инструкцияRecaro Young Sport
TÜV Rheinland
B
a
u
a
r
t
g
e
p
r
ü
f
t
T
y
p
e
a
p
p
r
o
v
e
d
Young Sport
universal 9 – 36 kg
04301171
E
1
Nr. ……………..
ECE 44/04
D
Montage — Anleitung
Kinder-Rückhaltesystem Gruppe 1,2,3 (9-36 kg)
GB
Installation Instructions
Child Restraint System Group 1,2,3 (9-36 kg)
F
Instructions de montage
Système de retenue d’enfant Groupes 1,2,3 (9-36 kg)
NL
Montage- en gebruiksaanwijzing
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep 1,2,3 (9-36 kg)
N
Montasjeanvisning
Barnesikring for bil Gruppe 1,2,3 (9 — 36 kg)
SLO
Navodilo za montažo
Otroški varnostni sistemSkupina1,2,3 (9-36 kg)
I
Istruzioni di montaggio
Sistema di sicurezza per bambini gruppo1,2,3 (9-36 kg)
CZ
Návod na montáž
Dětský zádržný systém Skupina 1,2,3 (9-36 kg)
E
Montaje – Instrucciones
Sistema de seguridad para niños Grupo 1,2,3 (9-36 kg)
DK
Montage-vejledning
Børne-sikkerhedssystem Gruppe 1, 2, 3 (9-36 kg)
PL
Instrukcja montażu
System zabezpieczenia dziecka Grupa 1, 2, 3 (9-36 kg)
RUS
Руководство по монтажу
Специальное удерживающее устройство для детейГруппы 1, 2, 3 (9-36 кг)Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.These instructions must always be handed to the customer.Ces instructions de montage et d
,
utilisation doivent être impérativement remises au client.Deze montagehandleiding/gebruiksaanwijzing moet te allen tijde aan de klant worden afgegeven.Denne montasje- og bruksanvisningen skal alltid overleveres til kundenDenne montage- og brugsvejledning skal altid udleveres til kunden.Le presenti istruzioni di montaggio ed uso devono sempre essere consegnate al cliente.Estas indicaciones para el uso y el montaje se han de entregar al cliente.Tento návod na montáž a použití je třeba bezpodmínečně předat zákazníkovi.Niniejszą instrukcję montażu i użytkowania bezwzględnie wręczyć klientowiДанное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю.To navodilo za montažo in uporabo obvezno izročite kupcu.
norweg.
deutsch
englisch
französ.
niederl.
slowen.
italienisch
tschech.
spanisch
polnisch
dänisch
russisch
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.Errors and omissions excepted. Subject to amendment.Sous réserve d
,
erreurs et de modifications.Drukfouten, vergissingen en technische wijzigingen voorbehouden.Det tas forbehold om trykkfeil, feil og tekniske forandringer.Vi tager forbehold for trykfejl, fejl og tekniske ændringer.Salvo errori di stampa, omissioni e modifiche tecniche.Salvo errores de imprenta y modificaciones técnicas.Tiskové chyby, omyly a technické změny vyhrazeny.Zastrzega się możliwość wystąpienia błędów drukarskich, pomyłeki zmian technicznych.Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право натехнические изменения сохранено.Tiskarske napake, pomote in tehnične spremembe so pridržane.sto2221-4-04/1 disk storchenmühle Young Sport Titelseite erst. 03.05.05 ps / geänd. am 14.06.05 tk / 08.07.05 ps / 14.09.05 tk / 22.09.05 tk
Recaro GmbH & Co. KG
Competence-Center Child Safety
Guttenbergstr. 14
95352 Marktleugast-Mannsflur
VERTRIEB:
2221-4-04/1 — Version 210905
Посмотреть инструкция для Recaro Young Sport бесплатно. Руководство относится к категории автокресла, 14 человек(а) дали ему среднюю оценку 9.1. Руководство доступно на следующих языках: английский. У вас есть вопрос о Recaro Young Sport или вам нужна помощь? Задайте свой вопрос здесь
Главная
Recaro | |
Young Sport | 6202.21107.66 | |
автокресло | |
4031953041983, 4031953042058, 4031953033629, 3610170542797 | |
английский | |
Руководство пользователя (PDF) |
Свойства
Группа | 1-2-3 (9 — 36 кг; 9 месяцев — 12 лет) |
Боковая защита | Да |
Тип крепления пояса | 5 точек |
Регулируемая высота ремня | Да |
Регулируемый подголовник | Да |
показать больше
Не можете найти ответ на свой вопрос в руководстве? Вы можете найти ответ на свой вопрос ниже, в разделе часто задаваемых вопросов о Recaro Young Sport.
Безопасно ли ребенку спать в автокресло?
Нужно ли двухлетнему ребенку автокресло в самолете?
Какое место для автокресла самое безопасное?
Инструкция Recaro Young Sport доступно в русский?
Не нашли свой вопрос? Задайте свой вопрос здесь
Спасибо, что остановили свой выбор на продукции Recaro.
На протяжении уже более чем 100 лет, используя свой уникальный опыт компания Recaro занимается разработкой и модернизацией автомобильных кресел, авиационных кресел и кресел для гоночных видов спорта. Эти научно-технические знания применяются при разработке каждой системы детской безопасности. Мы стремимся предлагать изделия, дизайн, функциональность, комфорт и безопасность которых, устанавливали бы новые стандарты.
Лучшие материалы, высочайшая точность при изготовлении и эффективные методы тестирования гарантируют максимальное качество и безопасность. Используя новые идеи и инновационные решения, мы продолжаем работать над тем, чтобы иметь возможность предложить Вам наилучшие изделия для мобильной жизни вместе с детьми.
Мы желаем Вам испытать удовольствие от безопасных поездок.
Ваш коллектив Recaro child safety.
Содержание:
1 Инструкция по безопасности
2 Использование кресла (9 — 18 кг)
3 Использование кресла (15 — 36 кг)
4 Чистка и обслуживание детского автокресла
5 Указания
1. Инструкция по безопасности
Перед применением автокресла RECARO Young Sport HERO внимательно прочитайте инструкцию.
Инструкция для автокресла Recaro Young Sport Hero
- Независимо от использования для группы 1 или 2 — 3 следите за правильным пролеганием ремней в точках, несущих нагрузку. Замок ремня должен всегда находится ниже направляющей ремня
- Кресло Recaro Young Sport Hero может использоваться только в автомобилях, оборудованных автоматическими трехточечными ремнями безопасности, применение которых разрешено распоряжением № 16 UN — ЕСЕ или другими аналогичными нормами
- Кресло Recaro Young Sport Hero необходимо всегда закреплять согласно инструкции по монтажу, даже если оно не используется. При экстренном торможении незакрепленное кресло может нанести травмы пассажирам автомобиля
- Кресло допущено к эксплуатации для весовой группы 1-3 (9 — 36 кг). Установку кресла производить только по ходу движения автомобиля
- В весовой группе 1 (9 −18 кг) кресло разрешается использовать только вместе с интегрированной системой ремней
- Recaro Young Sport Hero необходимо закрепить так, чтобы оно не могло быть зажато передним сиденьем или дверями автомобиля
- Не разрешается вносить изменения в конструкцию детского автокресла, следует строго соблюдать инструкцию по монтажу и уходу за креслом, поскольку в противном случае нельзя исключить вероятность травмирования ребенка при его перевозке
- Не разрешается перекручивать или пережимать ремни, они должны быть всегда натянуты
- После аварии кресло Recaro Young Sport Hero необходимо проверить на заводе и при необходимости заменить
- Перед пристегиванием ремней необходимо снять слишком толстые детали одежды
- Следите, чтобы багаж и другие предметы были надлежащим образом зафиксированы, особенно на задней полке, поскольку в случае столкновения они могут нанести травмы
- Покажите хороший пример и пристегнитесь сами. Взрослый человек, не пристегнутый ремнями безопасности, может представлять опасность для ребенка
- Примечание: Разрешается использовать только оригинальные аксессуары и запасные детали
- Не оставляйте ребенка без присмотра
- Всегда пристегивайте ребенка ремнем
- Предохраняйте кресло от воздействия прямых солнечных лучей для недопущения того, чтобы ребенок получил из-за этого ожоги, или чтобы не допустить выгорания обивки
- Не разрешается использование детского автокресла без обивки. Не разрешается менять обивку кресла на другую, которая не рекомендована производителем, т.к. оригинальная обивка является частью системы безопасности
2. Использование кресла для маленьких детей (9 — 18 кг)
2.1 Крепление кресла при помощи трехточечного ремня
- Раскройте зажим ремня. Нажмите для этого на выступающий наружу рычаг 1. Зажим ремня откроется автоматически 2
- Вытяните трехточечный ремень, приподнимите чехол подголовника и протяните ремень за чехлом
- Защелкните замок ремня и вставьте поясной ремень трехточечного ремня безопасности в задние направляющие, пропустив его через красные натяжители ремня безопасности
- Натяните сначала поясной 1, а затем диагональный плечевой ремень 2
- Вложите диагональный плечевой ремень в зажим 3, и закройте зажим 4 со слышимым щелчком 5
- После этого еще раз натяните ремень, чтобы обеспечить оптимальную фиксацию детского кресла. Для этого просто потяните ремень от зажима в сторону механизма втягивания ремня безопасности Вашего автомобиля, при этом дополнительно натяните поясной и диагональный плечевой ремень безопасности
2.2 Пристегивание ребенка ремнями
- Для удлинения ремней нажмите центральный регулятор 1 вниз, держите его нажатым и потяните внизу за плечевые ремни 2
- Откройте замок, нажав на красную кнопку в направлении стрелки
- Выложите ремни наружу
- Усадите ребенка в кресло и проведите руки ребенка через плечевые ремни
- Закройте замок, соединив оба язычка 1 и вставив их в замок со слышимым щелчком 2
- Натяните ремни, потянув центральный ремень по направлению стрелки. Ремни должны плотно прилегать
2.3 Регулировка ремней по высоте
- Ослабьте систему ремней
- Потяните за желтую кнопку фиксатора и переставьте подголовник в следующее положение
Внимание! Перед тем как впервые регулировать высоту подголовника необходимо удалить уменьшитель, и затем проверить, нужна ли еще регулировка по высоте
- Чтобы удалить уменьшитель откройте нажимные кнопки на задней стороне уменьшителя и вытяните его из пахового ремня и из замка ремня
- Плечевые ремни должны проходить так, как показано на рисунке рядом. Направляющая ремней не должна находиться ниже плеча ребенка
2.4 Регулировка положения для отдыха
- Детское сиденье можно переставить в положение для отдыха, повернув ручку регулировки по направлению стрелки
Внимание! После того как демонтирована внутренняя система пристегивания ремнями безопасности (при использовании для группы 2 и выше), положение для отдыха больше нельзя использовать
3. Использование детского кресла для детей старшего возраста
И хотя согласно норме допуска для детских автокресел использование кресла Recaro Young Sport Hero начиная с массы тела ребенка 15 кг разрешается вместе с ремнями безопасности автомобиля, мы рекомендуем использовать внутреннюю систему ремней кресла пока Ваш ребенок не достигнет веса 18 кг.
3.1 Перед установкой:
- Бережно сохраняйте извлеченные детали для дальнейшего использования! Ослабьте лямки ремней и отцепите петли плечевых ремней от металлического соединителя. Вытяните плечевые ремни вперед
- Ослабьте лямки ремней и отцепите петли плечевых ремней от металлического соединителя
ВНИМАНИЕ: Центральный ремень, следовательно часть ремня с металлическим соединителем, должен остаться на кресле
- Вытяните плечевые ремни вперед
- Переставьте подголовник в самое верхнее положение и ослабьте винт с грибковой ручкой. Передвиньте обводную трубку немного вниз и снимите ремни крепления плечевой подушки. Затем снимите обводную трубку
- Чтобы снять плечевую подушку надо снять чехол подголовника и протолкнуть плечевую подушку через прорези для ремней. После этого можно убрать модуль плечевой подушки.
- По частям снимите чехол сиденья и вытяните поясные ремни из корпуса поддона
- Отсоедините от зажимов напольную пластину и поверните ее в сторону
- Высуньте металлическую пластину из пахового ремня, а затем вытяните ремень за замок по направлению от поверхности сиденья
- Разверните обратно напольную пластину и вдавите ее обратно в зажимы
- Установите металлический соединитель в его крепление, расположенное на нижней стороне напольной пластины
ВНИМАНИЕ: Часть ремня с металлическим соединителем должна остаться на кресле.
3.2 Пристегивание кресла и ребенка трехточечными ремнями безопасности
- Начиная с группы 2 использовать положение для отдыха не разрешается! Усадите ребенка на сиденье и вставьте поясной ремень трехточечного ремня безопасности в переднюю направляющую ремня. Закройте замок ремня со слышимым щелчком
- Диагональный ремень вставьте в направляющую на подголовнике
- Отрегулируйте подголовник в зависимости от роста ребенка. Оптимально ремень должен проходить посередине ключицы и не слишком близко к шее ребенка
4. Чистка и обслуживание детского автокресла
Замок ремня должен всегда застегиваться со слышимым щелчком. Если этого не происходит, то это может быть вызвано засорением замка. В качестве контрмеры замок ремня можно после демонтажа помыть в теплой воде (глава 3.1). Перед обратной установкой замок ремня надо хорошо просушить. Смазывать замок ремня не разрешается.
Чехол сидения Recaro Young Sport Hero можно стирать в стиральной машине. Чтобы не оказывать воздействия на окружающую среду мы рекомендуем стирать чехол при 30 °С в деликатном режиме стирки. При более высоких температурах может выцветать краска. Не отжимать в центрифуге и не сушить в сушильной машине, поскольку ткань
4.1 Снятие чехла сидения
- Сначала отстегните чехол от мягких пуговиц в верхней, задней и нижней частях сиденья. Затем можно просто снять чехол
- Снятие чехла возможно только при демонтированной системе пристегивания ремнями безопасности (см. главу 3.1)
4.2. Обратная установка лямок ремней
- Установку производить легче, когда язычки замка защелкнуты в замке ремней
- Сначала отсоедините от зажимов напольную пластину и поверните ее в сторону. После этого снимите подушку сидения и положите ее в сторону
- Проденьте поясные ремни внутренней системы ремней сверху вниз сквозь наружное продолговатое отверстие и проведите их сквозь внутренние продолговатые отверстия снова наверх 1. Проденьте стопорные пряжки сквозь петли 2
Важно: Должны быть видны все 4 носика
- Уложите подушку сидения обратно на поверхность для сидения и пропустите паховый ремень сквозь отверстие вниз. Зафиксируйте петлю в пряжке крепления
Важно: Все 4 крюка должны находиться снаружи петли
- Разверните обратно напольную пластину и вдавите ее обратно в зажимы. Следите при этом, чтобы Т-образная деталь регулировочного ремня была свободно доступна
- Прикрепите чехол к нижней и к задней части сиденья
- Установите подголовник во 2-е положение снизу и протяните ремни крепления блока плечевой подушки сквозь прорези назад. Вставьте, как показано на рисунке обводную трубку и протяните ремни крепления поверх трубки
- Поднимите подголовник в 3-е положение и закрепите при помощи винта с грибковой ручкой
- Протяните плечевую подушку сквозь прорези с чехле подголовника и наденьте чехол на подголовник. Откройте плечевую подушку, проложите плечевые ремни, как показано на рисунке, и протяните их сквозь подголовник назад. Проследите, чтобы ремни проходили поверх обводной трубки
- Зацепите плечевые ремни за Т-образную деталь
Важно: Не перекручивать ремни
- По окончании замкните плечевые ремни, и сильно потянув за них убедитесь, что все крепления надежно зафиксированы
5. Указания
5.1 Общие указания
- Инструкция по эксплуатации находится в кармане под обивкой на спинке. После использования ее необходимо всегда класть в это же место
- Весовая группа 1, 2 +3 (9 — 36 кг. Установку производить по ходу движения автомобиля
- Кресло и ремень можно чистить теплой водой с мылом. Снятую обивку можно стирать согласно этикетки по уходу за изделием
- Некоторые автомобильные подголовники мешают монтажу детского автокресла, поэтому их необходимо заранее демонтировать. Необходимо учитывать, чтобы из- за автомобильного подголовника не образовывалось нежелательно пространство между спинкой детского автокресла и спинкой сидения автомобиля. Из-за наличия автомобильного подголовника вероятна ограниченная регулировка по высоте подголовника детского автокресла
5.2 Гарантийные условия
- Срок гарантии составляет два года от даты продажи, и распространяется на заводской брак или дефекты материала. Рекламации принимаются только при подтвержденной дате покупки. Гарантия распространяется только на детские автокресла, с которыми обращались надлежащим образом, и которые были присланы в чистом надлежащем виде
- Гарантия не распространяется на явления, связанные с естественным износом, повреждения, вызванные чрезмерными нагрузками или повреждения, вызванные несвойственным либо ненадлежащим использованием
- Текстильные материалы: все наши материалы соответствуют высоким требованиям, касающимся стойкости цвета. Тем не менее, под УФ излучением материалы выцветают. В данном случае речь не идет о браке материала, а об обычных явлениях износа, на которые гарантия не предоставляется
5.3 Защита Вашего автомобиля
- Мы указываем на то, что при использовании детских автокресел не исключается повреждение сидений автомобиля. Согласно директиве по безопасности ЕСЕ R44 необходим жесткий монтаж. Пожалуйста, предпринимайте в отношении сидений Вашего автомобиля надлежащие защитные меры (напр. защитный коврик Recaro). Фирма Recaro child safety GmbH & Co. KG или ее дилеры не несут ответственности за возможное повреждение сидений Вашего автомобиля.
-
Contents
-
Table of Contents
-
Bookmarks
Quick Links
ECE 44/04
universal 9 – 36 kg
E
1
04301171
Nr. ……………..
Installation Instructions
GB
These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to amendment.
WARNING – Keep for future reference.
TW
CN
J
KO
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, D-95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
Young Sport
Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg)
Summary of Contents for RECARO Young Sport
ECE 44/04 universal 9 – 36 kg 04301171 Nr. ................. D GB F NL N Montasjeanvisning DK Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg) I E CZ Návod na montáž PL RUS Руководство по монтажу SLO Navodilo za montažo Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг) E1 6528-4-03/1 D GB F Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen. Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten. ACHTUNG – Für späteres Nachschlagen unbedingt aufbewahren. These instructions must always be handed to the customer. Errors and omissions reserved. Subject to amendment. WARNING – Keep for future reference. , Ces instructions de montage et d utilisation doivent être impérativement remises au client. Sous réserve , d erreurs et de modifications. AVERTISSEMENT – à conserver pour les futurs besoins de référence. NL N DK I E CZ PL RUS Данное руководство по монтажу и эксплуатации следует обязательно выдать покупателю. Отсутствие опечаток и ошибок не гарантируется, право на технические изменения сохранено. ВНИМАНИЕ: Обязательно сохраните данную инструкцию по эксплуатации детского автомобильного кресла! SLO D GB 7056-4-04/1 Contents Kapitel 1 1.1 – 1.5 Chapter 2.1 – 2.6 2.7 – 2.8 2.9 3 3.1 – 3.7 4 4.1 Notes 5 5.1 5.2 5.3 3.8 – 3.10 D GB 6583-4-06/1 Kinderautositz Young Sport der Altersgruppen 1,2 und 3, 9 – 36 kg Körpergewicht, zur Befestigung mit dem Dreipunktgurt im Fahrzeug, mit separatem Fünfpunktgurtsystem zur Befestigung des Kindes für die Gruppe 1. Geprüft und zugelassen nach ECE 44/04 bei einem Frontaufprall bei 50 km/h. Der Kindersitz kann auf allen vorwärtsgerichteten Plätzen im Fahrzeug, die mit einem Dreipunktgurt ausgestattet sind, benutzt werden. Young Sport child car seat for the age groups 1, 2 and body weight 3, 9 - 36 kg, to be secured with the 3-point harness in the car, and with a separate 5point harness to secure a Group 1 child. Checked and approved according to ECE 44/04 for a frontal crash at 50 km/h. The child seat can be used on all forward-facing seats within the car, provided that they are fitted with a 3-point belt system. 1 1673-4-04/1 1 2 1.1 7023-4-02/1 1.2 1638-4-04/1 D GB 1676-4-12/1 Klick 1.3 1639-4-05/1 2 1 Legen Sie den Diagonalgurt in die Gurtklemme ein (3) und schließen Sie die Klemme (4) mit einem hörbaren Klick (5). Spannen Sie den Gurt daraufhin noch einmal nach um den optimalen Halt des Kindersitzes zu gewährleisten. Ziehen Sie dazu einfach den Gurt von der Gurtklemme weg in Richtung des Gurtaufrollers Ihres Fahrzeugs und straffen dabei den Becken- und Diagonalgurt nach. Insert the diagonal belt buckle (3) and then close the buckle (4) with an audible click (5). Now tension the belt once again to ensure that the child seat is optimally secured. For this purpose simply pull the belt away from the belt buckle in the direction of the car’s belt winding drum and simultaneously tighten the lap and diagonal belts. 1.4 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 D GB 1677-4-11/1 2 1 2.1 1661-4-04/1 2.2 7729-4-00/1 Legen Sie die Gurte außen ab. Lay the shoulder straps to the side. 2.3 1660-4-04/1 D GB 1678-4-10/1 Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz und führen Sie die Arme des Kindes durch die Schultergurte. Place your child in the seat and put the child’s arms through the shoulder straps. 2.4 1 Schließen Sie das Schloss, in dem Sie die beiden Zungen ineinander schieben (1) und mit einem hörbaren Klick ins Schloss einrasten (2). Close the lock by pushing the two tongues into each other (1) and push them into the lock with an audible click (2). 1662-4-05/1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 Straffen Sie die Gurte durch Ziehen des Zentralgurtes in Pfeilrichtung. Die Gurte sollten eng anliegen. Tighten the belts by pulling the central belt in the direction of the arrow. The belts should be close together. 2.6 1659-4-04/1 D GB 1679-4-11/1 2.7 2273F-4-01/1 2.8 1643-4-00/1 D GB 7055-4-03/1 2.9 Einstellen der Ruheposition Der Kindersitz kann durch Drehen des Verstellgriffes in Pfeilrichtung in eine Ruheposition gebracht werden. Achtung! Sobald das interne Gurtsystem des Kindersitzes ausgebaut ist (ab Verwendung für Gruppe 2) darf die Ruheposition nicht mehr verwendet werden. 2.9 Adjusting the recline position The child seat can be set into the recline position by turning the adjusting grip in the direction of the arrow. WARNING! As soon as the internal belt system of the child seat has been dismantled (as of Group 2), the recline position must no longer be used! 2.9 1644-4-04/1 D GB 1680-4-15/1 3 2 1 3.1 1654-4-06/1 3.2 1655-4-04/1 Bringen Sie die Kopfstütze in die oberste Position und lösen Sie die Sterngriffschraube. Ziehen Sie das Umlenkrohr etwas nach unten heraus und nehmen die Schulterpolster ab. Entfernen Sie anschließend das Umlenkrohr. Raise the head support to the top position and release the star grip. Pull the deflection roll slightly downwards and out, and then remove the shoulder belts. Finally, remove the deflection roll. 3.3 2274F-4-03/1 D GB 1681-4-16/1 3 1 2 3.4 1647-4-07/1 3.5 1645-4-05/1 3.6 1666F-4-00/1 D GB 1682-4-10/1 3.7 1646F-4-02/1 3.8 1651F-4-00/1 Legen Sie den Diagonalgurt in die Führung an der Kopfstütze ein. Place the diagonal belt in the hook on the headrest. 3.9 1652F-4-01/1 D GB 1683-4-06/1 3.10 1653-4-01/1 Kapitel 4 – Handhabung Chapter 4 – Handling D GB 7025-4-04/1 4.1 Abnehmen des Bezuges: Lösen Sie zunächst den Bezug von den Posterknöpfen an Kopf-, Rücken- und Sitzteil. Anschließend können Sie den Bezug ganz einfach abnehmen. Das Abnehmen des Bezugs ist nur bei ausgebautem Gurtsystem möglich. 4.1 Removing the cover: First release the cover from the upholstery buttons on the head, back and seat sections. The cover can now be simply removed. The cover can only be removed if the belt system has been dismantled. 4.1 1648-4-07/1 Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Notes D GB 1684-4-07/1 5.1 Sicherheitshinweise Achten Sie, unabhängig von der Verwendung in der Gruppe 1 oder 2+3, auf die richtige Gurtführung an den lasttragenden Punkten. Das Gurtschloss muss immer unterhalb der Gurtführung liegen. 5.1 Safety instructions Irrespective of whether the seat is being used for Group 1 or 2+3, ensure correct belt routing at the load-bearing points. The belt lock must always be located underneath the belt guide. 5.1 1649-4-03/1 Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Notes D GB 1685-4-08/1 Kapitel 5 – Hinweise Chapter 5 – Advice D GB 7058-4-05/1 5.3 Guarantee If you have any questions call us or send us an email. Telephone: +49 (0)9255/7766 email: [email protected] Table Inhoudsopgave F NL 2223-4-06/1 RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vous souhaite une bonne route ! Table 1.1 – 1.5 Vastsnoeren van het kind Groep 1 Bediening van het gordelsysteem 2 2.1 – 2.6 Hoogte-instelling van de gordel Instellen van de rustpositie 2.7 – 2.8 2.9 Bediening Afnemen van de overtrek 4 4.1 5 5.1 5.2 5.3 1 3 3.1 – 3.7 3.8 – 3.10 F NL 1689-4-10/1 Siège auto pour enfants des groupes d'âge 1,2 et 3, 9 – 36 kg, pour fixation avec la ceinture à trois points dans le véhicule, avec système séparé à ceinture à cinq points pour la fixation de l'enfant du groupe 1. Testé et homologué selon ECE 44/04 en cas de choc frontal à 50 km/h. Le siège pour enfant peut être utilisé sur tous les sièges du véhicule orientés en avant et équipés d'une ceinture à trois points. Kinderautozitje Young Sport van de leeftijdscategorieën 1, 2 en 3,9 – 36 kg lichaamsgewicht, ter bevestiging met de driepuntsgordel in het voertuig, met afzonderlijk vijfpuntsgordelsysteem voor de bevestiging van het kind voor de groep 1. Getest en gecertificeerd conform ECE 44/04 bij een frontale botsing bij 50 km/u. Het kinderzitje kan gebruikt worden op alle voorwaarts gerichte plaatsen in het voertuig, die met een driepuntsgordel uitgerust zijn. 1 1673-4-04/1 1 2 1.1 7023-4-02/1 Retirez la ceinture trois points, soulevez la housse de support pour la tête et faites passer la ceinture derrière la housse. Trek de gordel met drie punten uit, hef de overtrek van de hoofdsteun op en voer de gordel achter de overtrek door. 1.2 1638-4-04/1 F NL 1690-4-08/1 Refermez la serrure de la ceinture (vous devez entendre un « clic »), puis introduisez la sangle du bassin dans les guidages arrière en la faisant passer par les prétensionneurs rouges. Sluit het gordelslot met een hoorbare klik en leg de heupgordel van de driepuntsgordel, voorbij de rode gordelaanspanners, in de achterste geleidingen. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 1 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 F NL 1692-4-09/1 2 1 2.1 1661-4-04/1 2.2 7729-4-00/1 2.3 1660-4-04/1 F NL 1693-4-08/1 Placez l’enfant dans le siège et passez ses bras à travers la ceinture d’épaule. Plaats het kind in de zit en steek de armen van het kind door de schoudergordels. 2.4 1 Refermez la serrure en glissant les deux languettes l'une dans l'autre (1) et en les encliquetant dans la serrure (2) (vous devez entendre un « clic »). Sluit het slot doordat u de beide treklipjes in elkaar schuift (1) en met een hoorbare klik in het slot vastklikt (2). 1662-4-05/1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 2.6 1659-4-04/1 F NL 1694-4-04/1 2.7 2273F-4-01/1 Les sangles d'épaule doivent passer comme le montre l'image ci-contre. Le guidage des sangles ne doit jamais se trouver au-dessous des épaules de l'enfant. De schoudergordels dienen te verlopen zoals dit in de afbeelding hiernaast weergegeven wordt. De geleiding van de gordels mag nooit onder de schouder van het kind liggen. 2.8 1643-4-00/1 F NL 7059-4-01/1 2.9 Réglage de la position de repos Le siège pour enfant peut être amené en position de repos à l'aide de la poignée tournée dans le sens de la flèche. Attention! Dès que le système à sangles interne du siège pour enfant est démonté (à partir du groupe 2), la position de repos n'a plus le droit d'être utilisée. 2.9 Instellen van de ruststand Het kinderzitje kan in een ruststand gebracht worden door de verstelbare handgreep in de richting van de pijl te draaien. Opgelet! Zodra het interne gordelsysteem van het kinderzitje gedemonteerd is (vanaf gebruik voor groep 2) mag de ruststand niet meer gebruikt worden. 2.9 1644-4-04/1 3.1 – 3.7 F NL 1695-4-08/1 3 2 1 3.1 1654-4-06/1 Dégagez les sangles d'épaule en les tirant en avant. Trek de schoudergordels naar voren uit. 3.2 1655-4-04/1 Réglez l'appuie-tête dans la position la plus élevée, puis desserrez la vis à poignée-étoile. Dégagez légèrement le tube de renvoi vers le bas et retirez les sangles d'épaule. Retirez ensuite le tube de renvoi. Breng de hoofdsteun tot in de bovenste positie en draai de stervormige schroef los. Trek de keerbuis er een beetje langs onder uit en neem de schoudergordels af. Verwijder vervolgens de keerbuis. 3.3 2274F-4-03/1 F NL 1696-4-10/1 3 1 2 3.4 1647-4-07/1 Détachez la plaque de fond et écartez-la. Clips de vloerplaat uit en draai ze zijwaarts weg. 3.5 1645-4-05/1 3.6 1666F-4-00/1 F NL 1697-4-05/1 Ramenez la plaque de fond en arrière et fixez-la de nouveau. Draai de vloerplaat achteruit en clips ze weer vast. 3.7 1646F-4-02/1 Klick 3.8 De ruststand mag vanaf groep 2 niet meer gebruikt worden! 1651F-4-00/1 Introduisez la sangle diagonale dans le guidage au niveau de l'appuie-tête. Leg de diagonaalgordel in de geleiding op de hoofdsteun. 3.9 1652F-4-01/1 F NL 1698-4-04/1 Ajustez l'appuie-tête à la taille de votre enfant. La manipulation est décrite par l'image 2.7. De préférence, la sangle passe par le milieu de la clavicule et pas trop près du cou de votre enfant. Stel de hoofdsteun op de lichaamslengte van uw kind in, bediening zoals in afbeelding 2.7 beschreven. De gordel verloopt optimaal over het midden van het sleutelbeen en niet te dicht langs de hals van het kind. 3.10 1653-4-01/1 F NL 7060-4-01/1 4.1 1648-4-07/1 F NL 1699-4-06/1 5.1 1649-4-03/1 De gordels mogen niet worden verdraaid of ingeklemd en de gordels moeten steeds strak getrokken worden. F NL 1700-4-05/1 Opmerking: Uitsluitend originele accessoires resp. reserveonderdelen gebruiken. F NL 1701-4-10/1 N DK 2224-4-07/1 RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ønsker god tur! Vort RECARO Child Safety GmbH & Co. KG ønsker jer altid en god tur! Kapittel 1 1.1 – 1.5 2 2.1 – 2.6 2.7 – 2.8 2.9 3 3.1 – 3.7 4 4.1 5 5.1 5.2 5.3 3.8 – 3.10 Kapitel DK N 1703-4-08/1 1 1673-4-04/1 1 2 1.1 7023-4-02/1 Trekk ut bilens trepunktsbelte, løft opp trekket på hodestøtten og før beltet bak trekket. Træk trepunktselen ud, løft nakkestøttebetrækket op og før selen igennem bag ved betrækket. 1.2 1638-4-04/1 N DK 1704-4-08/1 Lukk beltelåsen med et hørbart klikk og før hoftebeltet på trepunktsbeltet forbi de røde beltestrammerne og inn i de bakre føringene. Luk selelåsen med en hørbar kliklyd og læg trepunktselens bækkensele forbi langs med de røde selestrammere og ind i de bageste føringer. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 1 1.4 Legg diagonalbeltet i belteklemmen (3) og lukk klemmen (4) med et hørbart klikk (5). Etterstram beltet for å sikre at barnesetet er optimalt festet. Dette gjør du ved å trekke beltet vekk fra belteklemmen i retning belterullen i bilsetet og samtidig stramme hofte- og diagonalbeltet. Læg diagonalselen ind i seleklemmen (3) og luk klemmen (4) med en hørbar kliklyd (5). Spænd så endnu en gang selen for at sikre, at barnestolen sidder optimalt. Træk simpelthen selen væk fra seleklemmen og hen imod bilselens oprulningsmekanisme, stram herved bækken- og diagonalselen. 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 Kapittel 2 – Sikre barnet i setet gruppe 1 Kapittel 2 – Fastspænding af barnet gruppe 1 N DK 1705-4-07/1 2 1 2.1 1661-4-04/1 2.2 7729-4-00/1 Legg stroppene ut over siden på setet. Læg selerne til side udadtil. 2.3 1660-4-04/1 N DK 1706-4-07/1 2.4 1662-4-05/1 1 Lukk låsen ved å skyve de to låsetungene inn i hverandre (1) og inn i låsen med et hørbart klikk (2). Luk låsen ved at skubbe de to låsdele ind i hinanden (1), indtil låsen lukker med en tydelig kliklyd (2). 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 2.6 1659-4-04/1 N DK 1707-4-04/1 2.7 2273F-4-01/1 2.8 1643-4-00/1 N DK 7061-4-02/1 2.9 1644-4-04/1 N DK 1708-4-09/1 3 Demontere det medfølgende beltesystemet: Fjern endestykket (1). Trykk ned sentralregulatoren (2) og hold den inne samtidig som du trekker ut beltet (3) på baksiden. 3.1 - 3.7 Inden montagen: Dele, som er blevet fjernet, skal opbevares omhyggeligt til senere brug! 2 1 3.1 1654-4-06/1 Trekk skulderstroppen ut forover. Træk skulderselerne fremad og ud. 3.2 1655-4-04/1 Sett hodestøtten i den øverste stillingen og løsne stjerneskruen. Trekk stangen litt nedover og fjern skulderbeltene. Fjern til slutt stangen. Anbring nakkestøtten i den øverste position og løsn stjerneskruen. Træk røret, som fører selen, et lille stykke nedad og tag så skulderselerne af. Fjern herefter røret. 3.3 2274F-4-03/1 N DK 1709-4-08/1 3 1 2 3.4 1647-4-07/1 3.5 1645-4-05/1 3.6 1666F-4-00/1 N DK 1710-4-05/1 3.7 1646F-4-02/1 3.8-3.10 Feste setet og sikre barnet i setet med trepunktsbeltet: Hvilestillingen må ikke lenger benyttes fra gruppe 2! Sett barnet i setet og før hoftebeltet på trepunktsbeltet inn i de fremre belteføringene. Lukk beltelåsen med et hørbart klikk. 3.8 - 3.10 Fastspænding af sædet og barnet med trepunktselen: Fra gruppe 2 må hvilepositionen ikke længere benyttes! Klick 3.8 1651F-4-00/1 3.9 1652F-4-01/1 N DK 1711-4-05/1 3.10 1653-4-01/1 N DK 7106-4-01/1 4.1 1648-4-07/1 Kapittel 5 – Merknader Kapitel 5 – Henvisninger N DK 1712-4-05/1 5.1 1649-4-03/1 Kapittel 5 – Merknader Kapitel 5 – Henvisninger N DK 1713-4-05/1 Kapittel 5 – Merknader Kapitel 5 – Henvisninger N DK 1714-4-11/1 5.3 Garanti: 5.3 Garanti: I E 2225-4-07/1 Il RECARO Child Safety GmbH & Co. KG vi augura buon viaggio! 1 1.1 – 1.5 2 Capitolo Capítulo 3 3.1 – 3.7 3.8–3.10 Manejo 4 4.1 5 5.1 5.2 5.3 Capitolo 1 - Montaggio del sedile Gruppo 1 Capítulo 1 – Instalación de la silla del grupo 1 I E 1716-4-07/1 Seggiolino auto Young Sport, per bambini dei gruppi di età 1, 2 e 3, 9 – peso corporeo 36 kg, allacciamento con cintura di sicurezza a tre punti, sistema a cinture di sicurezza a 5 punti separato per allacciare i bambini del gruppo 1. Collaudato e omologato in conformità della normativa ECE 44/04 in uno scontro frontale a 50 km/h. Il seggiolino per bambini può essere utilizzato su tutti i posti del veicolo rivolti in senso di marcia provvisti della cintura di sicurezza a tre punti. Silla de seguridad para niños Young Sport para las edades del grupo 1, 2 y 3, con un peso corporal de 9 a 36 kg., para sujeción en el vehículo con cinturón de tres puntos, con cinturón de seguridad separado de cinco puntos para la sujeción de niños del grupo 1. Comprobada y homologada según la norma ECE 44/04 con un choque frontal a 50 km/h. Esta silla de niños se puede usar en todos los asientos del vehículo orientados en el sentido de la marcha que dispongan de un cinturón de tres puntos. 1 1673-4-04/1 2 1.1 7023-4-02/1 1.2 1638-4-04/1 I E 1717-4-07/1 Chiudere il congegno di chiusura della cintura di sicurezza fino a sentire il rumore di uno scatto, quindi far passare la cinghia del bacino della cintura di sicurezza a tre punti davanti ai tensionatori rossi per poi infilarla nelle guide posteriori. Cierre el dispositivo de cierre del cinturón hasta oír claramente un clic y coloque el cinturón de la cadera del cinturón de tres puntos en las guías traseras, de manera que pase por los tensores de cinturón rojos. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 1 Inserire la cintura diagonale nel dispositivo di serraggio della cintura (3) e chiudere il dispositivo (4) fino a sentire il rumore di uno scatto (5). Stringere la cinghia per garantire l'ottimale tenuta del seggiolino per bambini. A questo proposito tirare via la cintura dal dispositivo di serraggio portandola verso l'avvolgitore della cintura, quindi stringere la cinghia del bacino e la cintura diagonale. Introduzca el cinturón diagonal en la pinza del cinturón (3) y cierre la pinza (4) hasta oír claramente un clic(5). A continuación, tense nuevamente el cinturón para garantizar la sujeción correcta de la silla para niños. Para ello, simplemente tire del cinturón alejándolo de la pinza del cinturón, en sentido del retractor del cinturón de seguridad de su vehículo, tensando al mismo tiempo el cinturón de la cadera y el cinturón diagonal. 1.4 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 I E 1718-4-06/1 2 1 2.1 1661-4-04/1 2.2 7729-4-00/1 2.3 1660-4-04/1 I E 1719-4-05/1 Posizionare il bambino all’interno del seggiolino e far passare le sue braccia nelle cinture a bretella. Siente el niño en la silla y pase los brazos del niño por los cinturones de los hombros. 2.4 1 Chiudere il congegno di chiusura della cintura spingendo entrambe le linguette l'una nell'altra (1) fino a sentire il rumore di scatto (2). Cierre el dispositivo de cierre del cinturón juntando las dos lengüetas (1) e introdúzcalas en el dispositivo de cierre hasta oír claramente un clic (2). 1662-4-05/1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 2.6 1659-4-04/1 I E 1720-4-03/1 2.7 2273F-4-01/1 2.8 1643-4-00/1 I E 7074-4-01/1 2.9 1644-4-04/1 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1721-4-08/1 3 2 1 3.1 1654-4-06/1 3.2 1655-4-04/1 3.3 2274F-4-03/1 I E 1722-4-07/1 3 1 2 3.4 1647-4-07/1 3.5 1645-4-05/1 Staccare la piastra metallica dalla cinghia inguinale e togliere la cintura dal sedile afferrandola dal congegno di chiusura. Saque la placa de metal del cinturón de entrepierna y extraiga el cinturón en el dispositivo de cierre de la superficie del asiento. 3.6 1666F-4-00/1 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1723-4-06/1 Riportare (girandola) la piastra di fondo in posizione iniziale e reinnestarla. Coloque la placa base otra vez en su posición inicial y vuelva a engatíllar la placa. 3.7 1646F-4-02/1 Klick 3.8 1651F-4-00/1 Inserire la cintura obliqua nella guida che si trova sul poggiatesta. Introduzca el cinturón diagonal en las guías en el reposacabezas. 3.9 1652F-4-01/1 Capitolo 3 – Montaggio del sedile Gruppo 2 + 3 Capítulo 3 – Instalación de la silla del grupo 2 + 3 I E 1724-4-03/1 3.10 1653-4-01/1 I E 7075-4-01/1 4.1 Staccare il rivestimento: Staccare dapprima il rivestimento dai bottoni della fodera del sedile, dello schienale e del poggiatesta. Ora il rivestimento si lascia staccare facilmente. Il rivestimento si lascia staccare solo dopo aver smontato interamente il sistema di cinture. 4.1 Retirar la funda: En primer lugar, desabroche la funda en la parte de la cabeza, del respaldo y del asiento. Ahora, la funda se puede retirar fácilmente. La retirada de la funda es posible solamente después de haber desmontado el sistema de cinturones de seguridad. 4.1 1648-4-07/1 I E 1725-4-04/1 5.1 Informazioni di sicurezza Indipendentemente dall'uso nei gruppi 1 o 2+3, assicurarsi che la cinghia sia correttamente posizionata sui punti portanti. Il congegno di chiusura della cintura deve trovarsi sempre al di sotto della guida della cinghia. 5.1 Instrucciones de seguridad Independientemente si se usa en el grupo 1 o en el grupo 2 + 3, debe procurar que el cinturón esté correctamente emplazado en aquellos puntos que soportan peso. El dispositivo de cierre del cinturón debe estar situado siempre por debajo de la guía del cinturón. 5.1 1649-4-03/1 I E 1726-4-04/1 Allacciare sempre la cintura al bambino. I E 1727-4-10/1 5.3 Garanzia: Si Ud. tiene todavía preguntas, llámenos o escríbanos un email. Teléfono: +49(0)9255/7766 Email: info(@)recaro-cs.com CZ PL 2226-4-06/1 Obsah Treść Montaż fotelika grupy 1 1 1.1 – 1.5 2 3 3.1 – 3.7 3.8 – 3.10 4 4.1 5 5.1 5.2 5.3 Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1 Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1 CZ PL 1729-4-08/1 Dětská autosedačka Young Sport pro věkové skupiny 1,2 a tělesnou hmotnost 3, 9 – 36 kg, pro upevnění tříbodovým bezpečnostním pásem, se samostatným systémem pětibodového bezpečnostního pásu pro upevnění dítěte pro skupinu 1. Zkoušena a schválena dle ECE 44/04 při čelním nárazu při 50 km/h. Dětskou autosedačku lze použít na všech sedačkách ve vozidle, směřujících ve směru jízdy, které jsou vybaveny tříbodovým bezpečnostním pásem. Fotelik samochodowy Young Sport dla grup wiekowych 1,2 i 3, masy ciała 9 - 36 kg, do mocowania za pomocą pasa trzypunktowego w pojeździe, z oddzielnym pięciopunktowym systemem pasów do przypinania dziecka grupy wiekowej 1. Sprawdzony i certyfikowany według normy ECE 44/04 przy uderzeniu czołowym przy prędkości 50 km/h. Fotelik samochodowy może być używany na wszystkich miejscach skierowanych do przodu w pojeździe, które posiadają pas trzypunktowy. 1.1-1.5 1 1673-4-04/1 1 2 1.1 7023-4-02/1 1.2 1638-4-04/1 Kapitola 1 – Montáž sedačky Skupina 1 Rozdział 1 – Montaż fotelika grupy 1 CZ PL 1730-4-08/1 Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Napněte nejdříve pánevní pás (1) a potom diagonální pás (2). Napiąć najpierw pas biodrowy (1) a następnie pas poprzeczny (2). 1 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 Kapitola 2 – Připoutání dítěte Skupina 1 Rozdział 2 – Przypinanie dziecka grupy 1 CZ PL 1731-4-06/1 2 1 2.1 1661-4-04/1 Stisknutím červeného tlačítka ve směru šipky otevřete zámek. Otworzyć zamek wciskając czerwony przycisk w kierunku strzałki. 2.2 7729-4-00/1 2.3 1660-4-04/1 CZ PL 1732-4-05/1 2.4 1 Zamkněte zámek tím, že přisunete oba dva jazýčky k sobě (1) a se slyšitelným zacvaknutím je necháte zaskočit do zámku (2). Zamknąć zamek zsuwając do siebie oba języczki (1) i zaciskając je przy słyszalnym kliknięciu w zamku (2). 1662-4-05/1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 2.6 1659-4-04/1 CZ PL 1733-4-05/1 2273F-4-01/1 2.8 1643-4-00/1 CZ PL 7062-4-01/1 2.9 Nastavení klidové polohy Dětskou sedačku lze otočením stavěcí rukojeti ve směru šipky uvést do klidové polohy. Pozor! Jakmile je interní systém pásů dětské sedačky vymontován (od použití pro skupinu 2) nesmí se již klidová poloha používat. 2.9 Ustawianie na pozycję spoczynkową Fotelik można poprzez przekręcenie uchwytu regulacyjnego w kierunku strzałki ustawić na pozycji spoczynkowej. Uwaga! Jeśli tylko system pasów fotelika zostanie zdemontowany (od użycia dla grupy 2) nie wolno używać pozycji spoczynkowej. 2.9 1644-4-04/1 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 CZ PL 1734-4-09/1 3 2 1 3.1 1654-4-06/1 Vytáhněte ramenní pásy směrem dopředu. Proszę wyciągnąć pasy ramieniowe do przodu. 3.2 1655-4-04/1 3.3 2274F-4-03/1 CZ PL 1735-4-09/1 3 1 2 3.4 1647-4-07/1 3.5 1645-4-05/1 Odstraňte z mezinožního pásu kovovou destičku a vytáhněte pás za zámek ze sedací plochy ven. Odłączyć płytę metalową od pasa krokowego i wyciągnąć pas z siedziska przy zamku. 3.6 1666F-4-00/1 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 CZ PL 1736-4-05/1 3.7 1646F-4-02/1 Klick 3.8 1651F-4-00/1 Umístěte diagonální pás do drážky na podhlavníku. Proszę włożyć pas przekątny do prowadnicy na podgłówku. 3.9 1652F-4-01/1 Kapitola 3 – Montáž sedačky Skupina 2 + 3 Rozdział 3 – Montaż fotelika grupy 2 + 3 CZ PL 1737-4-03/1 Nastavte opěrku hlavy podle velikosti Vašeho dítěte dle postupu, popsaného k obr. 2.7. Bezpečnostní pás probíhá optimálně přes střed klíční kosti a ne příliš blízko podélně u krku dítěte. Dostosować wysokość zagłówka do wielkości dziecka, sposób postępowania jak na obrazku 2.7. Pas optymalnie przebiega przez środek obojczyka i nie leży za blisko przy szyi dziecka. 3.10 1653-4-01/1 CZ PL 7063-4-01/1 4.1 1648-4-07/1 CZ PL 1738-4-04/1 5.1 1649-4-03/1 CZ PL 1739-4-05/1 5.2 Všeobecné pokyny CZ PL 1740-4-10/1 5.3 Záruka Ochrana Vašeho vozidla Ochrona pojazdu W razie pytań można do nas zadzwonić lub napisać na adres e-mail: Telefon: +49 (0)9255/7766 E-mail: [email protected] Оглавление Kazalo RUS Уважаемые папы и мамы! Поздравляем Вас с покупкой! Руководствуясь нашим общим принципом: «Ваш ребенок достоин этого», Вы выбрали высококачественное изделие фирмы «РЕКАРО». Наивысшими прерогативами нашей работы являются высокая надежность, стильный дизайн, комфорт и наивысшее качество. Так, только фирма «РЕКАРО» производит все свои детские кресла согласно нормам, действующим в отношении автомобильных сидений, и подвергает их строгим проверкам, проводимым в соответствии со стандартами автомобильной промышленности. SLO 2227-4-06/1 «Экспертный центр по обеспечению безопасности детей РЕКАPО» желает Вас счастливого пути! Содержание Kazalo Установка сиденья группы 1 1 1.1 – 1.5 Крепление сиденья с помощью трехточечного ремня безопасности Пристегивание ремнем ребенка группы 1 Использование ремней безопасности Регулировка ремней безопасности по высоте Настройка положения покоя Установка сиденья группы 2+3 Перед установкой Пристегивание сиденья и ребенка с помощью трехточечного ремня безопасности Использование Снятие чехла Указания Указания по технике безопасности Общие указания Гарантийные условия Глава Poglavje 2.1 – 2.6 2.7 – 2.8 2.9 3.1 – 3.7 4 4.1 Opozorila 5 5.1 5.2 5.3 3.8 - 3.10 Глава 1 – Установка сидения группы 1 Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1 RUS SLO 1742-4-07/1 Детское автомобильное сиденье Young Sport для возрастной группы 1,2 и 3, с массой тела 9 – 36 кг, для крепления ремнями безопасности с трехточечным креплением, с отдельной системой ремней безопасности с пятиточечным креплением для закрепления ребенка группы 1. Проверено и допущено к использованию в соответствии с нормой ECE 44/04 при лобовом столкновении на скорости 50 км/ч. Детское сиденье может использоваться на всех сиденьях автомобиля, обращенных вперед и оборудованных ремнями безопасности с трехточечным креплением. Otroški avtomobilski sedež Young Sport za starostne skupine 1, 2 in 3 od 9 do 36 kg telesne teže za pritrditev v vozilu s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom in z ločenim pettočkovnim pasom za pripenjanje otroka skupine 1. Preizkušen in atestiran pri čelnem trčenju s hitrostjo 50 km/h v skladu z uredbo ECE 44/04. Otroški sedež se lahko uporablja na vseh naprej obrnjenih sedežih v vozilu, ki so opremljeni s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom. 1 1673-4-04/1 1 1.1 - 1.5 Закрепление сиденья с помощью ремня безопасности с трехточечным креплением 2 Откройте зажим ремня безопасности. Для этого нажмите на рычаг на внешней стороне (1). После этого ремень безопасности откроется автоматически (2). 1.1 - 1.5 Pritrditev sedeža s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom 1.1 7023-4-02/1 Вытяните трехточечный ремень наружу, приподнимите чехол подголовника и проведите ремень позади чехла. Izvlecite tritočkovni avtomobilski varnostni pas, dvignite prevleko naslonjala oz. opore za glavo in pas speljite pod prevleko na drugo stran. 1.2 1638-4-04/1 Глава 1 – Установка сидения группы 1 Poglavje 1 – Montaža sedeža za skupino 1 RUS SLO 1743-4-07/1 Закройте замок ремня безопасности со слышимым щелчком и вставьте поясной ремень безопасности, пропустив его через красные натяжители ленты ремня безопасности, в задние направляющие. S slišnim klikom zaprite ključavnico varnostnega pasu in vodoravni del tritočkovnega avtomobilskega varnostnega pasu ob rdečih napenjalnikih pasu položite v zadnji vodili. Klick 1.3 1639-4-05/1 2 Натяните сначала поясной (1), а затем диагональный плечевой ремень безопасности (2). Najprej izravnajte vodoravni (1), nato pa še diagonalni del avtomobilskega varnostnega pasu (2). 1 1.4 Вложите диагональный плечевой ремень безопасности в зажим (3), и закройте зажим (4) со слышимым щелчком (5). После этого еще раз дополнительно натяните ремень, чтобы обеспечить оптимальную фиксацию детского сиденья. Для этого просто потяните ремень от зажима в направлении механизма втягивания ремня безопасности Вашего автомобиля, при этом дополнительно натяните поясной и диагональный плечевой ремень безопасности. Diagonalni del pasu položite v zaponko na pasu (3) in zaponko (4) s slišnim klikom (5) zaprite. Nato pas še enkrat napnite, da bo otroški sedež optimalno pritrjen. To storite tako, da pas enostavno potegnete stran od zaponke proti navijalu pasu v vozilu in pri tem vodoravni in diagonalni pas napnete in izravnate. 1640-4-05/1 4 1.5 3 Klick 5 7024-4-01/1 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 1744-4-06/1 2.1 - 2.6 Использование ремней безопасности: Для удлинения ремней нажмите центральный регулятор (1) вниз, держите его нажатым и потяните внизу за плечевые ремни (2). 2 1 2.1 1661-4-04/1 Откройте замок, нажав на красную кнопку по направлению стрелки. S pritiskom na rdeč gumb v smeri puščice odprite ključavnico pasu. 2.2 7729-4-00/1 2.3 1660-4-04/1 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 1745-4-06/1 Усадите своего ребенка в сиденье и проведите руки ребенка через плечевые ремни. Položite otroka v sedež in mu roke na obeh straneh položite skozi ramenska pasova. 2.4 1662-4-05/1 1 2 Klick 2.5 7730-4-00/1 Натяните ремни, потянув центральный ремень по направлению стрелки. Ремни должны плотно прилегать. Vse dele pasu napnite, tako da osrednji pas potegnete v smeri puščice. Pasovi se morajo tesno prilegati telesu otroka. 2.6 1659-4-04/1 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 1746-4-03/1 2.7 – 2.8 Регулирование высоты ремней: Ослабьте систему пристегивания ремнями безопасности. Потяните за желтую кнопку фиксатора и установите подголовник в следующее положение. Внимание! Перед первой регулировкой высоты подголовника уберите сначала уменьшители, а затем проверьте, необходимо ли еще выполнять регулирование высоты. Для того чтобы убрать уменьшитель, откройте нажимные кнопки на задней стороне уменьшителя и вытяните его из ремня и замка ремня. 2.7 – 2.8 Nastavitev pasov po višini: 2.7 2273F-4-01/1 Плечевые ремни безопасности должны проходить так, как показано на рисунке рядом. Направляющая ремней никогда не должна быть расположена ниже плеча ребенка. Ramenska pasova morata biti speljana, kot prikazuje slika. Pasova ne smeta biti nikoli speljana nižje od ramen otroka. 2.8 1643-4-00/1 Глава 2 – Пристегивание ребенка группы 1 Poglavje 2 – Pripenjanje otroka skupine 1 RUS SLO 7064-4-01/1 2.9 Регулирование положения отдыха Детское сиденье можно переставить в положение отдыха, повернув ручку настройки по направлению стрелки. Внимание! Если внутренняя система пристегивания ремнями безопасности демонтирована (при использовании для группы 2), положение отдыха больше нельзя использовать. 2.9 Nastavitev položaja za ležanje Otroški sedež v položaj za ležanje prestavite tako, da nastavljalni gumb obrnete v smeri puščice. Pozor! Ko je iz otroškega sedeža demontiran vanj vgrajen sistem pasov (ko se sedež uporablja za skupino 2 ali višjo), se položaj za ležanje ne sme več uporabljati. 2.9 1644-4-04/1 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 RUS SLO 1747-4-08/1 3.1 – 3.7 Перед установкой: Бережно сохраняйте извлеченные детали для дальнейшего использования! 3 Извлеките интегрированную систему пристегивания ремнями безопасности. Снимите наконечник (1). Нажмите центральный регулятор (2) вниз, удерживайте его нажатым и вытяните ремень (3) назад. 3.1 – 3.7 Pred vgradnjo: Vse odstranjene dele skrbno shranite za kasnejšo uporabo! 2 1 3.1 1654-4-06/1 Вытяните плечевые ремни наружу в направлении вперед. Ramenska pasova izvlecite, tako da ju potegnete naprej. 3.2 1655-4-04/1 Установите подголовник в самое верхнее положение и ослабьте винт грибковой ручки. Немного вытяните поворотную трубу вниз и снимите плечевые ремни. Затем извлеките поворотную трубу. Oporo za glavo prestavite v najvišji položaj in odvijte zvezdast vijak. Ročico na zadnji strani sedeža nekoliko izvlecite in snemite ramenska pasova. Nato omenjeno ročico odstranite. 3.3 2274F-4-03/1 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 По частям снимите чехол сиденья и вытяните нижние ремни из корпуса поддона. RUS SLO 1748-4-07/1 3 1 2 3.4 1647-4-07/1 Извлеките из зажимов нижнюю пластину и отверните ее набок. Odstranite ploščo na dnu sedeža in jo obrnite na stran. 3.5 1645-4-05/1 Извлеките металлическую пластину из ремня, а затем вытяните ремень в области замка по направлению от поверхности сиденья. Iz mednožnega pasu izvlecite kovinsko ploščo in pas za ključavnico potegnite stran od sedežne površine in ga izvlecite. 3.6 1666F-4-00/1 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 RUS SLO 1749-4-04/1 Поверните нижнюю пластину назад и закрепите ее зажимами. Ploščo na dnu sedeža obrnite nazaj in jo namestite na njeno mesto. 3.7 1646F-4-02/1 3.8 – 3.10 Пристегивания сиденья и ребенка ремнем безопасности с трехточечным креплением: Начиная с группы 2, положение отдыха больше нельзя использовать! Посадите ребенка на сиденье и вставьте поясной ремень безопасности с трехточечным креплением в переднюю направляющую ремня. Закройте замок ремня со слышимым щелчком. 3.8 – 3.10 Pripenjanje sedeža in otroka s tritočkovnim avtomobilskim varnostnim pasom: Položaj za ležanje se od skupine 2 naprej ne sme več uporabljati! Klick 3.8 1651F-4-00/1 Вложите диагональный ремень в направляющую возле подголовника. Diagonalni pas vtaknite v vodilo na opori za glavo. 3.9 1652F-4-01/1 Глава 3 – Установка сидения группы 2 + 3 Poglavje 3 – Vgradnja sedeža za skupini 2 + 3 RUS SLO 1750-4-03/1 Отрегулируйте подголовник по росту Вашего ребенка, как описано на рис. 2.7. Оптимально ремень должен проходить посередине ключицы и не слишком близко к шее ребенка. Oporo za glavo nastavite glede na višino otroka. Kako to storite, je opisano pri sliki 2.7. Optimalni položaj pasu je čez sredino ključnice, ne preblizu otrokovega vratu. 3.10 1653-4-01/1 Глава 4 – Использование Poglavje 4 – Uporaba RUS SLO 7065-4-02/1 4.1 Снятие чехла: Сначала отстегните чехол от мягких пуговиц в верхней, задней и нижней частях сиденья. Затем можно просто снять чехол. Снятие чехла возможно только при демонтированной системе пристегивания ремнями безопасности. 4.1 1648-4-07/1 Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila RUS SLO 1751-4-05/1 5.1 Указания по безопасности Независимо от использования для группы 1 или 2+3 следите за правильным положением ремня в несущих точках. Замок ремня должен быть всегда расположен под направляющей. 5.1 Varnostna opozorila Tako pri uporabi sedeža pri skupini 1 in pri skupinah 2+3 bodite pozorni na pravilni položaj pasov na obremenjenih mestih. Ključavnica pasu mora biti vedno pod vodilom za pas. 5.1 1649-4-03/1 Детское сиденье подходит для использования только в автомобилях, оснащенных автоматическими трехточечными ремнями безопасности, которые допущены к применению согласно положению UN- ECE N 16 или другим сравнимым нормам. Детское сиденье всегда следует крепить согласно инструкции по монтажу, даже если оно не используется. Незакрепленное сиденье при экстренном торможении может поранить других пассажиров. Детское сиденье следует крепить таким образом, чтобы не зажималось передними сидениями или дверями автомобиля. Детское сиденье нельзя изменять, следует тщательно соблюдать руководство по монтажу и эксплуатации, в противном случае нельзя исключить возникновение опасностей при перевозке ребенка. Ремни не должны быть перекрученными или зажатыми и должны быть натянутыми. После ДТП детское сиденье следует заменить и проверить на заводе-изготовителе. Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila RUS SLO 1752-4-04/1 Следите, чтобы предметы багажа и другие предметы были надежно закреплены, в особенности на полке для мелкой ручной клади, так как в случае столкновения они могут стать причиной травм. Покажите сами пример и пристегнитесь ремнем. Непристегнутый пассажир может сам стать причиной опасности для ребенка. Указание: следует использовать только оригинальные компоненты и запасные части. Не оставляйте ребенка без присмотра. Всегда пристегивайте ребенка ремнем безопасности. Следует оберегать детское сиденье от попадания прямых солнечных лучей, чтобы предотвратить возможные ожоги у ребенка и повреждение окраски чехла. Ни в коем случае нельзя использовать детское сиденье без чехла. Ни в коем случае нельзя заменять рекомендованный производителем чехол, так как он является компонентом защитного воздействия системы безопасности. 5.2 Общие указания Руководство по эксплуатации находится в кармашке под обивкой спинки сидения. После использования всегда возвращать его на место. Весовые группы 1, 2+3 (9 - 36 кг). Установка только по ходу движения. Сиденье и ремень можно чистить теплой водой с мылом. Снятый чехол можно стирать согласно указаниям по уходу за изделием на этикетке. Глава 5 - Указания Poglavje 5 - Opozorila RUS SLO 1753-4-11/1 5.3 Гарантийные условия Д ается гарантия на дефекты материала и изготовления в течение двух лет с момента покупки. Претензии принимаются только при предъявлении доказательства даты покупки. Гарантия распространяется только на детские сиденья, которые эксплуатировались надлежащим образом и были присланы назад в чистом и аккуратном состоянии. Гарантия не распространяется на проявления естественного износа и повреждения, вызванные чрезмерными нагрузками, а также повреждения, вызванные использованием не по назначению или ненадлежащим использованием. Текстильные изделия: Все наши ткани отвечают высоким требованиям в отношении стойкости окраски. Однако ткани выгорают под воздействием Уф излучения. При этом речь идет не о дефекте материала, а о проявлении естественного износа, на которое не распространяется гарантия. Замок: Функциональные нарушения замка ремня в большинстве случаев связаны с загрязнениями, на которые гарантия не распространяется. Защита автомобиля Zaƒßita vozila Обращаем внимание на то, что при использовании автомобильных детских сидений нельзя исключить повреждение автомобильных сидений. Согласно директиве по безопасности ЕСЕ R44 требуется неподвижный способ монтажа. Примите подходящие меры по защите сидений Вашего автомобиля (например, RECARO Car Seat Protector). Компания RECARO Child Safety GmbH & Co. KG или ее дилеры не несут ответственности за возможные повреждения сидений автомобиля. Если у Вас возникли вопросы, пожалуйста, связывайтесь с нами по телефону или по электронной почте: Телефон: +49 (0) 9255/7766 Электронная почта: [email protected]
-
Contents
-
Table of Contents
-
Bookmarks
Quick Links
ECE 44/04
universal 9 – 36 kg
E
1
04301171
Nr. ……………..
Montage — Anleitung
D
GB
Instructions de montage
F
Montage- en gebruiksaanwijzing
NL
Montasjeanvisning
N
Montage-vejledning
DK
Istruzioni di montaggio
I
Montaje – Instrucciones
E
Návod na montáž
CZ
Instrukcja montażu
PL
Руководство по монтажу
RUS
Navodilo za montažo
SLO
RECARO Child Safety GmbH & Co. KG, Guttenbergstr. 2, 95352 Marktleugast-Mannsflur
Telefon +49/(0)9255/77-66, Fax +49/(0)9255/77-13, E-Mail: info@recaro-cs.com, www.recaro-cs.com
Young Sport
Специальное удерживающее устройство для детейГруппы I,II, III (9-36 кг)
Kinder-Rückhaltesystem, Gruppe I,II,III (9-36 kg)
Child Restraint System, Group I,II,III (9-36 kg)
Système de retenue d’enfant, Groupes I,II,III (9-36 kg)
Bevestigingssysteem voor kinderen Groep I,II,III (9-36 kg)
Barnesikring for bil, Gruppe I,II,III (9 — 36 kg)
Børne-sikkerhedssystem, Gruppe I, II, III (9-36 kg)
Sistema di sicurezza per bambini, gruppo I,II,III (9-36 kg)
Sistema de seguridad para niños, Grupo I,II,III (9-36 kg)
Dětský zádržný systém, Skupina I,II,III (9-36 kg)
System zabezpieczenia dziecka, Grupa I, II, III (9-36 kg)
Otroški varnostni sistem za skupine I,II,III (9-36 kg)