einsetzen. An der linken Seite des
Gerätes befindet sich der Deckel des Batteriefaches
.
Öffnen Sie ihn und setzen Sie die 2 beiliegenden 1,5 V
Batterien, Typ AAA LR03, ein. Achten Sie dabei auf die
Polarität (wie im Batteriefach markiert). Schließen Sie das
Batteriefach wieder. Wechseln Sie die Batterien aus, wenn
das Batteriewechsel-Symbol
im Display
erscheint
oder wenn im Display nichts angezeigt wird, nachdem das
Gerät eingeschaltet wurde.
Datum/Uhrzeit einstellen
1. Drücken Sie bei ausgeschaltetem Gerät gleichzeitig die
START-Taste
und die M-Taste
. Zunächst blinkt der
Eingabeplatz für den Monat (1, 2, 3, … 12).
2. Um die Zahl für den Monat einzugeben, drücken Sie die
M-Taste
so oft, bis die gewünschte Monatszahl
erscheint.
3. Drücken Sie noch einmal die START-Taste
, um die
Einstellung zu bestätigen. Der Eingabeplatz für das
Datum blinkt jetzt.
4. Bei der Eingabe des Datums, der Stunde und der
Minute gehen Sie genauso vor, wie unter Punkt 2.
beschrieben.
5. Drücken Sie jeweils zur Auswahl die M-Taste
und
zur Bestätigung der Eingabe die START-Taste
.
6. Datum und Uhrzeit werden permanent angezeigt. Bei
Batteriewechsel gehen die Eingaben verloren und
müssen neu vorgenommen werden.
Anlegen der Manschette
Bringen Sie die Manschette am linken Handgelenk an, mit
dem Handteller nach oben (Abb.1). Der Abstand zwischen
Manschette und Handteller muss ca. 1 cm betragen
(Abb.2). Binden Sie das Klettband fest um Ihr Handgelenk
(Abb.3).
Die richtige Position
Führen Sie die Messung im Sitzen durch. Entspannen Sie
Ihren Arm und legen Sie ihn locker auf, z.B. auf
einemTisch. Heben Sie das Handgelenk so, dass sich die
Druckmanschette in Herzhöhe befindet (Abb.4, a = Posi-
tion zu hoch, b = Position richtig, c = Position zu niedrig).
Verhalten Sie sich während der Messung ruhig: Be-
wegen Sie sich nicht und sprechen Sie nicht, da sich sonst
die Messergebnisse verändern können.
Den Blutdruck messen
1. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie die START-Taste
drücken.
2. Wird die START-Taste
gedrückt, ist ein langer Piepton
zu hören und alle Zeichen erscheinen im Display. Durch
diesen Test wird die Vollständigkeit der Anzeige über-
prüft. Das Display zeigt die Werte der letzten Messung.
Wurde noch keine Messung vorgenommen, erscheinen
neben Uhrzeit und Datum nur Nullen.
3. Das Gerät ist messbereit und es erscheint die Ziffer 0.
Automatisch pumpt es langsam die Manschette auf,
um Ihren Blutdruck zu messen.
4. Das Gerät pumpt die Manschette solange auf, bis ein
für die Messung ausreichender Druck erreicht ist.
Anschließend lässt das Gerät langsam die Luft aus der
Manschette ab und führt die Messung durch.
5. Ist die Messung beendet, wird die Manschette ent-
lüftet. Der systolische und der diastolische Blutdruck
sowie der Puls-Wert erscheinen nacheinander im
Display
. Entsprechend der Blutdruckklassifikation
nach der WHO blinkt der Blutdruck-Indikator
neben
dem dazugehörigen farbigen Balken. Hat das Gerät
unregelmäßigen Puls ermittelt, blinkt zusätzlich die
Arryhtmie-Anzeige
.
6. Die gemessenen Werte werden automatisch gespei-
chert. Im Speicher können bis zu 60 Messwerte mit
Uhrzeit und Datum gespeichert werden.
WARNUNG
Treffen Sie aufgrund einer Selbstmessung keine
therapeutischen Maßnahmen. Ändern Sie nie
die Dosierung des verordneten Medikaments.
Das Gerät schaltet sich automatisch (nach 1 Min.) aus oder
kann mit der START-Taste
ausgeschaltet werden.
Gespeicherte Werte anzeigen
Sie können im Speicher Ihres Blutdruckmessgerätes bis
zu 60 Messungen (Blutdruck und Puls mit Uhrzeit und
Datum) speichern. Die Messwerte werden automatisch
gespeichert. Zum Abrufen der gespeicherten Messwerte
drücken Sie die M-Taste
. Die gespeicherten Daten er-
scheinen in der Anzeige. Zunächst erscheint die Anzahl
der belegten Speicherplätze. Dann werden die Werte der
zuletzt gespeicherten Messung einschließlich des blinken-
den Blutdruck-Indikators angezeigt. Weiteres Drücken der
M-Taste
zeigt die jeweils vorherigen Messwerte. Sind
Sie beim letzten Eintrag angelangt und drücken Sie keine
Taste, schaltet sich das Gerät im Speicherabruf-Modus
nach ca. 10 Sekunden automatisch aus. Durch Drücken
der START-Taste
können Sie den Speicherabruf-Modus
jederzeit verlassen und das Gerät gleichzeitig ausschalten.
Sind im Speicher 60 Messwerte gespeichert und wird ein
neuer Wert gespeichert, wird der älteste Wert gelöscht.
Gespeicherte Werte löschen
Drücken und halten Sie die M-Taste
für ca. 3 Sek.,
werden nach drei Pieptönen alle gespeicherten Messwerte
automatisch gelöscht.
Blutdruckklassifikation nach WHO
Diese Werte wurden von der Weltgesundheitsorganisation
(WHO) ohne Berücksichtigung des Alters festgelegt.
Niedriger Blutdruck
systolisch <100 diastolisch <60
Normaler Blutdruck (grüner Anzeigebereich
)
systolisch 100 — 139 diastolisch 60 — 89
Formen des Bluthochdrucks
Leichter Bluthochdruck (gelber Anzeigebereich
)
systolisch 140 – 159 diastolisch 90 – 99
Mittlerer Bluthochdruck (orange Anzeigebereich
)
systolisch 160 – 179 diastolisch 100 – 109
Starker Bluthochdruck (roter Anzeigebereich
)
systolisch >
_180 diastolisch >
_110
WARNUNG
Zu niedriger Blutdruck stellt auch ein Gesund-
heitsrisiko dar! Schwindelanfälle können zu
gefährlichen Situationen führen (z.B. auf
Treppen oder im Straßenverkehr)!
Fehler und Behebung
1.
(
) : Ersetzen Sie beide Batterien.
2. Er 0 (Drucksystem bei Beginn der Messung instabil)
Er 1 (Fehler bei Messung des systolischen Drucks)
Er 2 (Fehler bei Messung des diastolischen Drucks)
: Bewegen Sie sich nicht.
3. Er 3 (Drucksystem ist blockiert oder Manschette sitzt
beim Aufpumpen zu eng)
Er 4 (Drucksystem ist undicht oder Manschette sitzt
beim Aufpumpen zu weit)
: Legen Sie die Manschette richtig an.
4. Er 5 (Manschettendruck über 300 mmHg)
Er 6 (Länger als 3 Min. mit Manschettendruck über
15 mmHg)
Er 7 (EEPROM Zugriffsfehler)
Er 8 (Fehler beim Test der Gerätefunktionen)
Er A (Fehler bei der Druckerfassung)
: Messen Sie nach 5 Min. noch einmal.
Falls Sie den Fehler nicht beheben können, wenden
Sie sich an die Servicestelle.
Reinigung und Pflege
Entfernen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät reinigen.
Reinigen Sie das Gerät mit einem weichen Tuch, das Sie
mit einer milden Seifenlauge leicht befeuchten. Verwen-
den Sie keinesfalls scharfe Reinigungsmittel oder Alkohol.
Setzen Sie das Gerät nicht der direkten Sonneneinstrah-
lung aus, schützen Sie es vor Schmutz und Feuchtigkeit.
Entsorgung
Dieses Gerät darf nicht zusammen mit dem
Hausmüll entsorgt werden. Jeder Verbrau-
cher ist verpflichtet, alle elektrischen oder
elektronischen Geräte, egal, ob sie Schad-
stoffe enthalten oder nicht, bei einer
Sammelstelle seiner Stadt oder im Handel
abzugeben, damit sie einer umweltschonen-
den Entsorgung zugeführt werden können.
Entnehmen Sie die Batterien, bevor Sie das Gerät entsor-
gen. Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den Haus-
müll, sondern in den Sondermüll oder in eine Batterie-
Sammelstation im Fachhandel.
Wenden Sie sich hinsichtlich der Entsorgung an Ihre
Kommunalbehörde oder Ihren Händler.
Richtlinien und Normen
Dieses Blutdruckmessgerät entspricht den Vorgaben der
EU-Norm für nichtinvasive Blutdruckmessgeräte. Es ist
nach EG-Richtlinien zertifiziert und mit dem CE-Zeichen
(Konformitätszeichen) „CE 0297“ versehen.
Das Blutdruckmessgerät entspricht den europäischen
Vorschriften EN 60601-1, EN 60601-1-2, EN 1060, EN
14971 und EN 980. Die Vorgaben der EU-Richtlinie
“93/42/EWG des Rates vom 14. Juni 1993 über Medizin-
produkte” sind erfüllt.
Elektromagnetische Verträglichkeit:
Das Gerät entspricht den Forderungen der Norm EN
60601-1-2 für die Elektromagnetische Verträglichkeit.
Einzelheiten zu diesen Messdaten können über
MEDISANA erfragt werden.
Technische Daten
Name und Modell
: MEDISANA Blutdruck-Messgerät
HGH
Anzeigesystem : Digitale
Anzeige
Speicherplätze
: 60 mit Uhrzeit und Datum
Messmethode : Oszillometrisch
Spannungsversorg.
: 3 V=, 2 x 1,5 V Batterie AAA LR03
Messber. Blutdruck : 0 – 300 mmHg
Messbereich Puls
: 40 – 180 Schläge/Min.
Maximale Messabweichung des statischen Drucks
: ± 3 mmHg
Maximale Messabweichung der Pulswerte
: ± 5 % des Wertes
Druckerzeugung
: Automatisch mit Pumpe
Luftablass : Automatisch
Autom. Abschaltung : Nach 1 Min.
Betriebsbedingungen: +5 °C bis +40 °C,
<80 % max. relat. Luftfeuchte
Lagerbedingungen
: -20 °C bis +55 °C,
<90 % max. relat. Luftfeuchte
Abmessungen
: 83 x 64 x 28 mm
Manschette
: 300 x 70 mm, Umfang
14–19,5 cm für Erwachsene
Gewicht
: ca. 110 g ohne Batterien
Artikel-Nummer : 51430
EAN-Nummer
: 40 15588 51430 2
Im Zuge ständiger Produktverbesserungen
behalten wir uns technische und gestalterische
Änderungen vor.
Garantie/Reparaturbedingungen
Bitte wenden Sie sich im Garantiefall an Ihr Fachgeschäft
oder direkt an die Servicestelle. Sollten Sie das Gerät ein-
schicken müssen, geben Sie bitte den Defekt an und legen
eine Kopie der Kaufquittung bei.
Es gelten dabei die folgenden Garantiebedingungen:
1. Auf MEDISANA Produkte wird ab Verkaufsdatum eine
Garantie für drei Jahre gewährt. Das Verkaufsdatum ist
im Garantiefall durch die Kaufquittung oder Rechnung
nachzuweisen.
2. Mängel infolge von Material- oder Fertigungsfehlern
werden innerhalb der Garantiezeit kostenlos beseitigt.
3. Durch eine Garantieleistung tritt keine Verlängerung
der Garantiezeit, weder für das Gerät noch für ausge-
wechselte Bauteile, ein.
4. Von der Garantie ausgeschlossen sind:
a. alle Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung,
z.B. durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanwei-
sung, entstanden sind.
b. Schäden, die auf Instandsetzung oder Eingriffe
durch den Käufer oder unbefugte Dritte zurück-
zuführen sind.
c. Transportschäden, die auf dem Weg vom Hersteller
zum Verbraucher oder bei der Einsendung an die
Servicestelle entstanden sind.
d. Zubehörteile, die einer normalen Abnutzung unter-
liegen.
5. Eine Haftung für mittelbare oder unmittelbare Folge-
schäden, die durch das Gerät verursacht werden, ist
auch dann ausgeschlossen, wenn der Schaden an dem
Gerät als ein Garantiefall anerkannt wird.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
DEUTSCHLAND
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Die Service-Adresse finden Sie auf dem separaten
Beilegeblatt.
GB
FR
IT
Norme di sicurezza
Prima di utilizzare l’apparecchio,
leggere attentamente le istruzio-
ni per l’uso, soprattutto le indi-
cazioni di sicurezza, e conservare
le istruzioni per l’uso per gli
impieghi successivi.
Se l’apparecchio viene ceduto a
terzi, allegare sempre anche
queste istruzioni per l’uso.
• L’apparecchio è concepito esclusivamente per uso
domestico. In caso di dubbi sulla salute, consultare il pro-
prio medico prima dell’utilizzo dello sfigmomanometro.
• Utilizzare il prodotto esclusivamente per l’impiego pre-
visto come da istruzioni. In caso di uso diverso, si
estingue qualsiasi diritto di garanzia.
• In presenza di malattie, quali arteriopatie, consultare il
proprio medico prima di utilizzare l’apparecchio.
• L’apparecchio non deve essere utilizzato per controllare
la frequenza cardiaca di un pace-maker.
• Le donne in stato interessante dovrebbero osservare le
necessarie misure precauzionali e la propria soglia di
sforzo individuale, oltre a consultarsi eventualmente con
il proprio medico.
• Se durante una misurazione dovessero manifestarsi dei
disturbi come ad es. dolore al polso o altri fastidi, pre-
mere il tasto START
, per ottenere lo sgonfiamento
immediato del manicotto. Allentare il manicotto e
rimuoverlo dal polso.
• Non intraprendere azioni terapeutiche in base all’auto-
misurazione. Non modificare mai il dosaggio di un far-
maco prescritto dal medico.
• L’apparecchio non è adatto ai bambini.
• Lo strumento non deve essere utilizzato dai bambini. I
prodotti medici non sono giocattoli!
• L’apparecchio non deve essere utilizzato vicino ad appa-
recchi che emettono forti radiazioni elettriche come ad
esempio trasmittenti radiofoniche, telefoni cellulari o
forni a microonde.
• In caso di guasti, non riparare l’apparecchio personal-
mente. Far eseguire le riparazioni esclusivamente a cura
di centri di assistenza autorizzati.
• Proteggere l’apparecchio dall’umidità. Se, tuttavia, do-
vesse penetrare un liquido nell’apparecchio, rimuovere
immediatamente le batterie ed evitare ulteriori utilizzi. In
questo caso contattare il proprio rivenditore di fiducia o
informarci direttamente.
• Se l’apparecchio non viene utilizzato per un periodo pro-
lungato, rimuovere le batterie
• INDICAZIONI DI SICUREZZA PER LA BATTERIA
Tenere la batteria lontano dalla portata dei bambini!
Non ricaricarla! Non cortocircuitarla! Non gettarla nel
fuoco! Rischio di esplosione! Non gettare la batteria
esaurita e gli accumulatori nei rifiuti domestici, ma nei
rifiuti speciali o in una stazione di raccolta pile nel com-
mercio specializzato!
Apparecchio e Display LCD
Vano batteria
Indicatore di pressione arteriosa
(verde – giallo – arancione – rosso)
Display LCD
Tasto M (selezione della memoria)
Tasto START
Manicotto da polso
Simbolo della memoria
Visualizzazione di data / ora
Visualizzazione della
pressione sistolica
Visualizzazione della pressione
diastolica
Simbolo di fuoriuscita dell’aria
Display per il monitoraggio di aritmie
Indicatore
di pressione arteriosa (Indicazione a barra)
Simbolo
di sostituzione batteria
Materiale in dotazione
Verificare in primo luogo che l’apparecchio sia completo.
La fornitura include:
• 1 MEDISANA sfigmomanometro HGH
• 2 batterie (tipo AAA, LR03) 1,5V
• 1 borsa di custodia
• 1 Manuale d’istruzioni per l’uso
Qualora si riscontrasse un danno dovuto al trasporto
durante il disimballaggio, contattare immediatamente il
rivenditore.
Messa in funzione
Inserimento/sostituzione delle batterie
Prima di utilizzare l’apparecchio, inserire le batterie ac-
cluse. Il coperchio del vano batteria
si trova sul lato
esterno sinistro dell’apparecchio. Aprirlo, rimuoverlo e
inserire le 2 batterie 1,5V , tipo AAA LR03 accluse. Rispet-
tare la polarità indicata nel vano batteria. Richiudere il
vano batteria. Sostituire le batterie quando sul display
compare il simbolo di sostituzione batteria
o quando
sul display non viene visualizzato niente, dopo aver ac-
ceso l’apparecchio.
Regolazione di data e ora
1. Ad apparecchio spento, premere contemporaneamente
il tasto START
e il tasto M
per passare alla mo-
dalità di impostazione della data e dell’ora. In primo
luogo lampeggia la posizione di immissione per il mese
(1, 2, 3,… 12).
2. Per immettere il numero del mese premere il tasto M
, finché non compare il numero desiderato del mese.
3. Premere ancora il tasto START
per confermare
l’impostazione. Ora lampeggia la posizione di immis-
sione della data.
4. Per immettere la data, l’ora e i minuti procedere come
descritto al punto 2.
5. Per selezionare premere il tasto M
e per confermare
l’immissione il tasto START
.
6. La data e l’ora vengono visualizzate in modo perma-
nente. In caso di sostituzione delle batterie, le impos-
tazioni vanno perdute e devono essere effettuate
nuovamente.
Applicazione del manicotto
• Applicare il manicotto sul polso sinistro con il palmo
della mano rivolto verso l’alto (ill.1).
• La distanza fra il manicotto e il palmo della mano deve
essere di circa 1 cm (ill.2).
• Legare saldamente la fascia a strappo attorno al polso.
(ill.3).
Posizione corretta
• Eseguire la misurazione da seduti.
• Distendere il braccio e appoggiarlo su un tavolo.
• Sollevare il polso in maniera che il manicotto pneuma-
tico si trovi all’altezza del cuore. (ill.4, posizione a =
eccessivo, b = corretto, c = insufficiente).
• Restare calmi durante la misurazione. Non muoversi e
non parlare, altrimenti i risultati della misurazione
potrebbero modificarsi.
Misurazione della pressione arteriosa
1. Accendere l’apparecchio premendo il tasto START
.
2. Se si preme il tasto START
, viene emesso un lungo
segnale acustico e tutti i simboli vengono visualizzati sul
display. Questo test consente di controllare l’esattezza
del display. Il display visualizza i valori dell’ultima
misurazione. Se non è stata effettuata ancora alcuna
misurazione, oltre all’ora e alla data vengono visua-
lizzati solo gli zeri.
3. L’apparecchio è pronto per la misurazione e viene
visualizzato il numero 0. Il manicotto si gonfia automa-
ticamente per misurare la pressione arteriosa. Durante
il pompaggio la visualizzazione della pressione varia di
continuo.
4. L’apparecchio pompa il manicotto fino a raggiungere
una pressione sufficiente per la misurazione. Infine, il
manicotto si sgonfia lentamente e l’apparecchio esegue
la misurazione.
5. Al termine della misurazione, il manicotto si sgonfia
completamente. I valori della pressione sistolica, pres-
sione diastolica e del battito compaiono uno dopo l’al-
tro sullo schermo
. A seconda della classificazione
della pressione arteriosa secondo l’OMS, l’indicatore di
pressione
lampeggia accanto alla relativa barra
colorata. Se l’apparecchio rileva un battito irregolare,
lampeggia anche il display per il monitoraggio di arit-
mieu
.
6. I valori misurati vengono memorizzati automatica-
mente. La memoria può contenere fino a 60 valori con
ora e data.
AVVERTENZA
Non intraprendere azioni terapeutiche in base
all’automisurazione. Non modificare mai il
dosaggio di un farmaco prescritto dal medico.
L’apparecchio si spegne automaticamente dopo un
minuto. È possibile spegnere l’apparecchio anche con il
tasto START
.
Indicatori dei valori memorizzati
È possibile memorizzare nella memoria dello sfigmomano
metro fino a 60 misurazioni (pressione arteriosa e polso
con ora e data). I valori misurati vengono memorizzati
automaticamente. Per selezionare i valori memorizzati
premere il tasto M
. I dati memorizzati verranno visua-
lizzati sul display. Inoltre viene visualizzato il numero delle
posizioni di memoria occupate. Successivamente vengono
visualizzati i valori dell’ultima misurazione memorizzata,
inclusi quelli dell’indicatore di pressione lampeggiante. Se
si preme di nuovo il tasto M
vengono visualizzati i valo-
ri misurati in precedenza. Se si arriva all’ultima immissione
e non si preme alcun tasto, l’apparecchio si spegne auto-
maticamente in modalità di selezione memoria dopo circa
10 secondi. Premendo il tasto START
è possibile uscire
in qualsiasi momento dalla modalità di selezione memoria
e spegnere contemporaneamente l’apparecchio. Se la
memoria contiene già 60 valori di misura e un nuovo
valore viene memorizzato, la memoria cancella il valore
più vecchio.
Cancellazione della memoria
Se si preme e si tiene premuto il tasto M
per circa 3
secondi, dopo tre segnali acustici vengono cancellati auto-
maticamente tutti i valori di misurazioni memorizzati.
Classificazione secondo l’OMS
Questi valori sono stati determinati dall’OMS (Organizza-
zione Mondiale della Sanità).
Ipotensione (pressione bassa)
sistolica <100 diastolica <60
Pressione arteriosa normale (Area di visualizzazione
verde
)
sistolica
100 — 139 diastolica 60 — 89
Forme di ipertensione
Leggera ipertensione (Area di visualizzazione gialla
)
sistolica
140 – 159 diastolica 90 – 99
Ipertensione media (Area di visualizzazione arancione
)
sistolica
160 – 179 diastolica 100 – 109
Ipertensione alta (Area di visualizzazione rossa
)
sistolica >
_180 diastolica >
_110
AVVERTENZA
Una pressione troppo bassa rappresenta un
rischio per la salute tanto quanto l’ipertensione!
I capogiri possono causare situazioni pericolose
(per es., sulle scale o nel traffico)!
Messaggi di errore e soluzione
1.
(
) : Sostituire entrambe le batterie.
2. Er 0 (sistema di pressione all’inizio della misurazione
instabile)
Er 1 (Errore durante la misurazione della pressione
sistolica)
Er 2 (Errore durante la misurazione della pressione
diastolica)
: Non muoversi.
3. Er 3 (Sistema di pressione bloccato o manicotto trop-
po stretto durante l’operazione di pompaggio)
Er 4 (Sistema di pressione bloccato o manicotto trop-
po largo durante l’operazione di pompaggio)
: Posizionare correttamente il manicotto.
4. Er 5 (Pressione nel manicotto superiore a 300 mmHg)
Er 6 (Pressione nel manicotto superiore a 15 mmHg
per più di 3 min.)
Er 7 (Errore di accesso a EEPROM)
Er 8 (Errore durante il test di funzionamento
dell’apparecchio)
Er A (Errore durante la misurazione della pressione)
: Eseguire una nuova misurazione tra 5 min.
Nel caso in cui non si riesca a eliminare l’errore,
rivolgersi al centro assistenza.
Pulizia e cura
Togliere le batterie prima di pulire l’apparecchio. Pulire
l’apparecchio con un panno morbido inumidito legger-
mente con una soluzione di sapone neutro. Non utilizzare
in alcun caso detergenti aggressivi o alcool. Non esporre
l’apparecchio alla luce diretta del sole, proteggerlo dallo
sporco e dall’umidità.
Smaltimento
L’apparecchio non può essere smaltito in-
sieme ai rifiuti domestici.
Ogni utilizzatore ha l’obbligo di gettare tutte
le apparecchiature elettroniche o elettriche,
contenenti o prive di sostanze nocive, presso
un punto di raccolta della propria città o di
un rivenditore specializzato, in modo che
vengano smaltite nel rispetto dell’ambiente.
Togliere le pile prima di smaltire lo strumento. Non get-
tare le pile esaurite nei rifiuti domestici, ma nei rifiuti
speciali o in una stazione di raccolta pile presso i rivendi-
tori specializzati. Per lo smaltimento rivolgersi alle autorità
comunali o al proprio rivenditore.
Direttive / norme
Questo sfigmomanometro soddisfa i requisiti della nome
UE in materia di sfigmomanometri non invasivi. È stato
certificato secondo le direttive CE ed è provvisto del mar-
chio CE (marchio di conformità) “CE 0297″. Lo sfigmom-
anometro soddisfa le norme europee EN 60601-1, EN
60601-1-2, EN 1060, EN 14971 e EN 980. L’apparecchio
soddisfa i requisiti della direttiva UE «93/42/CEE del
Consiglio del 14 giungo 1993 sui prodotti medici».
Compatibilità elettromagnetica:
l’apparecchio soddisfa i requisiti della norma EN 60601-
1-2 per la compatibilità elettromagnetica. Per informazio-
ni dettagliate di questi dati di misurazione è possibile
rivolgersi a MEDISANA.
Dati tecnici
Nome e modello
: MEDISANA
sfigmomanometro HGH
Sistema di visualizzazione : Display digitale
Posizioni di memoria
: 60 con ora e data
Metodo di misurazione
: Oscillometrico
Alimentazione
: 3V=, 2 x 1,5 V batterie
AAA LR03
Campo di misura pressione arteriosa
: 0 – 300 mmHg
Campo di misura polso
: 40 – 180 battiti/min.
Massimo scostamento della pressione statica
: ± 3 mmHg
Massimo scostamento dei valori del polso
: ± 5 % del valore
Generazione di pressione : Automatico con pompa
Fuoriuscita dell’aria
: Automatico
Spegnimento automatico : dopo 1 min.
Condizioni di utilizzo
: +5 °C a +40 °C,
<80 % umidità max. relat.
Condizioni di magazzinaggio
: -20 °C a +55 °C,
<90 % umidità max. relat.
Dimensioni
: 83 x 64 x 28 mm
Manicotto
: 300 x 70 mm, circonferenza
14 – 19,5 cm per adulti
Peso
: circa 110 g senza batterie
Numero articolo
: 51430
Codice EAN
: 40 15588 51430 2
Alla luce dei costanti miglioramenti dei prodotti,
ci riserviamo la facoltà di apportare qualsiasi
modifica tecnica e strutturale.
Condizioni di garanzia e
di riparazione
In caso di garanzia, contattare il vostro rivenditore di
fiducia o direttamente il centro di assistenza. Se dovesse
essere necessario spedire l’apparecchio, specificare il
guasto e allegare una copia della ricevuta di acquisto.
Valgono le seguenti condizioni di garanzia:
1. I prodotti MEDISANA hanno una garanzia di tre anni a
partire dalla data di vendita. La data di acquisto deve
essere comprovata in caso di garanzia dalla ricevuta di
acquisto o dalla fattura.
2. Durante il periodo di garanzia, i guasti dovuti a difetti
di materiale o di lavorazione vengono eliminati gratui-
tamente.
3. Una prestazione di garanzia non da diritto al prolunga-
mento del periodo di garanzia, né per l’apparecchio né
per i componenti sostituiti.
4. La garanzia non include:
a. tutti i danni risultanti da uso improprio, ad esempio
dall’inosservanza delle istruzioni d’uso,
b. i danni riconducibili a manutenzione o ad interventi
effettuati dall’acquirente o da terzi non autorizzati,
c. danni di trasporto verificati durante il trasporto dal
produttore al consumatore o durante l’invio al
servizio clienti,
d. gli accessori soggetti a normale usura.
5. È altresì esclusa qualsiasi responsabilità per danni
secondari diretti o indiretti causati dall’apparecchio
anche se il danno all’apparecchio viene riconosciuto
come caso di garanzia.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
GERMANIA
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
L’indirizzo del servizio di assistenza è riportato nel foglio
allegato separato.
Consignes de sécurité
Lisez attentivement le mode
d’emploi, et en particulier les con-
signes de sécurité, avant d’utiliser
l’appareil. Conservez bien ce
mode d’emploi. Vous pourriez en
avoir besoin par la suite. Lorsque
vous remettez l’appareil à un
tiers, mettez-lui impérativement
ce mode d’emploi à disposition.
• L’appareil est destiné exclusivement à un cadre domesti-
que. Si vous avez des doutes d’ordre médical, parlez-en
à votre médecin avant d’utiliser le tensiomètre.
• Utilisez l’appareil uniquement comme indiqué dans la
notice. Toute autre utilisation annule les droits à la
garantie.
• Si vous souffrez de maladies, par exemple d’une maladie
occlusive artérielle, veuillez consulter votre médecin
avant utilisation.
• L’appareil ne doit pas être utilisé pour contrôler la fré-
quence d’un stimulateur cardiaque.
• Les femmes enceintes doivent prendre les précautions
requises et tenir compte de leurs limites personnelles.
Parlez-en au besoin avec votre médecin.
• Si vous ressentez en cours de mesure une gêne, par
exemple une douleur au bras, appuyez sur la touche
START
pour dégonfler immédiatement le brassard.
Défaites la manchette et retirez-la du poignet.
• Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur la base de
mesures effectuées par vous-même. Ne modifiez jamais
les doses de médicaments prescrites par votre médecin.
• L’appareil n’est pas destiné aux enfants.
• Les enfants ne doivent pas utiliser l’appareil. Les pro-
duits médicaux ne sont pas des jouets!
• Le tensiomètre ne doit pas être utilisé à proximité
d’appareils qui émettent un rayonnement électrique
important, par exemple des émetteurs radio, des télé-
phones mobiles ou des fours micro-ondes.
• En cas de dérangements, ne réparez pas l’appareil vous-
même, car cela annulerait tout droit à la garantie.
Adressez-vous à des centres agréés pour effectuer les
réparations.
• Conservez l’appareil à l’abri de l’humidité. Si de l’humi-
dité pénètre dans l’appareil, retirez aussitôt les piles et
cessez de vous servir de l’appareil. Contactez dans ce cas
votre revendeur ou bien informez-nous directement.
• Si vous ne vous servez pas de l’appareil de manière
prolongée, retirez les piles.
• INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ RELATIVES AUX PILES
Tenir à l’écart des enfants ! Ne pas court-circuiter ! Piles
non rechargeables ! Ne pas jeter au feu ! Risque d’ex-
plosion ! Ne mettez pas les piles et les accus usagés à
la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou
déposez-les dans un point de collecte des piles usagées
dans les commerces spécialisés!
Appareil et affichage LCD
Compartiment à piles
Indicateur de tension
(vert – jaune – orange – rouge)
Affichage LCD
(écran)
Touche M (mémoire)
Touche START
Manchette pour poignet
Symbole mémoire
Affichage de la date / l’ heure
Affichage de
la pression systolique
Affichage de la pression
diastolique
Symbole de décompression
Affi-
chage d’arythmie
Indicateur de tension (Affichage
à barres)
Symbole de changement des piles
Éléments fournis
Veuillez vérifier tout d’abord qu’il ne vous manque rien.
Sont fournis : • 1 MEDISANA tensiomètre HGH
• 2 piles (type AAA, LR03) 1,5V
• 1 boîte de rangement
• 1 mode d’emploi
Si vous remarquez lors du déballage un dommage sur-
venu durant le transport, contactez immédiatement votre
revendeur.
Mise en Service
Insérer/changer les piles
Avant de pouvoir utiliser votre appareil, vous devez insérer
les piles fournies. Le cache du compartiment à piles
se
trouve sur la gauche de l’appareil. Ouvrez-le, retirez-le et
insérez les 2 piles fournies (piles 1,5 V de type AAA LR03).
Faites attention aux indications de polarité qui figurent
dans le compartiment à piles. Refermez le compartiment à
piles. Remplacez les piles lorsque le symbole de change-
ment des piles
apparaît dans l’affichage
ou si l’écran
reste vide lorsque vous allumez l’appareil.
Réglage de la date et de l’heure
1. Lorsque l’appareil est éteint, appuyez simultanément
sur les touches START
et M
pour passer en mode
de réglage de la date et de l’heure. L’emplacement cor-
respondant au mois se met à clignoter (1, 2, 3, … 12).
2. Pour entrer le mois, appuyez sur la touche M
jusqu’à ce que le nombre correspondant au mois en
cours apparaisse.
3. Appuyez à nouveau sur la touche START
pour
confirmer le réglage. L’emplacement correspondant à
la date se met à clignoter.
4. Pour la saisie de la date, des heures et des minutes,
procédez comme indiqué au point 2.
5. Appuyez à chaque fois sur la touche M
pour la sélec-
tion et confirmez en appuyant sur la touche START
.
6. La date et l’heure sont affichées en permanence. Lors-
que vous changez les piles, les données sont perdues et
il est nécessaire de procéder de nouveau à la saisie.
Mise en place de la manchette
• Placez la manchette sur le poignet gauche, la paume
tournée vers le haut (fig.1).
• La manchette doit être située à 1 cm environ de la
paume de la main (fig.2).
• Serrez la bande velcro autour de votre poignet (fig.3).
La bonne position
• Effectuez la mesure en étant assis.
• Décontractez le bras et posez-le par exemple sur une
table.
• Soulevez le poignet de manière à ce que la manchette
se trouve à hauteur du coeur (fig.4, position a = trop
élevée, b = correcte, c = trop basse).
• Restez tranquille durant la mesure : ne bougez pas et
ne parlez pas, car cela pourrait fausser les résultats de
la mesure.
Mesure de la tension
1. Allumez l’appareil en appuyant sur la touche START
.
2. Lorsque vous appuyez sur la touche START
, vous
entendez un bip prolongé et tous les caractères appa-
raissent à l’écran. Cela permet de vérifier que l’afficha-
ge fonctionne normalement. Les valeurs de la dernière
mesure s’affichent à l’écran. Si vous n’avez encore
jamais effectué de mesure, l’écran n’indique que des
zéros à côté de la date et de l’heure.
3. L’appareil est prêt, vous voyez s’afficher le chiffre 0. La
manchette se gonfle lentement de manière automati-
que afin de prendre votre tension. La pression affichée
change en permanence durant le gonflage.
4. L’appareil gonfle le brassard jusqu’à ce qu’il atteigne
une pression suffisante pour effectuer la mesure. Puis
l’appareil laisse s’échapper lentement l’air qui se trouve
dans la manchette et procède à la mesure.
5. À l’issue de la mesure, la manchette est entièrement
dégonflé. La tension systolique, la tension diastolique
ainsi que le pouls s’affichent l’un après l’autre sur
l’écran
. L’indicateur de la tension
clignote à côté
des barres de couleur cor-respondantes conformément
à la classification de la tension selon l’OMS. Si l’ap-
pareil a détecté un pouls irrégulier, vous voyez en outre
clignoter l’affichage d’arythmie
.
6. Les valeurs mesurées sont mises en mémoire automati-
quement. Il est possible de mettre en mémoire jusqu’à
60 résultats de mesures avec la date et l’heure.
AVERTISSEMENT
Ne prenez pas de mesures thérapeutiques sur
la base de mesures effectuées par vous-même.
Ne modifiez jamais les doses de médicaments
prescrites par votre médecin.
Lorsque vous n’appuyez sur aucune touche, l’appareil
s’éteint automatiquement au bout d’une minute. L’ap-
pareil peut aussi être éteint en appuyant sur la touche
START
.
Affichage des valeurs en mémoire
Vous pouvez mettre en mémoire dans votre tensiomètre
60 mesures au plus (pression artérielle et pouls avec la
date et l’heure). Les valeurs mesurées sont automatique-
ment mises en mémoire. Pour consulter les valeurs de
mesure en mémoire, appuyez sur la touche M
. Les
valeurs en mémoire apparaissent à l’écran. L’écran com-
mence par afficher le nombre d’emplacements de mémo-
ire occupés. Puis vous voyez s’afficher les valeurs de la
dernière mesure mise en mémoire avec l’indicateur de ten-
sion clignotant. Appuyez de nouveau sur la touche M
pour afficher les valeurs de mesures précédentes. Si vous
êtes arrivé à la dernière entrée et que vous n’appuyez sur
aucune touche, l’appareil s’éteint automatiquement au
bout d’une dizaine de secondes en mode de consultation
de la mémoire. Vous pouvez quitter à tout moment le
mode de consultation et éteindre l’appareil en appuyant
sur la touche START
. Lorsque la mémoire contient déjà
60 mesures et que vous mettez en mémoire une nouvelle
mesure, la valeur la plus ancienne sera effacée.
Effacement de la mémoire
Si vous maintenez la touche M
enfoncée durant 3
secondes environ, vous entendez trois bips sonores et
toutes les valeurs mesurées mises en mémoire sont alors
effacées automatiquement.
Classification selon l’OMS
Ces valeurs ont été définies par l’Organisation
Mondiale de la Santé (OMS).
Tension faible
systolique <100
diastolique <60
Tension normale (zone d’affichage verte
)
systolique
100 — 139 diastolique 60 — 89
Formes d’hypertension
Légère hypertension (zone d’affichage jaune
)
systolique
140 – 159 diastolique 90 – 99
Hypertension moyenne (zone d’affichage orange
)
systolique
160 – 179 diastolique 100 – 109
Forte hypertension (zone d’affichage rouge
)
systolique >
_180
diastolique >
_110
AVERTISSEMENT
Une pression sanguine trop basse est aussi
dangereuse pour la santé qu’une pression trop
élevée. Les vertiges peuvent entraîner des
situations dangereuses (par ex. dans les
escaliers ou en voiture) !
Messages d’erreur et comment
y remédier
1.
(
) : Remplacez les deux piles.
2. Er 0 (Système de pression instable lors du début
de la mesure)
Er 1 (Erreur lors de la mesure de la tension systolique)
Er 2 (Erreur lors de la mesure de la tension
diastolique)
: Ne bougez pas.
3. Er 3 (Le système de pression est bloqué ou la
manchette est trop étroite lors du gonflage)
Er 4 (Le système de pression n’est pas étanche ou la
manchette n’est pas assez serrée lors du gonfl.)
: Mettez la manchette en place correctement.
4. Er 5 (Pression de manchette supérieure à 300 mmHg)
Er 6 (Pression de manchette supérieure à 15 mmHg
pendant plus de 3 min.)
Er 7 (Erreur de manipulation EEPROM)
Er 8 (Erreur lors du test des fonctions de l’appareil)
Er A (Erreur lors de la prise de tension)
: Effectuez la mesure à nouveau après 5 min.
Si vous ne pouvez pas résoudre le problème, adres-
sez-vous au service client.
Nettoyage et entretien
Retirez les piles avant de nettoyer l’appareil. Nettoyez
l’appareil avec un chiffon doux humidifié avec une eau
légèrement savonneuse. N’utilisez en aucun cas de pro-
duits de nettoyage détergents ou d’alcool. N’exposez pas
l’appareil aux rayons directs du soleil, protégez-le des
saletés et de l’humidité.
Élimination
Cet appareil ne doit pas être placé avec les
ordures ménagères. Chaque consommateur
doit ramener les appareils électriques ou élec-
troniques, qu’ils contiennent des substances
nocives ou non, à un point de collecte de sa
commune ou dans le commerce afin de per-
mettre leur élimination écologique. Retirez
les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles
usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux
ou déposez-les dans un point de collecte des piles usagées
dans les commerces spécialisés. Pour plus de renseigne-
ments sur l’élimination des déchets, veuillez vous adresser
aux services de votre commune ou bien à votre revendeur.
Directives / Normes
Ce tensiomètre est conforme aux normes européennes
pour la mesure non invasive de la tension. Il est certifié
selon des directives européennes et doté du sigle CE (sigle
de conformité) « CE 0297 ». Le tensiomètre est conforme
aux directives européennes EN 60601-1, EN 60601-1-2,
EN 1060, EN 14971 et EN 980. Il répond aux exigences de
la directive 93/42/CE du Conseil européen du 14 juin 1993
relative aux dispositifs médicaux.
Compatibilité électromagnétique : L’appareil corres-
pond aux exigences de la norme EN 60601-1-2 pour la
compatibilité électromagnétique. Pour connaître les
détails de ces données de mesure, contactez MEDISANA.
Caractéristiques techniques
Nom et modèle
: MEDISANA
Tensiomètre HGH
Système d’affichage
: Affichage numérique
Emplacements de mémoire : 60 avec date et heure
Méthode de mesure
: Oscillométrique
Alimentation électrique
: 3 V=, 2 piles 1,5 V AAA LR03
Plage de mesure pression artérielle
: 0 – 300 mmHg
Plage de mesure pouls
: 40 — 180 battements/min
Tolérance maximale pression statique
: ± 3 mmHg
Tolérance maximale pouls : ± 5 % de la valeur
Gonflage
: Automatique avec pompe
Décompression : Automatique
Arrêt automatique
: Au bout d’1 min
Conditions d’utilisation
: +5 °C à +40 °C, humidité
relative de l’air max. <80 %
Conditions de stockage
: -20 °C à +55 °C, humidité
relative de l’air max. <90 %
Dimensions
: 83 x 64 x 28 mm
Manchette
: 300 x 70 mm, circonférence
14 – 19,5 cm pour adultes
Poids
: environ 110 g (sans les piles)
Numéro d’article
: 51430
Numéro EAN
: 40 15588 51430 2
Dans le cadre du travail continu d’amélioration
des produits, nous nous réservons le droit de
procéder à des modifications techniques et de
design.
Conditions de garantie et
de réparation
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à
votre revendeur spécialisé ou contactez directement le
service clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil,
veuillez indiquer le défaut constaté et joindre une copie
du justificatif d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat
est accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’in-
tervention de la garantie, la date d’achat doit être
prouvée en présentant le justificatif d’achat ou la fac-
ture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des
erreurs de matériel ou de fabrication sont éliminés
gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de
prolongation de la période de garantie, ni pour l’ap-
pareil, ni pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par
exemple au nonrespect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des inter-
ventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces
personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de
l’appareil depuis le site du fabricant jusque chez
l’utilisateur ou lors de l’expédition de l’appareil au
service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
consécutifs causés directement ou indirectement par
l’appareil, y compris lorsque le dommage survenu sur
l’appareil est couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Jagenbergstraße 19
41468 NEUSS
ALLEMAGNE
eMail: info@medisana.de
Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du SAV sur la fiche jointe
séparément.
Gerät und LCD-Anzeige
Unit and LCD Display
Appareil et Affichage LCD
Apparecchio e Display LCD
2 x LR03, 1,5 V, AAA
DE Gebrauchsanweisung
Blutdruck-Messgerät
GB Instruction manual
Blood Pressure Monitor
FR
Mode d’emploi
Tensiomètre
IT
Istruzioni per l’uso
Sfigmomanometro
M
ca. 1 cm
1
2
3
4
b
a
c
M
D
M
DE
Blutdruck-Messgerät HGH
GB
Blood pressure measuring device HGH
FR
Tensiomètre HGH
IT
Sfigmomanometro HGH
51430_HGH_West.qxd:Blutdruckmessgerät 13.10.2010 13:18 Uhr Seite 1
RU
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
RU Аппарат и ЖК—индикатор
Прежде, чем начать пользование прибором,
внимательно прочтите инструкцию по применению,
в особенности указания по технике безопасности,
и сохраняйте инструкцию по применению для
дальнейшего использования. Если Вы передаете
аппарат другим лицам, передавайте вместе с ним и
эту инструкцию по применению.
Указания по безопасностиПояснение символов
ВAЖHO
!
.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
.
ВНИМАНИЕ
.
УКАЗАНИЕ
.
:
BF Clasificarea
LOT
Использование по назначениюПротивопоказанияОбщие причины ошибочных измерений
Тонометр для
измерения
кровяного
давления
Инструкция по применению
!
•
•
.
.
, , ,
—
,
.
•
•
5-10
, ,
, ,
.
.
,
.
( ).
, , . .
.
.
, .
, —.
, .
.
,
.
1-
,
, .
•
•
•
•
•
•
•
•
•
.
,
.
i
,
.
.
i
, ,
,
.
i
—
.
i
—
, ,
.
i
, ,
, ,
.
.
i
i
—
i
—
i
i
. —
!
i
. i
, , , —
, . ., .
i
,
.
i
, ,
, .
.
i
(,
, ) (,
).
i
i
i
i
. i
. i
.
i
. , ,
,
.
.
i
i
i
. i
,
.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
УКАЗАНИЯ ПО ОБРАЩЕНИЮ С БАТАРЕЙКАМИ
! i
, .
—
, . . !
i
—
, !
!
i
,
!
i
! i
,
!
i
, ! i
, 3
.
i
! i
! Существует опасность взрыва! i
! Существует опасность взрыва! i
! Существует опасность взрыва! i
,
,
!
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Аппарат и ЖК—индикатор
( — — — ) (START/STOP)
— () (/) (—
) +/M ()
2
1
Классификация кровяного давления согласно ВОЗ
() .
Низкое кровяное давление <100 <60
Нормальное кровяное ( / )
давление 100-139 60-89
Формы артериальной гипертонии
легкая артериальная ( / )
гипертония 140-159 90-99
средняя артериальная ( / )
гипертония 160-179 100-109
сильная артериальная ( / )
гипертония ≥180 ≥ 110
Пониженное кровяное давление также вредно для здоровья,
как и повышенное! Приступы головокружения могут
приводить к опасным ситуациям (напр., на лестницах или в
уличном движении)!
Что влияет на результаты измерения
•
,
. .
i
, .
,
.
i
,
. , ,
.
.
i
5-10 . i
( )
,
. ,
.
•
•
•
•
•
Ввод в действиеУстановка/замена батареек
, ,
.
, .
2 1,5 , AAA LR03.
(
). .
E6
E6 —
Настройка
1. Настройка года:
. +/M
, . —
. —
.
2. Настройка месяца и дня:
. +/M
, . —
. . i
, . —
+/M , .
. i
.
3. Настройка времени суток:
. +/M
, . —
.
. ,
. +/M ,
. .
.
.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
На основе измерения не принимайте никаких
терапевтических мер. Не изменяйте дозировку назначенных
медикаментов.
5.
6.
( ).
60 . i
.
,
2 , .
Прерывание измерения
,
, (, ),
.
.
Показ сохраненных значений
2 60 .
.
+/
M
AVG +/M
+/M
Стирание сохраненных значений
Показать сохраненные значения
+/M
CL—
Показать сохраненные значения AVG
+/M
CL—
CL00
Неисправности и их устранениеИндикация неисправностей
:
( )
ecomed BW-82E
2 x 60
3 = , 2 x 1,5 , AAA LR03
30 – 250 Hg
40 – 180 /
± 3 Hg / 2 %
± 5 %
.
3 .
+10 °C +40 °C, . . 15-85 %
-20 °C +60 °C, . . 10-85 %
70 x 80 x 32 ( x x )
142
23212
40 15588 23212 1
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
.
.
:
1. ecomed
.
.
2. , ,
.
3. ,
, .
4. :
a. , , ,
.
b. ,
.
c. ,
.
d. , ,
, , . .
5. , ,
,
.
,
:
Нормативные акты и стандартыТехнические данные
В ходе постоянного совершенствования прибора возможны
технические и конструктивные изменения.
Гарантия/условия ремонтаMEDISANA AG, 41468 NEUSS, .
ECOMED
MEDISANA AG.
•
ООО МЕДИСАНА РУС
. 20-1
117186 , a
: + 7 495 729 47 96
eMail: info@medisana.su
Internet: www.medisana.su
.
( )
„CE 0297“.
EN 1060-1 EN 1060-3.
14 1993 . 93/42/EWG
.
i
Электромагнитная совместимость:
2 x LR03, 1.5 V, AAA
1 cm
1
2
3
4
a
b
c
BW-82E
23212 04/2014
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Объем поставки
. :
• 1 ecomed BW-82E
• 2 ( AAA, LR03) 1,5
• 1
,
, .
Что такое артериальное давление?
— ,
. (= ) —
, . —
—
. ,
, . —
, — .
Как происходит измерение?
ecomed BW-82E —
. —
,
,
.
Настройка памяти пользователя
ecomed
BW-82E
. i
, , . i
,
(. 4, a = , b =
, c = ).
i
:
, .
•
Измерение кровяного давления
, ,
.
1.
2.
3.
4.
.
i
0
i
,
, .
.
, .
, .
.
.
,
.
Правильное положение измерения
•
•
•
Надевание манжеты
1.
2.
3.
, ,
(. 1).
i
1
(. 2).
i
, ,
(. 3).
E-1
E-2
E-3
E-4
E-5
E-6
—
— . . Установка / заменабатареек
— ,
. .
Очистка и уход
.
, ,
. , , ,
, . . , —
. ,
. .
,
.
i
,
.
. ,
. .
Указание по утилизации
.
,
,
, .
.
,
!
.
RU Прибор для измерения артериального давления GR Συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης Инструкция по эксплуатации. Пожалуйста, прочтите внимательно! ﺟﮭﺎز ﻗﯾﺎس ﺿﻐط اﻟدم Οδηγίες χρήσεως Παρακαλούμε διαβάστε τις προσεκτικά! HU Vérnyomásmérő modul Használati utasítás Kérjük, figyelmesen olvassa el!
Для быстрого ориентирования по инструкции расположите перед собой страницу с содержанием. .ﯾرﺟﻰ ﻓﺗﺢ ھذه اﻟﺻﻔﺣﺔ وﺗرﻛﮭﺎ ﻣﻔﺗوﺣﺔ ﻟﺗﻌرﯾﻔك ﺑﺎﻟﺟﮭﺎز ﺳرﯾًﻌﺎ Розкрийте цю сторінку, щоб отримати швидкий доступ до розділів. Otwórz tę stronę i dla szybszej orientacji zostaw zawsze otwartą! Παρακαλούμε ανοίξτε
Содержание Короткий огляд CardioDock® Η συσκευή CardioDock® με μια ματιά CardioDock® – přehled CardioDock® ﻧﻈﺮة ﺷﺎﻣﻠﺔ ﻋﲆ ﺟﻬﺎز Przegląd CardioDock® w skrócie ® CardioDock első pillantásra CardioDock® 况
RU Инструкция по эксплуатации دﻟﯾل اﻻﺳﺗﺧدام Описание системы ……………. 1 RU 1 Легенда ………………………….. 2 RU 2 Указания по безопасности 3 RU 3 Полезные сведения ……….. 5 RU 4 Приложение VitaDock ……. 7 RU 5 Применение……………………. 9 RU 6 Разное
Описание системы Гнездо подключения Вашего аппарата iPhone , iPad ® ® или iPod touch® Модуль измерения артериального давления CardioDock Плечевая манжета Воздушный шланг CardioDock (вид сзади) Гнездо для присоединения манжеты Гнездо для штекера Mikro USB Кнопка Пуск / Стоп Штекер
1 Легенда Полностью ознакомьтесь с инструкцией по применению прибора. Несоблюдение описанных норм может привести к травмам или повреждениям. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Во избежание возможных травм пользователя необходимо строго соблюдать эти указания. ВНИМАНИЕ! Во избежание возможных повреждений прибора
2 Указания по безопасности Указания по безопасности 2.1 Указания для Вашего здоровья Использование по назначению • Система предназначена для измерения артериального давления в области предплечья и используется в сочетании с устройствами Apple (iOS 5.0 или выше): iPhone 3GS, 4, 4S / iPod touch 3-го
2 Указания по безопасности дисплее аппарата Apple для выполнения немедленного сброса давления воздуха в манжете. Ослабьте манжету и снимите ее с плеча. Свяжитесь с торговым представителем или сообщите непосредственно нам. G G • Не надевайте манжету на открытые раны, чтобы избежать распространения
2 Указания по безопасности / 3 Полезные сведения G • Не пользуйтесь прибором при повышенной влажности. G • Храните прибор в сухом и прохладном месте. • Не ремонтируйте прибор самостоятельно, так как вследствие этого гарантия потеряет свою силу. Ремонт должны осуществлять только уполномоченные
3 Полезные сведения Если при распаковке Вы заметите повреждение изделия, возникшие при перевозке, немедленно свяжитесь со своим торговым представителем. GПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Следите за тем, чтобы упаковочная пленка не попала в руки детям. Опасность удушения! 3.2 Влияние и оценка измерений • Несколько
3 Полезные сведения / 4 Приложение VitaDock a. Для зарядки аккумулятора CardioDock соедините его с помощью прилагаемого USB-кабеля с зарядным устройством iPhone или iPad. Если CardioDock или iPhone подключены, на экране VitaDock появляется символ зарядки аккумулятора. G b. Если кнопка Пуск / Стоп
4 Приложение VitaDock 4.2 Интерфейс приложения VitaDock CardioDock + Выходные данные: Как только будет присоединен модуль VitaDock в выходных данных появится серийный номер модуля. Новое измерение (New): начать измерение Новый давления (страница 10) 120 80 кровяного давления Результат последнего
5 Применение 5.1 Наложение манжеты тонометра • Присоедините воздушный шланг манжеты к устройству CardioDock, в котором есть специальное отверстие . • Освободите плечо от плотной, облегающей одежды и наложите манжету на руку на 1-2 см выше локтевого сустава (рис. 1 b). • Расположите воздушный
5 Применение 5.3 Измерение артериального давления Перед началом измерений, рекомендуется перевести устройство Apple в режим «Полет». Перевести прибор CardioDock в режим измерения давления можно двумя способами: a) Plug & Play (Автоопределение): установите включенный аппарат Apple на устройство
5 Применение Каждому результату можно добавить примечание, коснувшись кнопки Примечание Add comment , а затем сохранить, коснувшись кнопки Сохранить “Save”. Раздел Примечание Add comment содержит следующие состояния, которые пользователь может выбрать. Возможные примечания: — активность (болезнь ,
5 Применение / 6 Разное серым цветом в течении 14 дней, в любой из которых его можно будет восстановить. По истечении этого срока, профиль будет удален автоматически безвозвратно, а восстановление будет невозможно. Внимание! После окончательного удаления снова восстановить данные будет невозможно.
6 Разное 6.2 Очистка и уход Прибор измерения артериального давления CardioDock является высокоточным устройством, требующим бережного отношения в целях сохранности целостности электроники. Соблюдайте следующие указания: G • Не применяйте агрессивные чистящие средства или жесткие щетки для очистки
6 Разное Прибор измерения артериального давления соответствует европейским предписаниям EN 60601-1/+A1/+A2, EN 60601-1-2, EN 1060-1/+A1, EN 1060-3/ +A1. Электромагнитная совместимость: Прибор соответствует требования стандарта EN 60601-1-2 по электромагнитной совместимости. Подробности об этих
6 Разное Метод измерения : осциллометрический, одиночные измерения или 3MAM-измерения : автоматически с помощью микронасоса Создание давления : автоматически Сброс давления Диапазон измерения кровяного давления : 30 – 280 мм рт. ст. Диапазон измерения пульса Максимальная погрешность измерения
7 Гарантия 7.1 Условия гарантии и ремонта Гарантийный срок на изделия MEDISANA составляет три года. В гарантийном случае дата покупки подтверждается кассовым чеком или счетом. MEDISANA AG Jagenbergstraße 19, 41468 NEUSS Германия eMail: info@medisana.de Интернет: www.medisana.de Гарантийная карта
7 Гарантия Условия гарантии. 1. Настоящая гарантия действительна только при правильном и четком заполнении гарантийной карты с указанием модели изделия, даты продажи, четкими печатями фирмы-продавца. Фирма оставляет за собой право отказа в гарантийном ремонте, если гарантийная карта не
وﺻف اﻟﺟﮭﺎز ﻓﺗﺣﺔ ﻟﺗوﺻﯾل ﺟﮭﺎز® iPhoneأو® iPadأو®iPod touch ﺟﮭﺎز ﻗﯾﺎس اﻟﺿﻐط CardioDock ﺳوار اﻟﺿﻐط ﯾﻠف ﺣول اﻟذراع ﺧرطوم اﻟﮭواء ) CardioDock ﻋرض ﺧﻠﻔﻲ ( ﻓﺗﺣﺔ ﻟﺗوﺻﯾل اﻟﺳوار ﻓﺗﺣﺔ ﺗوﺻﯾل ﻗﺎﺑس ﻣﺎﯾﻛرو ﯾو إس ﺑﻲ زر ﺑدء اﻟﺗﺷﻐﯾل /اﻹﯾﻘﺎف ﻗﺎﺑس
1ﺗوﺿﯾﺢ اﻟرﻣوز دﻟﯾل اﻻﺳﺗﺧدام ھذا ﯾﺧص ھذا اﻟﺟﮭﺎز وﯾﺣﺗوي ﻋﻠﻰ ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻣﮭﻣﺔ ﻟﺗﺷﻐﯾل اﻟﺟﮭﺎز واﺳﺗﺧداﻣﮫ. وﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﯾرﺟﻰ ﻗراءة دﻟﯾل اﻻﺳﺗﺧدام ھذا ﻛﺎﻣﻼً ﺑﻌﻧﺎﯾﺔ. ﻓﻘد ﯾؤدي ﻋدم اﻻﻟﺗزام ﺑﺗﻌﻠﯾﻣﺎت ھذا اﻟدﻟﯾل إﻟﻰ ﺣدوث إﺻﺎﺑﺎت ﺧطﯾرة أو ﺗﻠﻔﯾﺎت ﺑﺎﻟﻣﻧﺗﺞ. ﺗﺣذﯾر ﯾﺟب اﻻﻟﺗزام ﺑﺎﻹرﺷﺎدات اﻟﺗﺣذﯾرﯾﺔ ﻣن أﺟل
2إرﺷﺎدات اﻟﺳﻼﻣﺔ إرﺷﺎدات اﻟﺳﻼﻣﺔ 1.2ﺗﻌﻠﯾﻣﺎت ﻟﻠﺣﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺻﺣﺗك اﻻﺳﺗﺧدام ً وﻓﻘﺎ ﻟﻠﺗﻌﻠﯾﻣﺎت ھذا اﻟﺟﮭﺎز ﻣﺻﻣم ﻟﻘﯾﺎس ﺿﻐط اﻟدم ﺑﻣﻧطﻘﺔ اﻟذراع ﻟدى اﻟﻛﺑﺎر. ﯾﺟب اﺳﺗﺧدام ھذا اﻟﺟﮭﺎز ﻣدﻣًﺟﺎ ﻣﻊ أﺟﮭزة أﺑل ) iOS 5.0أو اﻹﺻدارات اﻷﻋﻠﻰ ( ) iPod touch / iPhone 3GS, 4, 4Sﻣن اﻟﺟﯾل اﻟﺛﺎﻟث واﻟراﺑﻊ
2إرﺷﺎدات اﻟﺳﻼﻣﺔ • ً ﻣﺑﺎﺷرة. ﻟدﯾك أو إﺧطﺎرﻧﺎ ﺑذﻟك • ﻻ ﺗﺳﺗﺧدم اﻟﺳوار ﻓوق أﯾﺔ ﺟروح ﻣﻛﺷوﻓﺔ ﻟﻣﻧﻊ اﻧﺗﺷﺎر اﻟﻌدوى. • ﺑﺎﻟﻧﺳﺑﺔ ﻟﻸﺷﺧﺎص اﻟذﯾن ﻟدﯾﮭم ﻣوﺟﺎت ﻧﺑض ﻣﺳطﺣﺔ ﯾﺗﻌﯾن ﻋﻠﯾﮭم رﻓﻊ اﻟذراع وﺑﺳط اﻟﯾد وﺿﻣﮭﺎ )ﻓﺗﺣﮭﺎ وﻏﻠﻘﮭﺎ( 10ﻣرات ﺗﻘرﯾًﺑﺎ ،ﺛم اﻟﻘﯾﺎم ﺑﻌﻣﻠﯾﺔ اﻟﻘﯾﺎس . ﻓﻣن ﺧﻼل ھذا اﻟﺗﻣرﯾن
2إرﺷﺎدات اﻟﺳﻼﻣﺔ 3 /ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻣﮭﻣﺔ • ﯾﺟب ﺣﻣﺎﯾﺔ ﺟﮭﺎز اﻟﻘﯾﺎس ﻣن اﻟرطوﺑﺔ .وﺑرﻏم ذﻟك إذا ﺗﺳرب أي ﺳﺎﺋل ذات ﻣرة إﻟﻰ داﺧل اﻟﺟﮭﺎز ﯾﺗﻌﯾن اﻟﺗوﻗف ﻋن اﺳﺗﺧداﻣﮫ. ً ﻣﺑﺎﺷرة. وﻓﻲ ھذه اﻟﺣﺎﻟﺔ ﯾﺟب اﻻﺗﺻﺎل ﺑﺎﻟﺑﺎﺋﻊ اﻟﻣﺗﺧﺻص ﻟدﯾك أو إﺧطﺎرﻧﺎ ﺑذﻟك • وﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ ﺣدوث أﯾﺔ أﻋطﺎل ﻻ ﺗﻘم ﺑﺗﺻﻠﯾﺢ اﻟﺟﮭﺎز ﺑﻧﻔﺳك
3ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻣﮭﻣﺔ إذا ﻻﺣظت أﯾﺔ ﺗﻠﻔﯾﺎت ﻧﺎﺟﻣﺔ ﻋن اﻟﻧﻘل أﺛﻧﺎء ﺗﻔرﯾﻎ ﻣﺣﺗوﯾﺎت اﻟﻌﺑوة ﯾرﺟﻰ اﻻﺗﺻﺎل ﺑﺎﻟﺑﺎﺋﻊ ﻟدﯾك ﻋﻠﻰ اﻟﻔور. ﺗﺣذﯾر اﺣرص ﻋﻠﻰ ﻋدم وﺻول رﻗﺎﺋق اﻟﺗﻐﻠﯾف إﻟﻰ أﯾدي اﻷطﻔﺎل. ﺣﯾث ﯾﻛﻣن ﺧطر اﻻﺧﺗﻧﺎق! 2.3ﺗﺄﺛﯾر وﺗﻘﯾﯾم ﻋﻣﻠﯾﺎت اﻟﻘﯾﺎس • ﻗم ﺑﻘﯾﺎس ﺿﻐط دﻣك ﻋدة ﻣرات وﺗﺧزﯾن اﻟﻧﺗﺎﺋﺞ ،ﺛم ﻗﺎرﻧﮭﺎ
3ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻣﮭﻣﺔ 4 /ﺗطﺑﯾﻘﺎت VitaDock أ( ﻟﺷﺣن ﺑطﺎرﯾﺔ ﺟﮭﺎز CardioDockﻗم ﺑﺗوﺻﯾل ﺟﮭﺎز CardioDock اﻟﻣزود ﺑﻛﺎﺑل ﯾو إس ﺑﻲ اﻟﻣﺳﻠم ﻣﻊ اﻟﺟﮭﺎز ﺑﺟﮭﺎز ﺷﺣن iPhoneأو .iPad ﻋﻧدﻣﺎ ﯾﺗم ﺗوﺻﯾل ﺟﮭﺎز CardioDockوﺟﮭﺎز iPhone ﯾﺗم ﻋرض ﺷﺣن اﻟﺑطﺎرﯾﺔ ﻓﻲ ﺷﺎﺷﺔ . VitaDock ب( إذا أﺿﺎء زر ﺑدء
4ﺗطﺑﯾﻘﺎت 2.4وظﺎﺋف ﺗطﺑﯾق VitaDock VitaDock اﻟﻧﺎﺷر :ﺑﻣﺟرد ﺗوﺻﯾل ﺟﮭﺎز VitaDockﯾظﮭر اﻟرﻗم اﻟﻣﺳﻠﺳل ﻟﻠﺟﮭﺎز ﻓﻲ اﻟﺟزء اﻟﺧﺎص ﺑﺎﻟﻧﺎﺷر. CardioDock + 120 80 ﺟﯾد ﺿﻐط اﻟدم إﺣﺻﺎﺋﯾﺎت اﻟﻘﯾﺎس اﻟﺟدﯾد )ﺻﻔﺣﺔ (10 ﻧﺗﯾﺟﺔ آﺧر ﻗﯾﺎس: اﻻﻧﻘﺑﺎض واﻻﻧﺑﺳﺎط )ﻣم زﺋﺑق(
5 اﻻﺳﺗﺧدام 1.5ﺗرﻛﯾب ﺳوار ﺿﻐط اﻟدم ﺣول اﻟذراع • ﻗم أوﻻً ﺑﺈدﺧﺎل اﻟطرف اﻟﺣرﻟﺧرطوم اﻟﮭواء اﻟﺧﺎص ﺑﺳوار ﺿﻐط اﻟدم اﻟذي ﯾﻠف ﺣول اﻟذراع ﻓﻲ ﻓﺗﺣﺔ اﻟﺗوﺻﯾل اﻟﻣﺧﺻﺻﺔ ﻟذﻟك ﺑﺎﻟﺟﮭﺎز. ً ﻣﺳﺑﻘﺎ ﻋﻠﻰ ذراﻋك اﻷﯾﺳر ﻏﯾر اﻟﻣﻐطﻰ • ﻗم ﺑﺗﺣرﯾك ﺳوار اﻟذراع ذي اﻟﺷﻛل اﻟﻣﺣدد ﺑﺎﻟﻣﻼﺑس. • ﺿﻊ ﺧرطوم اﻟﮭواء
5 اﻻﺳﺗﺧدام 3.5ﻗﯾﺎس ﺿﻐط اﻟدم ﻟﺗﺟﻧب ﺣدوث أﯾﺔ أﻋطﺎل أو اﺧﺗﻼﻻت أﺛﻧﺎء ﻋﻣﻠﯾﺔ ﻗﯾﺎس ﺑﺳﺑب ﻣﻛﺎﻟﻣﺎت ھﺎﺗﻔﯾﺔ أو رﺳﺎﺋل ﻗﺻﯾرة واردة ﻧﻧﺻﺢ ﺑﺿﺑط ﺟﮭﺎز iPhoneﻋﻠﻰ وﺿﻊ اﻟطﯾران. ﯾﻣﻛﻧك ﺗﻔﻌﯾل وﺿﻊ ﻗﯾﺎس ﺿﻐط اﻟدم ﺑﺟﮭﺎز CardioDockﺑطرﯾﻘﺗﯾن: أ( وﺻل وﺷﻐل ):(Plug & Play ﻗم ﺑﺗرﻛﯾب ﺟﮭﺎز أﺑل اﻟذي ﺗم
5 اﻻﺳﺗﺧدام اﻧﻘر ﻋﻠﻰ ﺣﻘل ﻣﻼﺣظﺎت ﻟﻔﺗﺢ ﺣﻘل اﻟﻣﻼﺣظﺎت اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺎﻟﻘﯾﺎس. ﻣﻼﺣظﺎت اﺧﺗﯾﺎرﯾﺔ: اﻟﻧﺷﺎط )اﻟﻣرض ،اﻟراﺣﺔ ،اﻟﻧﺷﺎط اﻟﻌﺎدي ،اﻟرﯾﺎﺿﺔ( -اﻟﺣﺎﻟﺔ اﻟﻣزاﺟﯾﺔ اﻟﺗﻌﻠﯾﻘﺎت ﯾﺗم ﻋرض اﻟﻣﻼﺣظﺎت ﻓﻲ اﻹﺣﺻﺎﺋﯾﺎت وﻓﻲ اﻟﺳﺟل. 5.5إرﺳﺎل اﻟﺗﻘرﯾر وﺳﯾﺗم ﻋرض اﻟﺗﻘﺎرﯾر اﻟﺷﮭرﯾﺔ. اﻧﻘر ﻋﻠﻰ اﻟرﻣز
6ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻣﺗﻧوﻋﺔ 1.6رﺳﺎﺋل اﻟﺧطﺄ ﻧﺗﯾﺟﺔ اﻟﻘﯾﺎس ﻏﯾر اﻟﻌﺎدﯾﺔ ﻛرر اﻻﺧﺗﺑﺎر. ﻟم ﯾﺗم وﺿﻊ اﻟﺳوار ﺑﺻورة ﺻﺣﯾﺣﺔ أو أن اﻟﺳوار ﺻﻐﯾر ًﺟدا. ﻟم ﯾﺗم اﺗﺧﺎذ وﺿﻌﯾﺔ اﻟﺟﺳم اﻟﺻﺣﯾﺣﺔ أﺛﻧﺎء ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﻘﯾﺎس. أﺛﻧﺎء ﻋﻣﻠﯾﺔ اﻟﻘﯾﺎس ﺗﺣدﺛت أو ﻗﻣت ﺑﺗﺣرﯾك ذراﻋك أو ﺟﺳﻣك أوﻛﻧت ﻣﺗوﺗًرا أو ﻋﺻﺑًﯾﺎ. إذا ﺣﺻﻠت
6ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻣﺗﻧوﻋﺔ 2.6اﻟﺗﻧظﯾف واﻟﻌﻧﺎﯾﺔ ﯾﻌﺗﺑر ﺟﮭﺎز ﻗﯾﺎس ﺿﻐط اﻟدم CardioDockأﺣد اﻷﺟﮭزة اﻟدﻗﯾﻘﺔ. وﺑﺎﻟﺗﺎﻟﻲ ﯾﺟب اﻟﺗﻌﺎﻣل ﻣﻌﮫ ﺑﺣرص ﻟﻌدم إﻟﺣﺎق أي ﺿرر ﺑﺎﻟوﺣدات اﻹﻟﻛﺗروﻧﯾﺔ وﻟﺗﺟﻧب ﺣدوث أﻋطﺎل وظﯾﻔﯾﺔ .ﯾﺟب ﻣراﻋﺎة اﻟﺗﻌﻠﯾﻣﺎت اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ: • ﻻ ﺗﺳﺗﺧدم أﯾﺔ ﻣﻧظﻔﺎت ﺣﺎﻛﺔ أو ﻓرش ﺧﺷﻧﺔ. • ﻗم ﺑﺗﻧظﯾف
6ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻣﺗﻧوﻋﺔ ﯾﺗواﻓق ﺟﮭﺎز ﺿﻐط اﻟدم ﻣﻊ اﻟﻠواﺋﺢ اﻷوروﺑﯾﺔ ,EN 60601-1/+A1/+A2 .EN 60601-1-2, EN 1060-1/+A1, EN 1060-3/+A1 اﻟﺗواﻓق اﻟﻛﮭروﻣﻐﻧﺎطﯾﺳﻲ: ﯾﺗواﻓق اﻟﺟﮭﺎز ﻣﻊ ﻣﺗطﻠﺑﺎت اﻟﻣﻌﯾﺎر EN 60601-1-2ﺑﺷﺄن اﻟﺗواﻓق اﻟﻛﮭروﻣﻐﻧﺎطﯾﺳﻲ. وﯾﻣﻛن اﻻﺳﺗﻔﺳﺎر ﻋن اﻟﺗﻔﺎﺻﯾل اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺑﺑﯾﺎﻧﺎت اﻟﻘﯾﺎس ﻋن
6ﻣﻌﻠوﻣﺎت ﻣﺗﻧوﻋﺔ ﺗوﻟﯾد اﻟﺿﻐط: ﺗﻔرﯾﻎ اﻟﮭواء: ﻧطﺎق ﻗﯾﺎس ﺿﻐط اﻟدم: ﻧطﺎق ﻗﯾﺎس اﻟﻧﺑض: أوﺗوﻣﺎﺗﯾﻛًﯾﺎ ﺑﺎﻟﻣﺿﺧﺔ اﻟﻣﺟﮭرﯾﺔ أوﺗوﻣﺎﺗﯾﻛًﯾﺎ 280 — 30ﻣﻠﻠﯾﻣﺗر زﺋﺑق 200 — 40ﺿرﺑﺔ /اﻟدﻗﯾﻘﺔ اﻟﺣد اﻷﻗﺻﻰ ﻣن ﺧطﺄ اﻟﻘﯾﺎس ﻟﻠﺿﻐط اﻟﺳﺎﻛن 3 ± :ﻣﻠﻠﯾﻣﺗر زﺋﺑق اﻟﺣد اﻷﻗﺻﻰ ﻣن ﺧطﺄ اﻟﻘﯾﺎس ﻟﻧﺳب
7اﻟﺿﻣﺎن 1.7ﺷروط اﻟﺿﻣﺎن واﻹﺻﻼح ً ﻣﺑﺎﺷرة. ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻟﺿﻣﺎن ﯾرﺟﻰ اﻻﺗﺻﺎل ﺑﺎﻟﻣوظﻔﯾن اﻟﻣﺧﺗﺻﯾن أو اﻻﺗﺻﺎل ﺑﻣرﻛز اﻟﺧدﻣﺔ إذا ﻛﺎن ﯾﺟب إرﺳﺎل اﻟﺟﮭﺎز ﻟﮭم ﯾرﺟﻰ ﺗﺣدﯾد اﻟﻌﯾب وإرﻓﺎق ﻧﺳﺧﺔ ﻣن ﻗﺳﯾﻣﺔ اﻟﺷراء. وﻓﻲ ھذه اﻟﺣﺎﻟﺔ ﺗﺳري ﺷروط اﻟﺿﻣﺎن اﻟﺗﺎﻟﯾﺔ: — 1ﺗﺗﻣﺗﻊ ﻣﻧﺗﺟﺎت MEDISANAﺑﺿﻣﺎن ﻟﻣدة
اﻟﺿﻣﺎن7 MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS أﻟﻣﺎﻧﯾﺎ.أ AR :ﻓﻲ ﺣﺎﻟﺔ اﻻﺣﺗﯾﺎج إﻟﻰ اﻟﺧدﻣﺔ ﯾرﺟﻰ اﻻﺗﺻﺎل ﺑـ www.vitadock.com 17 AR
Опис приладу Підключення для пристрою iPhone , iPad чи iPod touch Тонометр CardioDock Плечова манжета Повітряна трубка CardioDock (задня сторона) Порт для приєднання манжети Порт для приєднання мікро-USB Кнопка Старт/Стоп Порт для підключення пристрою iPhone , iPad чи ® ® ® iPod
1 Опис кнопок Ця інструкція користувача додається до цього приладу. В ній міститься важлива інформація про початок експлуатації та користування приладом. Будь-ласка, повністю прочитайте цю інструкцію користувача. Недотримання рекомендацій, представлених в цій інструкції, може спричинити значне
2 Рекомендації з техніки безпеки Рекомендації з техніки безпеки 2.1 Рекомендації щодо Вашого здоров’я Використання за призначенням • Ця система призначена для вимірювання у дорослих артеріа- льного тиску на передпліччі. Її використовують, приєднавши до пристрою Apple (iOS 5.0 чи вище), наприклад,
2 Рекомендації з техніки безпеки Натисніть кнопку Старт/Стоп на пристрої CardioDock або кнопку Стоп на дисплеї, щоб негайно випустити повітря з манжети. Ослабте манжету та зніміть її з передпліччя. Будь-ласка, зв’яжіться з постачальником, у якого Ви придбали прилад, або повідомте безпосередньо
2 Рекомендації з техніки безпеки / 3 Що необхідно знати • Діти повинні знаходитись під наглядом, щоб не допустити ігри з вимірювальним модулем. G • Не використовуйте модуль у разі його неправильної роботи, після його падіння в воду або у разі пошкодження. G G • Не використовуйте тонометр у вологому
3 Що необхідно знати До комплектації входить: • Тонометр CardioDock — 1 • Плечова манжета визначеної форми розміру M (22 — 32 см) — 1 • USB-кабель для зарядки — 1 • Чохол — 1 • Інструкція користувача — 1 Якщо під час розпакування буде виявлено пошкодження вантажу, одразу зверніться до
3 Що необхідно знати / 4 Додаток VitaDock а. Для зарядки акумулятора CardioDock приєднайте CardioDock за допомогою USB-к абелю, що постачається в комплекті до зарядного приладу iPhone чи iPad. Коли CardioDock та iPhone з’єднані, на екрані VitaDock відображається заряд акумулятора. б. Якщо кнопка
4 Додаток VitaDock 4.2 Функції додатку VitaDock App Вихідні дані: Після підключення модулю VitaDock, в меню «Вихідні дані» з’явиться серійний номер модулю. CardioDock + Нове вимірювання (сторінка 10) Результати попереднього вимірювання: Систолічний та діастолічний тиск (мм рт.ст.) та пульс
5 Застосування 5.1 Накладення манжети на передпліччя • Перш за все, вставте вільний кінець повітряної трубки плечової манжети у відповідний порт на приладі. • Натягніть плечову манжету визначеної форми на передпліччя лівої руки, попередньо знявши одежу з цієї області. Зобр.1 b 1-2 см • Розмістіть
5 Застосування 5.3 Вимірювання артеріального тиску Для уникнення перешкоджання вимірюванню через вхідний дзвінок чи СМС-повідомлення ми рекомендуємо встановити на вашому мобільному пристрої iPhone режим «У літаку». Активувати режим вимірювання артеріального тиску за допомогою CardioDock можна двома
5 Застосування Натисніть на поле Примітки , щоб відкрити поле для введення приміток щодо вимірювання. Можливі примітки: — Активність (захворювання , спокій , нормальна активність , спорт ) — Психологічний настрій ( , , ) та Записи ( Примітки відображаються в статистиці та журналі. ) 5.5 Надіслання
6 Інше 6.1 Повідомлення про помилки Незвичайний результат вимірювання — Повторіть вимірювання. — Манжета розташована неправильно або малого розміру. — Під час вимірювання положення тіла було неправильним. — Під час вимірювання особа, якій вимірюють артеріальний тиск, розмовляла або рухала рукою чи
6 Інше 6.2 Очищення та догляд Модуль для вимірювання артеріального тиску CardioDock відноситься до точних інструментів. Поводьтесь з ним акуратно, щоб не пошкодити електроніку та попередити порушення роботи модуля. Дотримуйтесь наступних вказівок: G • Не використовуйте агресивних засобів для чистки
6 Інше Цей тонометр відповідає вимогам європейських стандартів EN 60601-1/+A1/+A2, EN 60601-1-2, EN 1060-1/+A1, EN 1060-3/+A1. G Електромагнітна сумісність: G Цей прилад відповідає вимогам стандарту EN 60601-1-2 щодо електромагнітної сумісності. Детальну інформацію щодо цих параметрів можна
6 Інше Метод вимірювання : Осцилометричний, Одноразові вимірювання або вимірювання 3MAM : автоматично за допомогою мікронасосу Створення тиску : автоматично Вихід повітря Діапазон вимірювання : 30 – 280 мм рт. ст. артеріального тиску Діапазон вимірювання пульсу Максимальна різниця статичного тиску
7 Гарантія 7.1 Гарантія і умови проведення ремонту У разі настання гарантійного випадку звертайтеся до Вашого спеціалізованого магазину або безпосередньо до сервісного центру. У разі необхідності надіслання приладу вкажіть дефект і додайте копію квитанції. Передбачені наступні умови гарантії: G 1.
7 Гарантія MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Німеччина E-mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de Адреса центру обслуговування: www.vitadock.com 17 UA
Opis systemu Gniazdo do ładowania iPhona , iPada lub iPod touch Moduł do pomiaru ciśnienia krwi CardioDock Naramienny mankiet ciśnieniowy Wąż mankietu CardioDock (widok z tyłu) Gniazdo do podłączenia mankietu Gniazdo Micro USB Przycisk Start / Stop Wtyczka do podłączenia iPhona ,
1 Wyjaśnienie znaków Niniejsza instrukcja obsługi jest częścią składową urządzenia. Zawiera ona ważne informacje dotyczące uruchamiania i obsługi urządzenia. Należy ją dokładnie przeczytać. Nieprzestrzeganie niniejszej instrukcji obsługi może prowadzić do ciężkich urazow lub uszkodzenia urządzenia.
2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa 2.1 Uwagi dotyczące zdrowia Użycie zgodnie z zastosowaniem • System przeznaczony jest do pomiaru ciśnienia tętniczego w tętnicy ramiennej u osób dorosłych. Do użytku w kombinacji z urządzeniami Apple (iOS 5.0 lub wyżej) (iPhone
2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa • • odpowietrzenie mankietu. Następnie należy poluzować mankiet i zdjąć go z ramienia, a w dalszym kroku skontaktować się ze sprzedawcą lub poinformować bezpośrednio nas. G Aby zapobiec rozprzestrzeniania się infekcji, nie należy używać mankietu na otwartych
2 Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa / 3 Warte przeczytania G • Urządzenia nie należy używać w wilgotnym otoczeniu. • Moduł pomiarowy należy chronić przed wilgocią. Jeśli jednak zdarzy się, że do urządzenia dostanie się płyn, należy zrezygnować z jego dalszego używania, a następnie skontaktować się
3 Warte przeczytania Jeśli podczas rozpakowywania zauważą Państwo szkody transportowe, należy natychmiast skontaktować się ze sprzedawcą. OSTRZEŻENIE Zwracaj uwagę na to, aby folie z opakowania nie dostały się w ręce dzieci. Grozi uduszeniem! 3.2 Wpływ i analiza pomiarów • Ciśnienie należy zmierzyć
3 Warte przeczytania / 4 Aplikacja VitaDock a. Aby załadować akumulatorek urządzenia CardioDock należy podłączyć go do dołączonego do zestawu kabla USB oraz do ładowarki iPhona lub iPada. Gdy CardioDock i iPhone są podłączone, na wyświetlaczu VitaDock zostanie ukazana czynność ładowania baterii. b.
4 Aplikacja VitaDock 4.2 Funkcje aplikacji VitaDock CardioDock + Nowy 120 80 Dobrze Impressum: Gdy tylko moduł VitaDock zostanie podłączony, w impressum pojawi się numer seryjny modułu. Nowy pomiar (strona 10) Wynik ostatniego pomiaru: Skurcze i rozkurcze (mmHg) oraz puls/min. Spełnia standardy
5 Zastosowanie 5.1 Zakładanie naramiennego mankietu ciśnieniowego • Wolną końcówkę węża naramiennego mankietu ciśnieniowego należy włożyć do odpowiedniego portu urządzenia. • Mankiet naramienny należy przełożyć przez lewe, pozbawione okrycia ramię. • Wąż należy umieścić na środkowej części
5 Zastosowanie 5.3 Pomiar ciśnienia tętniczego Aby uniknąć zakłóceń podczas pomiaru poprzez nadchodzące połączenia telefoniczne lub SMSy, wskazane jest przełączenie telefonu na tryb samolotowy. Moduł do pomiaru ciśnienia krwi CardioDock może zostać aktywowany na dwa sposoby: a) Plug & Play :
5 Zastosowanie Dotknij pole Komentarz , aby otworzyć pole wejściowe komentarzy dotyczących pomiarów. Komentarze opcjonalne: — aktywność (choroba , spoczynek — nastrój ( , , , normalna aktywność ) oraz notatki ( , sport ) ) Komentarze przedstawione będą w statystyce oraz w dzienniku. 5.5 Wysyłanie
6 Pozostałe informacje 6.1 Komunikaty o błędach Nietypowy wynik pomiaru — Należy powtórzyć test — Mankiet nie został poprawnie nałożony lub jest za mały. — Pozycja ciała podczas pomiaru nie była prawidłowo zachowana. — Podczas mierzenia osoba rozmawiała, poruszała ręką lub całym ciałem, była
6 Pozostałe informacje 6.2 Czyszczenie i pielęgnacja PL Moduł pomiarowy ciśnienia krwi CardioDock jest przyrządem precyzyjnym. Należy obchodzić się z nim starannie, aby nie uszkodzić elektroniki i uniknąć zakłóceń w jego funnkcjonowaniu. Należy zachować następujące polecenia: G • Nigdy nie należy
6 Pozostałe informacje Urządzenie do pomiaru ciśnienia tętniczego zgodne jest z europejskimi zarządzeniami EN 60601-1/+A1/+A2, EN 60601-1-2, EN 1060-1/+A1, EN 1060-3/+A1. Kompatybilność elektromagnetyczna: Urządzenie spełnia wymogi normy EN 60601-1-2 dotyczącej kompatybilności elektromagetycznej.
6 Pozostałe informacje Metoda pomiaru : oscylometryczna pomiary pojedyncze lub pomiary 3MAM Wytwarzanie ciśnienia Odpust powietrza Zakres pomiarowy ciśnienia tętniczego : automatyczne poprzez mikropompkę : automatycznie Zakres pomiarowy pulsu : 40 – 200 uderzeń / min. Dokładność pomiaru ciśnienia
7 Gwarancja 7.1 Warunki gwarancji i naprawy W przypadku roszczenia gwarancyjnego zwróć siędo specjalistycznego punktu sprzedaży lub bezpośrednio do serwisu. Jeśli urządzenie musi być wysłane, podaj rodzaj usterki i dołącz kopię dowodu kupna. Obowiązują następujące warunki gwarancyjne: 1. Na
7 Gwarancja MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Niemcy E-mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de Adres serwisu: PL www.vitadock.com 17 PL
Περιγραφή του συστήματος Άνοιγμα υποδοχής σύνδεσης για το iPhone, iPad ή iPod ® ® ® touch Συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης CardioDock Μανσέτα πίεσης άνω μέρους βραχίονα Σωλήνας αέρα CardioDock (Όπισθεν άποψη) Σύνδεση για τη μανσέτα Σύνδεση για βύσμα Mikro USB Πλήκτρο Start / Stop
1 Επεξήγηση συμβόλων Αυτό το εγχειρίδιο οδηγιών ανήκει σε αυτήν τη συσκευή. Περιλαμβάνει σημαντικές πληροφορίες για την έναρξη της λειτουργίας και τη μεταχείριση. Μελετήστε ολόκληρο το εγχειρίδιο οδηγιών. Αν δεν τηρηθούν οι οδηγίες αυτού του εγχειριδίου, μπορούν να προκληθούν σοβαροί τραυματισμοί ή
2 Υποδείξεις ασφαλείας Υποδείξεις ασφαλείας 2.1 Υποδείξεις για την υγεία σας Χρήση σύμφωνη με τους κανονισμούς • Το σύστημα προορίζεται για τη μέτρηση της αρτηριακής πίεσης στον άνω βραχίονα σε ενήλικες. Πρέπει να χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με συσκευές Apple (iOS 5.0 ή νεώτερες) (iPhone 3GS, 4,
2 Υποδείξεις ασφαλείας • • ρα: Πιέστε το πλήκτρο Start/Stop στο CardioDock ή το πλήκτρο Stop στην οθόνη, για να επιτύχετε μια άμεση αφαίρεση του αέρα της μανσέτας. Λασκάρετε τη μανσέτα και αφαιρέστε την από τον άνω βραχίονα. Παρακαλούμε επικοινωνήστε με το ειδικό κατάστημα αγοράς ή ενημερώστε μας
2 Υποδείξεις ασφαλείας / 3 Αξιοσημείωτες υποδείξεις • Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή, εάν δε λειτουργεί άψογα, εάν έχει πέσει κάτω ή στο νερό ή εάν έχει ζημιές. G G • Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή μέτρησης σε υγρό περιβάλλον. • Προστατεύετε τη συσκευή μέτρησης από την υγρασία. Εάν ωστόσο κάποια φορά
3 Αξιοσημείωτες υποδείξεις Εάν κατά την αποσυσκευασία αντιληφθείτε ζημιά λόγω της μεταφοράς, παρακαλούμε επικοινωνήστε αμέσως με το κατάστημα. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Κρατήστε το υλικό συσκευασίας μακριά από παιδιά. Υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας! 3.2 Επίδραση και αξιολόγηση των μετρήσεων GR • Μετρήστε πολλές
3 Αξιοσημείωτες υποδείξεις / 4 Εφαρμογή VitaDock α. Για τη φόρτιση του συσσωρευτή του CardioDock συνδέστε το CardioDock με το απεσταλμένο καλώδιο USB με μια συσκευή φόρτισης iPhone ή iPad. Όταν το CardioDock και το iPhone συνδεθούν, προβάλλεται η φόρτιση του συσσωρευτή στην οθόνη του VitaDock. β.
4 Εφαρμογή VitaDock 4.2 Λειτουργίες της εφαρμογής VitaDock CardioDock + Εντύπωμα: Μόλις συνδεθεί μια συσκευή VitaDock, προβάλλεται στο εντύπωμα ο αύξων αριθμός της συσκευής. Νέα μέτρηση (Σελίδα 10) 120 80 Αρτηριακή πίεση Στατιστική Ημερολόγιο 3 MAM CardioDock Αποτέλεσμα της τελευταίας μέτρησης:
5 Χρήση 5.1 Τοποθέτηση της μανσέτας άνω βραχίονα • Εισάγετε πρώτα το ελεύθερο άκρο του σωλήνα αέρα της μανσέτας πίεσης άνω βραχίονα στην για αυτό προβλεπόμενη υποδοχή σύνδεσης στη συσκευή. • Ωθήστε την προσχηματισμένη μανσέτα άνω βραχίονα πάνω στον αριστερό σας γυμνό άνω βραχίονα. • Τοποθετήστε
5 Χρήση 5.3 Μέτρηση της πίεσης αίματος Προς αποφυγή παρεμβολών κατά τη μέτρηση μέσω εισερχόμενων κλήσεων ή SMS, συστήνεται να θέτετε το iPhone στη λειτουργία πτήσης. Μπορείτε να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία μέτρησης πίεσης αίματος του CardioDock με δύο τρόπους: a) Plug & Play (Τοποθέτηση και άμεση
5 Χρήση Πληκτρολογήστε στο πεδίο Παρατηρήσεις για να ανοίξετε το πεδίο εισαγωγής για παρατηρήσεις στη μέτρηση. Προαιρετικές παρατηρήσεις: — Δραστηριότητα (ασθένεια , ηρεμία , φυσιολογική δραστηριότητα , αθλητισμός ) — Διάθεση ( , , ) και Σημειώσεις ( ) Οι παρατηρήσεις απεικονίζονται στη στατιστική
6 Διάφορα 6.1 Ένδειξη σφαλμάτων Ασυνήθιστο αποτέλεσμα μέτρησης — Επαναλάβετε το τεστ. — Η μανσέτα δεν έχει τοποθετηθεί σωστά ή είναι πολύ μικρή. — Η στάση του σώματος δεν διατηρήθηκε σωστά κατά τη μέτρηση. — Κατά τη διάρκεια της μέτρησης είτε μιλήσατε, είτε κινήσατε το βραχίονα ή το σώμα ή ήσαστε
6 Διάφορα 6.2 Καθαρισμός και φροντίδα Η συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης CardioDock είναι ένα όργανο ακριβείας. Να το μεταχειρίζεστε προσεκτικά, ώστε να μην προκαλέσετε ζημιές στο ηλεκτρονικό σύστημα και για να αποφύγετε βλάβες στη λειτουργία. Προσέχετε τις ακόλουθες υποδείξεις: G • Ποτέ μη
6 Διάφορα Η συσκευή μέτρησης αρτηριακής πίεσης αντιστοιχεί στις Ευρωπαϊκές προδιαγραφές EN 60601-1/+A1/+A2, EN 60601-1-2, EN 1060-1/+A1, EN 1060-3/+A1. Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα: Η συσκευή ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του Ευρωπαϊκού Προτύπου EN 60601-1-2 για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα.
6 Διάφορα Μέθοδος μέτρησης : ταλαντομετρική, μεμονωμένες μετρήσεις ή μετρήσεις 3ΜΑΜ Δημιουργία πίεσης Έξοδος αέρα Τομέας μέτρησης πίεσης αίματος : Αυτόματα με μικροαντλία : Αυτόματα : 30 – 280 mmHg Τομέας μέτρησης : 40 – 200 χτύποι / λεπτό παλμών Μέγιστη απόκλιση : ±3 mmHg μέτρησης στατικής πίεσης
7 Εγγύηση 7.1 Εγγύηση και όροι επισκευών 1. Για τα προϊόντα MEDISANA παρέχεται εγγύηση τριών ετών από την ημερομηνία αγοράς. Σε περίπτωση εγγυητικής αξίωσης η ημερομηνία αγοράς θα πρέπει να αποδεικνύεται μέσω απόδειξης ή τιμολογίου αγοράς. 2. Ελαττώματα οφειλόμενα σε σφάλματα υλικού ή κατασκευής
7 Εγγύηση MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Γερμανία E-mail: info@medisana.de Διαδίκτυο: www.medisana.de Εευπηρέτηση πελατών: ООО МЕДИСАНА РУС ул. Нагорная 20-1 117186 Москва, Россияa тел / факс: + 7 495 729 47 96 eMail: info@medisana.su Интернет: www.medisana.su www.vitadock.com 17 GR
A rendszer leírása Csatlakozó nyílás iPhone , iPad vagy iPod touch részére CardioDock vérnyomásmérő modul Mandzsetta felkarra Levegőcső CardioDock (hátsó nézet) Csatlakozás a mandzsettához Csatlakozás mikro USB dugaszhoz Start / stop — gomb dugasz iPhone , iPad vagy iPod touch
1 Jelzésmagyarázat A használati útmutató a termék tartozéka. Fontos információkat tartalmaz az üzembe helyezéshez és a kezeléshez. Olvassa el végig a használati útmutatót. Az útmutató figyelmen kívül hagyása súlyos sérülésekhez vagy a termék károsodásához vezethet. FIGYELMEZTETÉS Ezeket a
2 Biztonsági útmutató Biztonsági útmutató 2.1 Tanácsok az Ön egészsége érdekében Rendeltetésszerű használat • A rendszert felsőkaron történő vérnyomásmérésre készítették HU felnőttek számára. Apple (iOS 5.0 vagy magasabb) készülékekkel együtt használható (iPhone 3GS, 4, 4S / iPod touch 3. és 4.
2 Biztonsági útmutató CardioDock készüléken vagy a stop-gombot a kijelzőn, hogy elérje a mandzsetta azonnali légtelenítését. Oldja fel a mandzsettát, és vegye le a felkarjáról. Vegye fel a kapcsolatot a szakkereskedéssel, vagy közvetlenül informáljon minket. G hogy • Ne használja a mandzsettát
2 Biztonsági útmutató / 3 Tudni érdemes G • Ne használja a mérőmodult nedves környezetben. • Óvja a mérőmodult a nedvességtől. Amennyiben mégis nedvesség kerül HU a készülékbe, akkor kerülni kell a további használatát. Ebben az esetben forduljon a szakkereskedőjéhez, vagy közvetlenül informáljon
3 Tudni érdemes Ha kicsomagoláskor szállítási sérüléseket fedez fel, akkor azonnal vegye fel a kapcsolatot a kereskedőjével. FIGYELMEZTETÉS Ügyeljen arra, csomagolófóliák ne kerüljenek kisgyermekek kezébe. Fulladásveszély! 3.2 A mérések befolyásolása és kiértékelése • Mérje meg többször a
3 Tudni érdemes / 4 VitaDock App HU a. A CardioDock akkumulátor feltöltéséhez csatlakoztassa a CardioDock -ot a tartozék USB-kábel segítségével egy iPhone- vagy iPad töltőkészülékhez. Ha a CardioDock és az iPhone csatlakoztak egymással, akkor az akkumulátor töltése megjelenik a VitaDock kijelzőjén.
4 VitaDock App 4.2 A VitaDock App funkciói CardioDock + Impresszum: Amikor csatlakoztatunk egy VitaDock modult, megjelenik az impresszumban a modul szériaszáma. Új mérés (10. oldal) Új 120 80 jól Vérnyomás Az utolsó mérés eredménye: szisztolés és diasztolés (mmHg) és pulzus/perc. A mérési értékek
5 Alkalmazás 5.1 A felkari mandzsetta felhelyezése • Csatlakoztassa először a felkari mandzsetta levegőcsövét az arra kialakított csatlakozóba a készüléken. • Tolja fel az előformázott felkari mandzsettát a ruha nélküli bal felkarjára. • Ha nem tudja a bal karjára felhelyezni a mandzsettát, akkor
5 Alkalmazás 5.3 A vérnyomás mérése Mérés közben a zavaró tényezők elkerülése érdekében (pl. telefonhívások vagy SMS) ajánlatos átkapcsolni az iPhone készüléket repülőgép módra. A CardioDock vérnyomásmérő módját két módon lehet aktiválni: a) Plug & Play : Csatlakoztassa a bekapcsolt Apple
5 Alkalmazás Nyomja meg a Megjegyzések mezőt, hogy megnyissa a mérési megjegyzések beírása mezőt. Opcionális megjegyzések: — tevékenység (betegség , nyugalom normál tevékenység , sport ) — hangulat ( , , ) és jegyzetek ( , ) A megjegyzések a statisztikában és a naplóban jelennek meg. Ha megnyomja a
6 Egyebek 6.1 Hibajelzések Szokatlan mérési eredmény — Ismételje meg a tesztet. — A mandzsetta nincs megfelelően felhelyezve vagy a mandzsetta túl kicsi. — A testtartás a mérés alatt nem maradt állandó. — A mérés közben beszélt, mozgatta a karját vagy a testét, illetve Ön ideges vagy ingerült. —
6 Egyebek 6.2 Tisztítás és gondozás HU Az Ön CardioDock vérnyomásmérő modulja egy precíziós műszer. Gondosan kezelje, hogy az elektronika ne sérüljön meg, és hogy elkerülje a működési zavarokat. Vegye figyelembe a következő útmutatót: G • Soha ne használjon agresszív tisztítószereket vagy erős
6 Egyebek A vérnyomásmérő készülék megfelel az európai előírásoknak: EN 60601-1/+A1/+A2, EN 60601-1-2, EN 1060-1/+A1, EN 1060-3/ +A1. Elektromágneses összeférhetőség: A készülék megfelel az EN 60601-1-2 szabvány követelményeinek az elektromágneses összeférhetőség szempontjából. A mérési adatok
6 Egyebek Mérési módszer : oszcillometrikus, Egyes mérések vagy 3MAM-mérések Nyomás létrehozása Levegőkiengedés : automatikusan mikro-pumpával : automatikus Vérnyomás mérési tartománya : 30 – 280 mmHg HU Pulzus mérési : 40 – 200 szívverés / perc tartománya Maximális méréseltérés statikus nyomásnál
7 Garancia 7.1 Garancia- és javítási feltételek Garanciaigény érvényesítésének érdekében forduljon a szaküzlethez vagy közvetlenül a szervizhez. Amennyiben be kell küldenie a készüléket, akkor adja meg a hibát, és mellékelje a vásárlási blokk másolatát. A következő garancia-feltételek érvényesek:
7 Garancia Szervizelés esetén kérjük, forduljon ide: www.vitadock.com HU MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Németország E-mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de 17 HU
Popis systému Přípojný otvor pro Váš iPhone , iPad nebo iPod touch Modul pro měření krevního tlaku CardioDock Tlaková manžeta pro nadloktí Vzduchová hadice CardioDock (pohled zezadu) Přípojka pro manžetu Přípojka pro mikro USB konektor Tlačítko Start/Stop Přípojná zdířka pro
1 Vysvětlení symbolů VAROVÁNÍ Dodržujte tyto výstražné pokyny, zabránite tak možnému úrazu uživatele. CZ Tento návod k obsluze je určen pro tento přístroj. Obsahuje důležité informace o uvedení do provozua o obsluze. Přečtěte si celý návod k obsluze. Nedodržování tohoto návodu může dojít k
2 Bezpečnostní pokyny Bezpečnostní pokyny 2.1 Pokyny pro Vaše zdraví Použití v souladu s určeným účelem • Systém je určen pro měření krevního tlaku na nadloktí dospělých osob. Používá se v kombinaci s přístroji Apple (iOS 5.0 nebo vyšší) (iPhone 3GS, 4, 4S / iPod touch 3. a 4. generace / iPad 1, 2
2 Bezpečnostní pokyny •V zájmu zabránění dalšího šíření infekcí manžetu nepoužívejte na otevřené rány. G • Osoby s nízkou tepovou frekvencí by měly zvednout paži, cca 10krát sevřít a rozevřít pěst a teprve poté měřit. Tímto cvikem dosáhnou optimalizace tepové frekvence a procesu měření. G Na
2 Bezpečnostní pokyny / 3 Užitečné informace • Chraňte měřící modul před vlhkostí. Pokud by přesto do přístroje pronikla kapalina, musíte se vyvarovat dalších aplikací. V takovém případě kontaktujte svého specializovaného prodejce nebo informujte přímo nás. • Závady na modulu neopravujte sami,
3 Užitečné informace VAROVÁNÍ Dbejte na to, aby se obalové fólie nedostaly do rukou dětí. Hrozí nebezpečí udušení! CZ 3.2 Ovlivnění a vyhodnocení měření • Změřte svůj krevní tlak vícekrát, výsledky uložte a poté je vzájemně porovnejte. Nevyvozujte žádné závěry z jediného měření. • Hodnoty Vašeho
3 Užitečné informace / 4 Aplikace VitaDock a. Pro dobití akumulátoru CardioDock připojte CardioDock pomocí dodaného USB kabelu k nabíječce pro iPhone nebo iPad. Jakmile se CardioDock a iPhone propojí, na displeji VitaDock je indikován proces nabíjení akumulátoru. G b. Pokud je tlačítko Start/Stop
4 Aplikace VitaDock 4.2 Funkce aplikace VitaDock Impresum: Jakmile je modul VitaDock připojen, objeví se v im presu sériové číslo modulu. CardioDock + Nové měření (stránka 10) 120 80 dobře Krevní tlak Statistika Deník 3 MAM CardioDock Výsledek posledního měření: Systolický a diastolický tlak (mmHg)
5 Použití 5.1 Přiložení manžety na nadloktí • Volný konec vzduchové hadice tlakové manžety nejprve zasuňte do příslušné přípojky na přístroji. • Předtvarovanou manžetu nasuňte na levé, obnažené nadloktí. • Vzduchovou hadici umístěte do středu paže v prodloužení prostředníčku (obr. 1 a). Spodní
5 Použití 5.3 Měření krevního tlaku CZ Abyste během měření nebyli rušení příchozími hovory nebo SMS, doporučujeme Vám, abyste svůj iPhone přepnuli do letového režimu. Modul pro měření krevního tlaku CardioDock můžete aktivovat dvěma způsoby: a) Plug & Play: Připojte zapnutý přístroj Apple k modulu
5 Použití Klikněte na pole Poznámky pro otevření zadávacího pole pro poznámky k měření. Volitelné poznámky: — Aktivita (nemoc , klid , normální aktivita , sport ) — Nálada ( , , ) a Zápisky ( ) Poznámky se zobrazují ve statistice a v deníku. 5.5 Odeslání zprávy Klikněte na symbol „Zpráva“ , poté se
6 Různé 6.1 Indikace chyb Neobvyklý výsledek měření — Opakujte test. — Nedodrželi jste správnou polohu těla při měření. CZ — Manžeta nebyla správně umístěna nebo je příliš malá. — Během měření jste mluvili, pohnuli paží nebo tělem, popř. jste rozrušení nebo nervózní. — Pokud opět získáte neobvyklý
6 Různé 6.2 Čištění a údržba Váš modul pro měření krevního tlaku CardioDock je přesný přístroj. Zacházejte s ním svědomitě, abyste se vyvarovali poškození elektroniky a funkčních poruch. Dodržujte následující pokyny: • Nikdy nepoužívejte agresivní čistící prostředky nebo tvrdé kartáče. • Přístroj
6 Různé Elektromagnetická kompatibilita: Přístroj odpovídá požadavkům normy EN 60601-1-2 na elektromagnetickou kompatibilitu. Podorobnosti o těchto měřených datech získáte od společnosti MEDISANA. 6.4 Pokyny k likvidaci CZ Tento přístroj se nesmí likvidovat společně s domovním odpadem.Každý
6 Různé Měřící metoda : oscilometrická, jednotlivá měření nebo měření 3MAM : automaticky pomocí mikropumpy Vytváření tlaku : automaticky Vypouštění vzduchu Rozsah měření krevního tlaku : 30 – 280 mmHg Rozsah měření tepu Maximální odchylka měření statického tlaku Maximální odchylka měření hodnot
7 Záruka 7.1 Záruční podmínky a podmínky oprav Obraťte se prosím v případě záruky na svůj specializovaný obchod nebo přímo na servisní místo. Pokud byste museli přístroj zaslat, uveďte prosím závadu a př iložte kopii stvrzenky o koupi. Platí přitom následující záruční podmínky: CZ 1. Na výrobky
7 Záruka MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS Německo E-mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de Servisní adresa: www.vitadock.com 17 CZ
统说明 iPhone , iPad 或iPodtouch 的接口 CardioDock 血压测量仪 上臂臂带 空气软管 CardioDock (后视图) 连接臂带的接口 微型USB接口 开始/停止按键 连接iPhone , iPad 或 iPod touch 的插口 ® ® ® ® 中 ® ® 1 中文
1符 释 随机附使用手册。 使用手册中包含重要的设置和使用信息。请完整阅读 使用手册。若不遵守使用手册的说明,可能会导致严重 的人身伤害或对仪器造成损坏。 警示 必须遵守这些警示说明,以尽量避免对使用者造成 伤害。 注意 必须遵守这些建议,以尽量避免对仪器造成损坏。 提示 这些提示信息向您提供了有关安装或操作的其他有用 信息。 设备分类:BF型 批号 制造商 制造日期 重要提示! 请务必保存好使用手册! 使用仪器前请认真阅读使用手册,特别是安全提示部 分。请保存好使用手册,以便能随时查阅。若将本仪 器转交他人,请务必附上使用手册。 2中文
2 全提示 中 安全提示 2.1 健康提示 常规使用 • 本仪器用于在上臂检测成人的血压。可结合Apple机使用(操 作系统iOS 5.0 或者更高版本,机型iPhone 3GS, 4, 4S / iPod touch 第3代和第4代 / iPad 1, 2 和 3)。 禁忌 • 本系统不适于测量儿童的血压。若要用于测量年龄较大的儿 • 童的血压,请先咨询医生。 本仪器不适合严重心率不齐的人使用。 • 心率失常或心率不齐会导致脉搏不规律。这会致使振荡式血压计 无法得出正确的测量值。这台仪器的电子功能可识别心率不齐和 移動雜訊,并通过符号 予以提醒。这种情况下测量结果可能
2 全提示 • 切勿在未愈合伤口处测量血压,以防止感染扩散。 • 脉搏微弱的人应该先提起手臂,重复打开握紧手掌十次左右,然 后再进行测量。通过这个运动可增强脉搏、优化测量过程。 警示 自我测量后切勿自行采取治疗措施。绝不擅自改变医生 规定的药物剂量! 2.2 您必须注意的事项 • 必须按照CardioDock 使用手册的规定使用仪器。 G 本仪器不适用于商业性用途。 G G • 若作它用,则不能享受保修。 • 如果偶尔在测量时发生臂带持续处在充气状态的故障,请立即解 开臂带。 G • 请勿在带有强烈信号发射器的微波和短波设备等附近操作本系统。 否则将对仪器的功能造成损害。 G 为保证
2 安全提示 / 3 有用的 息 长仪器寿命。 • 清洁仪器时请参考“清洁和护理”章节的相关指示。 中 • 勿让仪器跌落并采取防冲击和防强烈震动的措施。 • 保持仪器清洁并将其存放于安全地点。避免阳光直射,以延 2.3 软件提示 • 确保您的Apple机使用最新操作系统并定期更新VitaDock 的应 用程序。 有关应用程序和操作系统升级的说明见Apple机的使 用手册。 G • 若设置被更改,应用程序会弹出警示窗口。确认警示信息之后 更改方可生效。 G • 若在测量过程中收到电话或手机短信,出于安全原因测量将自 动中断,臂带自动排气。若想避免测量被中断,我们建议您将
3 有用的 息 3.2 对测量值的影响和评估 • 请多次测量血压,将结果储存下来并相互比较。不要依据单个 测量值下结论。 G • 始终让熟悉您病史的医生评定您的血压值。定期测量血压并不 时将结果告知您的医生。 G • 测量血压时请您考虑到每日的测量值受许多因素的影响。吸烟、 饮酒、药物和体力劳动等都会以不同的方式影响着测量值。 G G • 请于饭前测量血压。 G • 测量血压前需休息至少五分钟。 • 若正确使用仪器,但收缩压和舒张压不正常(过高或过低), 重复测量若干次后仍旧不正常时,请联系医生。罕见情况下, 不规律或过于微弱的脉搏也会导致无法测量。 G 警示
3 有用的 息 / 4 VitaDock 应用程 若开始/停止按键 电池受损。 的LED黄蓝色交替闪烁,说明 中 c. 充电过程中按键为黄色,直到电池充满。电池充满后, LED短暂亮起蓝色,之后仪器将自动关机。 4.1 VitaDock 应用程序的安装 马德保康通过VitaDock为移动健康设置了新标准。与iPod touch、 iPad和iPhone 连接运行 CardioDock新款血压测量仪需安装免费 的VitaDock 应用程序。您可以通过Apple机从App-Store上下载并 安装。 G • 在App-Store中搜索VitaDock应用程序时使用的搜索关键词为
4 VitaDock 应用程 4.2 VitaDock 应用程序的功能 说明栏: VitaDock产品一联网,说明栏便会出 现该仪器的序列号。 CardioDock + 120 80 统计 重新测量 (第10页) 最后一次测量的结果: 收缩压和舒张压(毫米汞柱)和脉搏/分钟。 按照世界卫生组织的标准表示测量值。 CardioDock 统计:轻点“统计“图标便可加载 CardioDock统计程序。显示屏显示之前几天的测量 信息。将仪器旋转90° 然后点击相应区域便可获 取更多的测量结果。 CardioDock 日志:点击箭头便可浏览日志。 日志 3 MAM CardioDock 8中文
5 使用 5.1 上臂臂带的使用 • 首先请您将上臂臂带的空气软管敞开的一端插入连接仪器的 接口中 。 中 • 将臂带套到裸露的左臂上。 顺着中指的延长方向将空气软管置于手臂中间(图1a)。 臂带下缘应在肘弯上方1-2cm处(图1b)。拉紧臂带,扣上粘 扣带(图1c)。 图1 只有当左臂无法佩戴臂带时 b 1-2 cm a • 才可将其戴于右臂。请始终在 同一只手臂测量血压。 c • 5.2 正确的测量体位 • 测量血压时尽量坐着。 • 将手臂平放于桌子上,保持手臂放松。测量过程中保持平静: 请勿移动,不要讲话,否则将影响测量结果。正确的坐姿(图2)。 图2 图3 •
5 使用 5.3 测量血压 为防止测量过程受到电话或短信的干扰,建议将iPhone调到飞行 模式。您可以通过两种方式激活CardioDock 血压测量模式: a) 即插即用: 将已开机的Apple机插到CardioDock 仪器上。 VitaDock应用程 序自动进入血压测量模式。 G b) 手动启动: 打开VitaDock应用程序。点击 “CardioDock” 应用程序和 «新» + 图标,便可打开“重新测量-第一步”窗口。 您将得到连接CardioDock仪器的提示(或手动输入数据)。 将Apple机插到CardioDock 仪器上。 开始 保持正确的测量体位,佩戴好上臂臂带之后点击
5 使用 注释 区域便可打开注释输入框。 可选注释: — 活动 (生病 运动 ) — 情 ( , ,休息 , ,正常活动 ) 绪备忘 ( , 中 点击 ) 注释将显示于统计或日志中。 5.5 发送报告 点击“報告”图标,便可查看月度报告。通过点击可以进入上月 或下月的报告。上下滑动屏幕便可查看每月中每天的记录。 点击“发送报告”便可以以邮件的形式将数据传输给您的医生或 其他人。这项功能请参阅“國際化設置”。发送报告之前须在 Apple iOS操作系统中激活邮件功能。 G 5.6 继续添加用户配置文件 通过“个人设置”可在VitaDock应用程序中额外添加三个用户配 置文件。点击 退出
6其 6.1 错误提示 测量结果不正常 -重新测量。 -臂带佩戴不当或过小。 -测量过程中未保持正确的姿势。 -测量过程中说话、移动手臂或身体、或者情绪 激动焦虑。 -若重复测量后得到的结果依旧不正常,请联系 您的医生。 脉搏不规律 -本仪器不适用于脉搏严重不规律的人。 臂带未正确充气 -请检查空气软管的位置是否正确。 -空气软管断开或泄漏。 -臂带泄漏。 仪器无反应 -Apple机与血压测量仪的连接不当。 -电池电量不足。 -断开Apple机和仪器的连接,重新打开软件并再 次将Apple机与仪器相连接。 -开始/停止按键的LED黄蓝光交替闪烁。说明 CardioDock的电池已损坏。 12
6其 • 切勿使用刺激性的清洁剂或硬刷子。 • 请使用软布蘸温热肥皂液清洁设备。切勿让水渗入仪器。仪器 中 6.2 清洁和护理 您现在使用的这款CardioDock血压测量仪是一种精密仪器, 请小心处理,以免损坏电子元件,防止故障发生。 完全干了之后才可继续使用。 • 避免阳光直射,注意防尘防湿。 • 只有当臂带佩戴在上臂时才可对其进行充气。 • 保持臂带清洁。如果臂带脏了,请从仪器上取下并用低浓度的 • • • 肥皂水清洁。用凉水漂清之后自然风干。请勿使用甩干机, 切勿熨烫。 长期不使用仪器时,请每月为仪器充满电一次。 每次使用之后请将仪器保存于附带的便携袋中。 检查测量
6其 电磁兼容性: 仪器符合有关电磁兼容性的EN 60601-1-2 标准的要求。可向马 德保康索取详细的测量信息。 G 6.4 有关处理的注意事项 不可将本设备与生活垃圾一起处理。在处理用过的电 气或电子设备时,不管这些设备是否含有有害物质, 每一位消费者都有义务将它们交给自己城市的回收站 或交给回收商,这样,这些设备才能得到妥善处理, 不会对环境造成危害。处理仪器前请先取下电池。请 勿将旧电池扔到生活垃圾中,而应将其作为特殊垃圾 处理或交到经销商的电池回收点。有关处理废物的事 项请咨询地方相关部门。 包装可重复使用,原材料可回收再利用。请按规定处理 不需要的包装材料。 6.5 技术数据
6其 测量方法 : 振荡法, 压力产生 排气 血压测量范围 脉搏测量范围 : 微型泵自动充气 : 自动 : 30 – 280 mmHg 中 单次测量或连续测量3次(3MAM-测量法) : 40 –200次/分 静态压力的最大测量误差 : ±3 mmHg 最大脉搏测量误差 : ±5% 内存 : 取决于所连接的 iPhone, iPad或iPod touch等Apple机的内存大小。 操作条件 : 温度+10℃ 至+40℃,湿度15% 至90% 存储条件 : 温度-20℃至+55℃,湿度15% 至 90% 尺寸 : 约ø 120 mm x H 93.5 mm 臂带 :
7保 7.1 享受质保和维修的条件 如需质保,请您联系特约经销商或直接联系服务中心。若需将仪 器寄给经销商或服务中心,请附上问题说明和发票复印件。另外 还需满足下列条件: G 1.马德保康产品自出售之日起享受三年质保。若需质保,请出具 收据或账单,以证明出售日期。 2.质保期内免费维修因材料或生产上有缺陷所产生的故障。 3.质保期不因质保维修而延长,包括仪器及替换件。 4.下列情况下不享受质保权利: a.由于处理不当导致的所有损坏,比如由于未遵守使用手册 而造成的损坏。 b.用户或未授权的第三方擅自修理或改动仪器所导致的所有 损坏。 c.从制造商到用户的运输途中或在将仪器发给维修中心的途
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS 德国 中 7保 E-mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de 如需质保请联系: www.vitadock.com 17中文
MEDISANA AG Jagenbergstraße 19 41468 NEUSS GERMANY E-mail: info@medisana.de Internet: www.medisana.de 51285new20B 0.0.4 11/2012
Автоматический измеритель артериального давления и пульса «Medisana HGC» с голосовым сообщением — разработан специально для людей с ослабленным зрением, которым трудно считывать показания с дисплея. По окончании измерения тонометр голосом на русском языке сообщает показания артериального давления и пульса, либо ошибки при измерении. Тонометр «Medisana HGC» оснащен цветной шкалой давления ВОЗ, по которой вы моментально сможете оценить уровень вашего артериального давления и, в случаях попадания в «красный» сектор, незамедлительно обратиться к врачу.
Функция памяти на 60 измерений поможет вам следить за динамикой изменения уровня давления по дате и времени измерений.
Технические характеристики:
- Тип прибора: автоматический измеритель артериального давления и частоты пульса.
- Метод измерения: осциллометрический.
- Компрессия: с помощью автоматического насоса.
- Сброс давления по завершении измерения: автоматический.
- Диапазон измерения артериального давления: от 0 до 300 мм.рт.ст.; погрешность: ±3 мм.рт.ст.
- Диапазон измерения пульса: 30…180 ударов в минуту. Погрешность: ±5 %.
- Индикация показателей артериального давления (систолического / диастолического), пульса, времени и даты.
- Большой ЖК дисплей с легко читаемыми цифрами.
- Цветовая шкала оценки результатов измерения в соответствии с нормами ВОЗ (Всемирной Организации Здравоохранения).
- Функция голосового сообщения на русском языке о результатах измерения.
- Считывание показаний в виде языкового сообщения возможно на следующих языках: РУССКИЙ, ЧЕШСКИЙ, ВЕНГЕРСКИЙ, ПОЛЬСКИЙ, РУМЫНСКИЙ, БОЛГАРСКИЙ.
- Функция памяти: на 60 предыдущих результатов измерений.
- Автоматическое отключение: через 1 минуту неактивности.
- Размер манжеты для запястья: 300 х 70 мм. (по обхвату запястья: 14–19,5 см).
- Питание: 2 элемента питания ААА-типа (R3).
- Габариты: 87 х 70 х 30 мм.
- Масса: 150 г.
- Гарантия на электронный блок: 3 года.
Комплектация:
- Тонометр на запястье «Medisana HGC» – 1 шт.
- Батарейки АА-типа (LR6) по 1,5 В – 4 штуки.
- Футляр для хранения – 1 шт.
- Инструкция на русском языке – 1 шт.
- Гарантийный талон – 1 шт.
- Упаковочная коробка — 1 шт.
*** Данный аппарат соответствует требованиям стандарта ЕС для неинвазивных аппаратов для измерения кровяного давления.
*** Производитель: «MEDISANA AG», 41468, NEUSS, ГЕРМАНИЯ.
Показать описание полностью
Информация о технических характеристиках, комплекте поставки, стране изготовления и внешнем виде товара носит справочный характер и основывается на последних доступных сведениях от производителя.
Отзывы о «Medisana HGC» тонометр автоматический на запястье с голосовым сообщением
Ваш отзыв может быть первым.