Microlife ингалятор neb 200 компрессорный инструкция

Майкfile-logo Компрессорный небулайзер microlife NEB 200 для респираторных заболеваний

Компрессорный небулайзер microlife NEB 200 для респираторных заболеваний

ЧАСТЕЙ

  1.  Поршневой компрессор
  2.  Кабель питания
  3.  Переключатель ON / OFF
  4.  Отсек воздушного фильтра
  5.  Распылитель -a: Головка испарителя
  6.  Воздушная трубка
  7. мундштук
  8.  Маска для лица для взрослых
  9.  Детская маска для лица
    АТ Замена воздушного фильтра
    AK Сборка комплекта небулайзера
    AL Носовая часть
    AM Воздушный фильтр

Компрессорный небулайзер microlife NEB 200 для респираторных заболеваний — рис. 1

Компрессорный небулайзер microlife NEB 200 для респираторных заболеваний — рис. 2

Уважаемый клиент,
Этот небулайзер представляет собой систему аэрозольной терапии, подходящую для домашнего использования. Это устройство используется для распыления жидкостей и жидких лекарств (аэрозолей), а также для лечения верхних и нижних дыхательных путей.
Если у вас есть какие-либо вопросы, проблемы или вы хотите заказать запасные части, обратитесь в местную службу поддержки клиентов Microlife. Ваш дилер или аптека смогут предоставить вам адрес дилера Microlife в вашей стране. В качестве альтернативы посетите Интернет по адресу www.microlife.com где вы найдете множество бесценной информации о наших продуктах.
Будьте здоровы – Microlife AG

Важные инструкции по безопасности

  • Следуйте инструкциям по применению. В этом документе содержится важная информация по эксплуатации и безопасности, касающаяся этого устройства. Пожалуйста, внимательно прочтите этот документ перед использованием устройства и сохраните его для использования в будущем.
  •  Это устройство можно использовать только для целей, описанных в данной инструкции. Производитель не несет ответственности за ущерб, причиненный неправильным применением.
  •  Не эксплуатируйте установку в присутствии анестезирующих смесей, воспламеняющихся с кислородом или закисью азота.
  •  Это устройство не подходит для анестезии и вентиляции легких.
  •  Это устройство следует использовать только с оригинальными аксессуарами, как показано в этих инструкциях.
  •  Не используйте это устройство, если считаете, что оно повреждено, или заметили что-то необычное.
  •  Никогда не открывайте это устройство.
  •  Это устройство состоит из чувствительных компонентов и требует осторожного обращения. Соблюдайте условия хранения и эксплуатации, описанные в разделе «Технические характеристики».
  • Защищайте его от:
    •  вода и влага
    •  экстремальные температуры
    •  удар и падение
    •  загрязнение и пыль
    •  прямых солнечных лучей
    • тепло и холод
  •  Перед подключением устройства убедитесь, что электрические параметры, указанные на паспортной табличке в нижней части устройства, соответствуют номинальной мощности сети.
  •  Если вилка питания, поставляемая с устройством, не подходит к вашей розетке, обратитесь к квалифицированному персоналу для замены вилки на подходящую. Как правило, не рекомендуется использовать переходники, простые или несколько, и / или удлинительные кабели. Если их использование необходимо, необходимо использовать типы, соответствующие правилам безопасности, обращая внимание на то, чтобы они не превышали максимальные пределы мощности, указанные на адаптерах и удлинительных кабелях.
  • Не оставляйте прибор включенным, если он не используется; отключайте устройство от розетки, когда оно не используется.
  • Установку необходимо проводить в соответствии с инструкциями производителя. Неправильная установка может нанести ущерб людям, животным или имуществу, за что производитель не несет ответственности.
  • Не заменяйте шнур питания этого устройства. В случае повреждения шнура питания обратитесь в авторизованный производителем сервисный центр для его замены. Шнур питания всегда должен быть полностью размотан во избежание опасного перегрева.
  • Перед выполнением любых операций по обслуживанию или чистке выключите устройство и выньте вилку из розетки.
    Используйте только те лекарства, которые вам прописал врач, и следуйте инструкциям врача в отношении дозировки, продолжительности и частоты терапии.
  • В зависимости от патологии используйте только лечение, рекомендованное врачом.
  • Используйте насадку для носа только в том случае, если это прямо указано вашим врачом, обращая особое внимание, НИКОГДА не вводите бифуркации в нос, а только располагайте их как можно ближе.
  • Проверьте в листовке с инструкцией к лекарству возможные противопоказания для использования с обычными системами аэрозольной терапии.
  • Не располагайте оборудование так, чтобы срабатывание отключающего устройства было затруднено.
  • Для большей гигиенической безопасности не используйте одни и те же аксессуары более чем для одного человека.
  •  Никогда не сгибайте распылитель более чем на 60 °.
  •  Не используйте это устройство вблизи сильных электромагнитных полей, таких как мобильные телефоны или радиоустановки. При использовании этого устройства соблюдайте минимальное расстояние 3.3 м от таких устройств.

Следите за тем, чтобы дети не использовали это устройство без присмотра; некоторые части достаточно малы, чтобы их можно было проглотить. Помните об опасности удушения, если это устройство поставляется с кабелями или трубками.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Использование этого устройства не должно заменять консультации с врачом.

Подготовка и использование этого устройства

Перед первым использованием устройства мы рекомендуем его очистить, как описано в разделе «Очистка и дезинфекция».

  1. Соберите небулайзерную камеру АК. Убедитесь, что все детали укомплектованы.
  2. Заполните небулайзер ингаляционным раствором в соответствии с указаниями врача. Убедитесь, что вы не превышаете максимальный уровень.
  3. Подключите распылитель с воздушной трубкой 6 к компрессору 1 и вставьте шнур питания 2 в розетку (230 В, 50 Гц переменного тока).
  4. Чтобы начать лечение, установите переключатель ВКЛ / ВЫКЛ 3 в положение «I».
    1. Мундштук обеспечивает лучшую доставку лекарства в легкие.
    2. Выберите маску для лица для взрослых 8 или детей 9 и убедитесь, что она полностью закрывает область рта и носа.
    3. Используйте все аксессуары, включая носовую часть AL, в соответствии с предписаниями врача.
  5.  Во время ингаляции сядьте прямо и расслабленно за столом, а не в кресле, чтобы избежать сжатия дыхательных путей и снижения эффективности лечения. Не ложитесь на вдохе. Прекратите вдыхание, если почувствуете недомогание.
  6. По окончании периода ингаляции, рекомендованного врачом, установите переключатель ВКЛ / ВЫКЛ 3 в положение «O», чтобы выключить устройство и выньте вилку из розетки.
  7. Слейте оставшееся лекарство из небулайзера и очистите устройство, как описано в разделе «Чистка и дезинфекция».

Это устройство было разработано для периодического использования в течение 30 мин. Вкл / 30 мин. Выключенный. Выключите прибор через 30 мин. использовать и подождать еще 30 мин. перед возобновлением лечения.
Устройство не требует калибровки.

Очистка и дезинфекция

После каждой обработки тщательно очищайте все компоненты от остатков лекарств и возможных загрязнений. Для очистки компрессора используйте мягкую и сухую ткань с неабразивными чистящими средствами.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Убедитесь, что внутренние части устройства не контактируют с жидкостями и что вилка питания отключена.

Очистка и дезинфекция принадлежностей Тщательно следуйте инструкциям по очистке и дезинфекции принадлежностей, поскольку они очень важны для работы устройства и успеха терапии.

До и после каждого лечения

Разберите небулайзер 5, повернув верхнюю часть против часовой стрелки и сняв конус подачи лекарства. Промойте компоненты разобранного небулайзера, мундштук 7 и насадку AL водопроводной водой; опустить в кипящую воду на 5 минут. Соберите компоненты небулайзера и подсоедините его к разъему воздушной трубки, включите прибор и дайте ему поработать 10-15 минут.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Вымойте маски и воздушную трубку теплой водой.
Используйте только холодные дезинфицирующие жидкости, следуя инструкциям производителя.

Техническое обслуживание, уход и сервис

Заказывайте все запасные части у вашего дилера или фармацевта, либо свяжитесь с Microlife-Service (см. Предисловие).

Замена небулайзера
Заменяйте небулайзер 5 после длительного периода бездействия, в случаях, когда он показывает деформации, поломку или когда головка испарителя 5-a засорена сухим лекарством, пылью и т. Д. Мы рекомендуем заменять небулайзер через период от 6 месяцев до 1 год в зависимости от использования.

Замена воздушного фильтра
В нормальных условиях эксплуатации воздушный фильтр AM необходимо заменять примерно через 500 часов работы или каждый год. Мы рекомендуем периодически проверять воздушный фильтр (10-12 обработок) и, если фильтр имеет серый или коричневый цвет или намок, замените его. Извлеките фильтр и замените его новым.

ПРИМЕЧАНИЕ:

Не пытайтесь очистить фильтр для его повторного использования.

Запрещается обслуживание или ремонт воздушного фильтра во время его использования с пациентом.

Неисправности и действия, которые необходимо предпринять

Устройство не включается

  • Убедитесь, что шнур питания 2 правильно вставлен в розетку.
  • Убедитесь, что переключатель ВКЛ / ВЫКЛ 3 находится в положении «I».
  • Убедитесь, что устройство работает в рабочих пределах, указанных в данном руководстве (30 мин. Включения / 30 мин. Выключения).

Небулайзер работает плохо или совсем не работает

  •  Убедитесь, что воздушная трубка 6 правильно подсоединена с обоих концов.
  •  Убедитесь, что воздушная трубка не сдавлена, не изогнута, не загрязнена и не заблокирована. При необходимости замените на новый.
  • Убедитесь, что небулайзер 5 полностью собран, а цветная головка испарителя 5-a установлена ​​правильно и не загорожена.
  • Убедитесь, что необходимое лекарство добавлено.

Гарантия

На это устройство распространяется 5-летняя гарантия со дня покупки. В течение этого гарантийного периода, по нашему усмотрению, Microlife бесплатно отремонтирует или заменит дефектный продукт.
Открытие или изменение устройства аннулирует гарантию. Гарантия не распространяется на следующие позиции:

  • Транспортные расходы и риски транспорта.
  •  Повреждения, вызванные неправильным применением или несоблюдением инструкции по применению.
  •  Повреждения, вызванные протекающими батареями.
  •  Повреждения, вызванные несчастным случаем или неправильным использованием.
  •  Материал упаковки / хранения и инструкция по применению.
  •  Регулярные проверки и обслуживание (калибровка).
  •  Принадлежности и изнашиваемые детали: небулайзер, маски, мундштук, носовая часть, трубка, фильтры, носовая шайба (по желанию).

Если требуется гарантийное обслуживание, обратитесь к дилеру, у которого был приобретен продукт, или в местный сервисный центр Microlife. Вы можете связаться с местной службой Microlife через нашу webсайт: www.microlife.com/support
Компенсация ограничена стоимостью продукта. Гарантия будет предоставлена, если полный продукт будет возвращен с оригинальным счетом-фактурой. Ремонт или замена в рамках гарантии не продлевает и не возобновляет гарантийный срок. Настоящая гарантия не ограничивает законные претензии и права потребителей.

Технические спецификации

  • Скорость распыления: 0.4 мл / мин. (NaCl 0.9%)
  • Размер частиц: 63% < 5 мкм 2.83 мкм (MMAD)
  • Максимум. свободный поток воздуха: 15 л / мин.
  • Рабочий расход воздуха: 5.31 л / мин.
  • Уровень акустического шума: 52 дБА
  • Источник питания: 230 В 50 Гц переменного тока
  • Длина кабеля питания: 1.6 м
  • Емкость небулайзера: мин. 2 мл; Максимум. 8 мл
  • Остаточный объем: 0.8 мл
  • Пределы действия: 30 мин. Вкл / 30 мин. Выключенный
  • Условия эксплуатации: 10-40 ° C / 50-104 ° F 30-85% относительная максимальная влажность 700-1060 гПа Атмосферное давление
  • Условия хранения и транспортировки -20 – +60° C / -4 – +140 °F 10 – 95 % относительная максимальная влажность 700 – 1060 гПа Атмосферное давление
  • Вес: 1306 г
  • Размеры: 103 х 160 х 140 мм
  • Класс IP: IP21
  • Ссылка на стандарты:
    ЕН 13544-1; ЕН 60601-1;
    ЕН 60601-2; ЕН 60601-1-6;
    IEC 60601-1-11

Ожидаемый срок службы: 1000 часов
Это устройство соответствует требованиям Директивы по медицинскому оборудованию 93/42 / EEC.
Устройство класса II в отношении защиты от поражения электрическим током.
Небулайзер, мундштук и маски являются рабочими частями типа BF.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

Технические характеристики могут быть изменены без предварительного уведомления.

Global Care Medical Technology Co., Ltd.
7-й корпус, 39 Средняя промышленная главная дорога, Европейская промышленная зона, город Сяолань,
528415 Город Чжуншань, провинция Гуандун, КНР
Донава Лайфсайенс Консалтинг Срл
Piazza Albania, 10, 00153 Рим / Италия

Документы / Ресурсы

Рекомендации

Microlife NEB 200 — Nebulizer Manual

Overview

Overview

Guarantee Card

Name of Purchaser:
Serial Number:
Date of Purchase:
Specialist Dealer:

  1. Piston compressor
  2. Power lead
  3. ON/OFF Switch
  4. Air filter compartment
  5. Nebuliser
    1. Vaporiser head
  6. Air hose
  7. Mouthpiece
  8. Adult face mask
  9. Child face mask
  10. Replacing air filter
  11. Assembling nebuliser kit
  12. Nose piece
  13. Air filter

Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for domestic use. This device is used for the nebulisation of liquids and liquid medication (aerosols) and for the treatment of the upper and lower respiratory tract. If you have any questions, problems or want to order spare parts please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country. Alternatively, visit the internet at www.microlife.com where you will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!

Explanation of Symbols

Electronic devices must be disposed of in accordance with the locally applicable regulations, not with domestic waste.

Read the instructions carefully before using this device.

Type BF applied part

Class II equipment

Serial number

Reference number

Manufacturer

ON

OFF

Protection against solid foreign objects and
harmful effects due to the ingress of water

CE Marking of Conformity

Important Safety Instructions

  • Follow instructions for use. This document provides important product operation and safety information regarding this device. Please read this document thoroughly before using the device and keep for future reference.
  • This device may only be used for the purposes described in these instructions. The manufacturer cannot be held liable for damage caused by incorrect application.
  • Retain instructions in a safe place for future reference.
  • Do not operate the unit in presence of any anesthetic mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
  • This device is not suitable for anaesthesia and lung ventilation.
  • This device should only be used with original accessories as shown in these instructions.
  • Do not use this device if you think it is damaged or notice anything unusual.
  • Never open this device.
  • This device comprises sensitive components and must be treated with caution. Observe the storage and operating conditions described in the «Technical Specifications» section.
  • Protect it from:
    • water and moisture
    • extreme temperatures
    • impact and dropping
    • contamination and dust
    • direct sunlight
    • heat and cold
  • Comply with the safety regulations concerning the electrical devices and in particular:
    • Never touch the device with wet or moist hands.
    • Place the device on a stable and horizontal surface during its operation.
    • Do not pull the power cord or the device itself to unplug it from the power socket.
    • The power plug is a separate element from the grid power; keep the plug accessible when the device is in use.
  • Before plugging in the device, make sure that the electrical rating, shown on the rating plate on the bottom of the unit, corresponds to the mains rating.
  • In case the power plug provided with the device does not fit your wall socket, contact qualified personnel for a replacement plug with that of a suitable one. In general, the use of adapters, simple or multiple, and/ or extension cables is not recommended. If their use is indispensable, it is necessary to use types complying with safety regulations, paying attention that they do not exceed the maximum power limits, indicated on adapters and extension cables.
  • Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug the device from the wall socket when it is not in operation.
  • The installation must be carried out according to the instructions of the manufacturer. An improper installation can cause damage to persons, animals or objects, for which the manufacturer cannot be held responsible.
  • Do not replace the power lead of this device. In case of a power lead damage, contact a technical service center authorized by the manufacturer for its replacement.
  • The power supply cord should always be fully unwound in order to prevent dangerous overheating.
  • Before performing any maintenance or cleaning operation, turn off the device and disconnect the plug from the main supply.
  • Only use the medication prescribed for you by your doctor and follow your doctor’s instructions with regard to dosage, duration and frequency of the therapy.
  • Depending on the pathology, only use the treatment that is recommended by your doctor.
  • Only use the nose piece if expressly indicated by your doctor, paying special attention NEVER to introduce the bifurcations into the nose, but only positioning them as close as possible.
  • Check in the medicine instruction leaflet for possible contraindications for use with common aerosol therapy systems.
  • Do not position the equipment so that it is difficult to operate the disconnection device.
  • For greater hygienic safety, do not use the same accessories for more than one person.
  • Never bend the nebuliser over 60°.
  • Do not use this device close to strong electromagnetic fields such as mobile telephones or radio installations. Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices when using this device.
    Ensure that children do not use this device unsupervised; some parts are small enough to be swallowed. Be aware of the risk of strangulation in case this device is supplied with cables or tubes.
    warningUse of this device is not intended as a substitute for a consultation with your doctor.

Preparation and Usage of this Device

Prior to using the device for the first time, we recommend cleaning it as described in the section «Cleaning and Disinfecting».

  1. Assemble the nebuliser kit . Ensure that all parts are complete.
  2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per your doctor’s instructions. Ensure that you do not exceed the maximum level.
  3. Connect the nebuliser with the air hose to the compressor and plug the power lead into the socket (230V 50 Hz AC).
  4. To start the treatment, set ON/OFF switch into the «I» position.
  5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table and not in an armchair, in order to avoid compressing your respiratory airways and impairing the treatment effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop inhalation if you feel unwell.
  6. After completing the inhalation period recommended by your doctor, switch the ON/OFF switch to position «O» to turn off the device and unplug it from the socket.
  7. Empty the remaining medication from the nebuliser and clean the device as described in the section «Cleaning and Disinfecting».
    This device was designed for intermittent use of 30 min. On / 30 min. Off. Switch off the device after 30 min. use and wait for another 30 min. before you resume treatment.
    The device requires no calibration.
    warning No modification to the device is permitted.

Cleaning and Disinfecting

Thoroughly clean all components to remove medication residuals and possible impurities after each treatment. Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to clean the compressor.

warningMake sure that the internal parts of the device are not in contact with liquids and that the power plug is disconnected.

Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions of the accessories as they are very important to the performance of the device and success of the therapy.

Before and after each treatment

Disassemble the nebuliser by turning the top counterclockwise and remove the medicine conduction cone. Wash the components of the disassembled nebuliser, the mouthpiece and the nose piece by using tap water; dip in boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebuliser components and connect it to the air hose connector, switch the device on and let it work for 10-15 minutes.

Wash masks and air tube with warm water.

Only use cold disinfecting liquids following the manufacturer’s instructions.

warning Do not boil nor autoclave the air tube and masks.

Maintenance, Care, and Service

Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or contact Microlife-Service (see foreword).

Replacement of the nebuliser

Replace the nebuliser after a long period of inactivity, in cases where it shows deformities, breakage, or when the vaporiser head -a is obstructed by dry medicine, dust, etc. We recommend to replace the nebuliser after a period between 6 months and 1 year depending on the usage.

warning Only use original nebulisers!

Replacement of the air filter

In normal conditions of use, the air filter must be replaced approximately after 500 working hours or after each year. We recommend to periodically check the air filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and replace it with a new one.

Do not try to clean the filter for reusing it.

The air filter shall not be serviced or maintained while in use with a patient.

warning Only use original filters! Do not use the device without filter!

Malfunctions and Actions to take

The device cannot be switched on

  • Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the socket.
  • Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
  • Make sure that the device has been operating within operating limits indicated in this manual (30 min On / 30 min Off).

The nebuliser functions poorly or not at all

Guarantee

This device is covered by a 5 year guarantee from the date of purchase. The guarantee is valid only on presentation of the guarantee card completed by the dealer (see back) confirming date of purchase or the receipt.

  • The guarantee covers only the compressor. The replaceable components like nebuliser, masks, mouthpiece, air hose, and filters are not included.
  • Opening or altering the device invalidates the guarantee.
  • The guarantee does not cover damage caused by improper handling, accidents or non-compliance with the operating instructions.

Technical Specifications

Nebulisation rate 0.4 ml/min. (NaCI 0.9%)
Particle size 63% < 5 µm
2.83 µm (MMAD)
Max. free air flow 15 l/min.
Operating air flow 5.31 l/min.
Acoustic noise level 52 dBA
Power source 230V 50 Hz AC
Power lead length 1.6 m
Nebuliser capacity min. 2 ml; max. 8 ml min.
Residual volume 0.8 ml
Operating limits 30 min. On / 30 min. Off
Operating conditions 10 — 40°C / 50 — 104°F
30 — 85% relative maximum humidity
700 — 1060 hPa Atmospheric pressure
Storage and shipping conditions -20 — +60°C / -4 — +140°F
10 — 95% relative maximum humidity
700 — 1060 hPa Atmospheric pressure
Weight: Weight: 1306 g
Dimensions: Dimensions: 103 x 160 x 140 mm
IP Class: IP Class: IP21
Reference to Reference to standards: standards: EN 13544-1; EN 60601-1;
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
IEC 60601-1-11
Expected service life 1000 hours

This device complies with the requirements of the Medical Device Directive 93/42/EEC.
Class II device as regards protection against electric shocks.
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
warning The technical specifications may change without prior notice.

Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province,, PRC
Donawa Lifescience Consulting Srl
Piazza Albania, 10, 00153 Rome/Italy
Distributor
Microlife AG

Documents / Resources

References

  • www.microlife.comMicrolife

Download manual

Here you can download full pdf version of manual, it may contain additional safety instructions, warranty information, FCC rules, etc.

Download Microlife NEB 200 — Nebulizer Manual

инструкцияMicrolife NEB 200

IB NEB 210 N-V9 4421

Revision Date: 2021-09-28

Distributor

Microlife AG

Espenstrasse 139

9443 Widnau / Switzerland

www.microlife.com

Shenzhen Bi-rich Medical Devices Co., Ltd

The 1st Building of No. 10, Xinqiao GangZai Road,

Xinqiao Street, Bao’An District,

518125 Shenzhen City, Guangdong Province, P.R. China

Phone: +86 755 27464589

www.bi-rich.cn

SUNGO Cert GmbH

Lindenstraße 48-52, 40233 Düsseldorf, Germany

Phone +49 211 97634133

Email: ec.rep@sungogroup.com

NEB

210

Compressor Nebuliser

EN

SV

FI

DA

NO

LV

LT

EE

RU

1

7

13

19

25

31

37

43

49

Посмотреть инструкция для Microlife NEB 200 бесплатно. Руководство относится к категории без категории, 1 человек(а) дали ему среднюю оценку 7.5. Руководство доступно на следующих языках: русский, английский. У вас есть вопрос о Microlife NEB 200 или вам нужна помощь? Задайте свой вопрос здесь

Главная

Не можете найти ответ на свой вопрос в руководстве? Вы можете найти ответ на свой вопрос ниже, в разделе часто задаваемых вопросов о Microlife NEB 200.

Не нашли свой вопрос? Задайте свой вопрос здесь

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Microlife bp w100 инструкция на русском
  • Microlife bp a50 тонометр инструкция
  • Microlife bp a2 easy инструкция
  • Microlife bp 3ac1 инструкция на русском
  • Microlax инструкция по применению на русском