Saeco via torretta 230 инструкция

Ideas with Passion

ISTRUZIONI PER L’USO

OPERATING INSTRUCTIONS

MODE D’EMPLOI

BEDIENUNGSANLEITUNG

INSTRUÇÕES PARA O USO

INSTRUCCIONES PARA EL USO

GEBRUIKSAANWIJZING

,16758.&-(2%6à8*,

LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D’USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.

READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.

LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.

DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.

LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.

LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.

LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.

35=(&=<7$û8:$ĩ1,(1,1,(-6=(,16758.&-(2%6à8*,35=(‘8ĩ<7.2:$1,(085=Ą’=(1,$

Все инструкции для кофемашин Saeco закачаны на Google Диск. Скачать можно абсолютно бесплатно, без каких либо регистраций и SMS. Инструкции по эксплуатации с пометкой (ALL) — являются мультиязычными, (ENG) — на английском языке, (RUS) — на русском языке. Для удобства вы можете просматривать руководство по эксплуатации кофемашины, прямо в окне браузера. А также нажав в новом открывшемся окне сверху на соответствующий значок «скачать».

Прежде чем скачать инструкцию посмотрите этот ролик, который научит вас как выполнять все необходимые чистки кофемашин практически любой модели Saeco Philips.

Saeco Cafe Crema | Cafe Grande | Cafe Nova | Cafe Prima (RUS)

Saeco Magic | Magic De Luxe | Magic Collection | Magic Comfort (RUS)

Мы ремонтируем кофемашины всех брендов

Практически все пользователи кофемашин начинают искать инструкцию, когда что-то пошло не так. Появились посторонние звуки, перестала молоть кофемолка или чего хуже вообще не включается. В некоторых случаях стоит сразу позвонить сервисным инженерам, коими мы являемся. Профессиональный ремонт кофемашин Saeco в Москве это вид деятельности, которым мы занимаемся не один год. Обратившись в нашу компанию, вы получите не только бесплатную консультацию, но и квалифицированный ремонт.

Кофемашины итальянского бренда SAECO известны своим умением готовить кофе с необычайными вкусовыми свойствами и ароматом.
ВНИМАНИЕ.
Если ВАС интересует подробная инструкция приготовления кофе в кофемашине Делонги, то пройдите СЮДА .
Компания выпускает свою продукцию уже более 20 лет и с каждый год усовершенствуется и набирает все большую популярность.

Кофеварки SAECO имеют стильный современный дизайн,
они многофункциональны и занимают мало места на столе.
У кофемашины Saeco инструкция эксплуатации понятна и легка в применении. Все аппараты наделены автоматизированной функцией помола кофейных зёрен, контролем за температурным режимом, программированием объема и крепости напитка, а также автоматической очисткой от накипи.
С данными приборами можно с успехом заваривать чай или готовить кофе для двух чашек за один раз.
Модели фирмы SAECO оснащены системой нагрева чашек перед подачей в них кофе, плюс мощной водяной помпой (15 бар).

Гарантийный срок эксплуатации кофемашин не менее пяти лет. Весь процесс управления прибором осуществляется простым нажатием на кнопку, а встроенные в него керамические жернова, способны перемалывать кофе очень тихо.

Перед использованием прибора, очень важно соблюдать следующие меры предосторожности:

  • Составные части аппарата, находящиеся под воздействием тока, должны быть полностью сухими;
  • Запрещено использовать кофеварку при полном отсутствии в ней кофе или жидкости;
  • Нельзя заполнять емкость для кофейных зёрен любым другим продуктом;
  • Перед присоединением бункера для воды к корпусу кофемашины, следует удостовериться, что крышка для кофе плотно закрыта.
  • При заполнении бункера для жидкости, наливать в него только прохладную и чистую воду, так как горячая, а также газированная вода непременно вызовут поломку кофеварки;
  • Контролировать уровень воды в емкости для воды.

Кофемашина Saeco — инструкция по эксплуатации

kofemashina saeco instrukciya Домострой
kofemashina saeco instrukciya2 Домострой
Подготовка к запуску

  1. Снять крышку машины и заполнить бункер кофейными зёрнами, после вернуть её в исходное положение.
  2. Наполнить бункер для жидкости питьевой водой, установить его на место и сделать лёгкое нажатие у основания данной емкости так, чтобы приоткрылся клапан-автомат.
  3. Вставить сетевой шнур прибора в розетку и нажать на сетевой переключатель. На экране появится надпись «WARMING UP» (нагревание), в случае появления строки «ENERGY SAVING» (сохранение энергии), необходимо нажать на кнопку — отключение энергосбережения.
  4. Установить чашку или кружку на поддон ровно под патрубок для отвода пара и повернуть регулятор, против направления движения стрелки часов. Дождаться момента, когда жидкость станет течь под хорошим напором и закрыть регулятор. На экране должна появиться надпись «SELECT PRODUKT» (выбор напитка). Если насос будет функционировать неравномерно, появится надпись «ventilate» (устранить воздух).

Чтобы войти в данный режим, необходимо нажать кнопку «ENTER» и удерживать её до появления «LANGUAGE» (язык). Возникнет мигающая точка, которую можно перемещать по строкам меню, а после воспользоваться необходимыми функциями:

RINGSING CYCLE — промывка и очистка рабочего блока;
WATER HARD — степень жесткости воды;
CUP HEATER — предварительное нагревание чашек;
TEMP/L/KOFFEE — температура больших чашек с кофе;
TEMP/ KOFFEE — температура напитка;
TEMP/S/KOFFEE — температура маленьких чашек с кофе;
PREBREWING — предварительное увлажнение кофейного сырья;
PREGRINDING — помол;
PROG/H/WATER — установка температуры воды;
PROG/CAPPUC — программа кофе-капучино;
TOTAL COFFEE — программа для любого кофе;
DESCALING — устранение накипи;
SING/DESCAL — оповещение о полном отсутствии накипи;
TIMER — временной таймер;
VENDING — подача;
WASHING CYCLE — промывка системы.

Кофемашина saeco инструкция по применению — программирование и ввод пароля

Пароль не устанавливается на предприятии, его следует генерировать и вводить самостоятельно.

  1. С помощью кнопки «вверх-вниз» перейти на строку «VENDING» и нажать «ENT». На экране появится надпись «CODE» и далее «CANGE CODE». Кнопкой «вверх-вниз» выбрать начальную цифру и нажать «ENT», значение будет зафиксировано, курсор перейдёт к последующему знаку. После того как пароль будет изменён, важно его сохранить. Поэтому на экране возникнет надпись «NEW CODE» (новый код), следует его сохранить или же стереть, используя кнопки «YES» и «NO».
  2. Для ввода нового кода, кнопкой «вверх-вниз» установить курсор на первую цифру, для последующего её изменения. На экране будет написано «CODE??». Ввести значение и зафиксировать, нажав «ENT». В случае неверного ввода пароля, на экране в течении нескольких секунд будет написано «CODE FAULTY». Если трижды ввести неправильный код, наступит блокировка текущего режима.

Кофемашина Saeco инструкция по приготовлению

С помощью трёх кнопок (большая, средняя, маленькая чашка) для приготовления кофе, можно задавать необходимое количество воды на чашку в соответствии с её объёмом.

Приготовление ароматного кофе

Установить нагретые чашки под краники аппарата и нажать на кнопку «старт-стоп». Начнётся процесс автоматического приготовления кофе.
Внимание! В ёмкость для кофе можно насыпать исключительно кофейное сырьё среднего помола, так как цельные зёрна или что-то другое быстро приведут к поломке кофемашины.

Функция нагрева воды

В аппарате отсек для нагрева воды работает отдельно от кофейного тракта. Поэтому можно с успехом нагреть воду до определённой температуры, чтобы приготовить суп или чай. Следует нажать на кнопку «WATER DISPESING» (кипяток). Если нужный объём горячей жидкости был запрограммирован ранее — нальётся заданное количество воды. В случае отсутствия данной установки, следует ещё раз нажать на кнопку — «кипяток» в момент, когда горячяя жидкость достигнет необходимого уровня в чашке.

Функция пар

Пар, производимый кофемашиной, предназначен для нагрева молока или других жидкостей. Чтобы воспользоваться данной функцией, необходимо направить регулятор кипятка на платформу поддона и начать плавно поворачивать его, против вращения часовой стрелки. При появлении крепкой струи пара, погрузить патрубок с паром в емкость с жидкостью, которую требуется нагреть. Когда продукт будет тёплым, закрыть регулятор и немедленно очистить партубок салфеткой.

Приготовление капучино

Кофеварка может легко и быстро приготовить данный напиток. Чтобы процесс начался, следует нажать на кнопку «капучино». Если нужный объём капучино был запрограммирован ранее — нальётся заданное его количество. В случае, когда данная установка отсутствует, следует ещё раз нажать на кнопку «капучино», при достижении напитком необходимого уровня в чашке.
В начале процесса приготовления вставить пластиковый патрубок капучинатора в пакет с молоком и расположить чашку под краником, после нажать на «капучино».
Внимание! Рекомендуемое молоко должно иметь жирность 3,2% или 3,5% .
После получения вкусного капучино — вынуть патрубок из пакета и направить его в емкость с чистой водой, пропустит жидкость через капучинатор для очистки последнего.

Кофемашина saeco инструкция — ценные рекомендации

  1. Долгий перерыв в работе
    Если кофемашина не использовалась в течении длительного времени, следует тщательно промыть её. Для этого необходимо установить чашку под патрубок с горячей водой, открыть регулятор и наполнить емкость кипятком.
  2. Предварительный нагрев кофейных чашек
    Чтобы кофе был более вкусным, важно разливать его в теплые чашки, подогревать которые можно на соответствующей площадке.
  3. Информация о температуре
    При старте аппарата, на его экране возникнет надпись «WARMING UP» (нагрев), а при полном нагреве жидкости, появится строка «SELEKT PRODUKT» (выбор кофе).
  4. Информация об отсутствии кофейного сырья
    В случае, когда бункер для кофе пуст, на экране появится сообщение «COF/BEANS EMPTY» (зёрна кофе закончились).
  5. Информация об отсутствии жидкости
    Если в бункере отсутствует вода — на экране возникнет надпись «WATERTANK EMPTY» (бункер пуст). Следует наполнить его чистой, прохладной водой.
  6. Информация о жмыхе
    Когда бункер для жмыха будет вмещать в себя три десятка кофейных долек, на экране будет написано «DREGDRAWER FULL & READY FOR USE» (бункер наполнен и готов к использованию).

Для приготовления напитка следует использовать тщательно прожаренный кофе. Важно приобретать только те сорта кофе, которые можно применять для кофемашин. Как следует из всего выше сказанного, кофемашина Saeco инструкция очень понятна, а сам прибор прост и надёжен!

Выбор по типу

remont cofemashin CoffeeCar Домострой

IMPRESSA series Х

IMPRESSA series Z

IMPRESSA series S

IMPRESSA series J

IMPRESSA series F

jura_impressa_f9_f90_rus.pdf Jura_F70_F7-1.pdf

jura_impressa_f5_f50_rus.pdf

IMPRESSA series C

jura_impressa_c5_rus.pdf jura_C9_ru.pdf

IMPRESSA series E

ENA

Saeco SUP032OR Operation And Maintenance Manual

  • Contents

  • Table of Contents

  • Troubleshooting

  • Bookmarks

Quick Links

Operation and maintenance manual

Before using the machine, please read the attached operating instructions.

Carefully read the safety rules.

Mode d’emploi

Veuillez lire attentivement le mode d’emploi

(notamment les consignes de sécurité) avant d’utiliser l’appareil.

FOR HOUSEHOLD USE ONLY

USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT

loading

Related Manuals for Saeco SUP032OR

Summary of Contents for Saeco SUP032OR

  • Page 1
    Operation and maintenance manual Before using the machine, please read the attached operating instructions. Carefully read the safety rules. Mode d’emploi Veuillez lire attentivement le mode d’emploi (notamment les consignes de sécurité) avant d’utiliser l’appareil. FOR HOUSEHOLD USE ONLY USAGE DOMESTIQUE SEULEMENT…
  • Page 2: Important Safeguards

    IMPORTANT SAFEGUARDS When using electrical appliances, basic safety precautions should always be followed, including the following: 1. Read all instructions. 2. Do not touch hot surfaces. Use handles or knobs. 3. To protect against fire, electric shock and injury to persons do not immerse cord, plugs, or appliance in water or other liquid.

  • Page 3
    Lors de l’utilisation d’appareils électriques, il est indispensable de respecter toujours les précautions de sécurité principales, y compris les suivantes : 1. Lire toutes les instructions. 2. Ne pas toucher de surfaces chaudes. Utiliser les poignées ou les boutons. 3. Afin d’éviter tout incendie, choc électrique et blessure, ne pas plonger le cordon, la fiche ou l’appareil dans l’eau ou dans n’importe quel liquide.
  • Page 4
    This appliance is for household use only. Any servicing, other than cleaning and user maintenance, should be performed by an authorized service center. Do not immerse machine in water. To reduce the risk of fire or electric shock, do not disassemble the machine. There are no parts inside the machine serviceable by the user.
  • Page 5
    PRÉCAUTIONS Machine est réservée à un usage domestique. Tout entretien, en dehors du nettoyage et de l’entretien usuel par l’usager, doit être fait par un service après- vente autorisé. Ne pas plonger la base dans l’eau. Pour éviter les courts-circuits et les décharges électriques, ne pas démonter la base.
  • Page 6: Table Of Contents

    CONTENTS — TABLE DES MATIÈRES GENERAL INFORMATION …7 APPLIANCE …8 ACCESSORIES … 8 INSTALLATION …9 STARTING THE MACHINE … 9 RINSING OF THE INTERNAL CIRCUITS … 10 INTENZA WATER FILTER …11 CONTROL PANEL …12 ADJUSTMENTS …14 COFFEE VOLUME ADJUSTMENT PER CUP … 14 DRIP TRAY HEIGHT ADJUSTMENT …

  • Page 7: General Information

    GENERAL INFORMATION — GÉNÉRALITÉS GENERAL INFORMATION This coffee machine is suitable for preparing espresso coffee using coffee beans and it is equipped with a device to dispense steam and hot water. The machine is designed for domestic use and is not suitable for heavy or professional use.

  • Page 8: Appliance

    APPLIANCE — APPAREIL Coffee bean hopper lid Couvercle du réservoir à café en grains Coffee bean hopper Réservoir à café en grains SBS dial Dispensing head Distributeur Drip tray + grill Bac d’égouttement + grille Hot water / steam knob Bouton robinet eau-chaude/vapeur Milk Island connection Raccord «…

  • Page 9: Installation

    STARTING THE MACHINE — MISE EN MARCHE DE LA MACHINE Make sure the power button is not pressed and the machine is turned off. Check the machine features on the label on the bottom of the appliance. Check the water hardness as indicated on page 18. Use this information to adjust the machine. To install the Intenza water fi…

  • Page 10: Rinsing Of The Internal Circuits

    INSTALLATION — MONTAGE The machine automatically primes the water circuit. If this operation is not completed, proceed manually as described from step 7 to 12. La machine effectue automatiquement l’amorçage du circuit. Dans le cas où cette opération ne serait pas terminée, procéder manuellement comme décrit à…

  • Page 11: Intenza Water Filter

    INTENZA WATER FILTER — FILTRE À EAU INTENZA To improve the quality of the water used, it is recommended to install the water fi lter. Remove the water fi lter from its packaging, immerse it vertically (with the opening facing upwards) in cold water and gently press the sides so as to let the air bubbles out.

  • Page 12: Control Panel

    CONTROL PANEL — TABLEAU DE COMMANDE LED Light — Touche / DEL Description — Description Coffee button: • slowly fl ashing: 1 coffee has been selected (the button has been pushed • quickly fl ashing: 2 coffees have been selected (the button has been Bouton de distribution du café…

  • Page 13
    LED Light — Touche / DEL Description — Description Descaling light: • permanently on: the machine is performing the descaling cycle (see page 27). • on and fl ashing: signals the need to perform a descaling cycle (see page 27). DEL (diode lumineuse) détartrage : •…
  • Page 14: Adjustments

    ADJUSTMENTS — RÉGLAGES COFFEE VOLUME ADJUSTMENT PER CUP QUANTITE DU CAFÉ EN TASSE The coffee volume knob adjusts the amount of coffee brewed per cup. This adjustment has an immediate effect on the selected type of brewing. Pour régler la quantité de café distribuée dans une tasse.

  • Page 15: Aroma Opti-Dose (Adjusts The Coffee Dose Per Cup)

    AROMA OPTI-DOSE (ADJUSTS THE COFFEE DOSE PER CUP) (OPTI-DOSE) INDICATION DE LA QUANTITÉ DE CAFÉ MOULU By pressing the button there are four possible choices (strong, medium or mild aroma, and pre-ground coffee). The coffee beans indicate the quantity of coffee to be ground for the brewing of the product.

  • Page 16: Coffee Grinder Adjustment

    ADJUSTMENTS — RÉGLAGES COFFEE GRINDER ADJUSTMENT — RÉGLAGE DU MOULIN The machine enables a slight adjustment of the coffee grinder. Coffee may be ground according to your own tastes. The adjustment must be performed using the small pin located inside the coffee bean hopper. This must be pressed down and turned using the supplied grinder adjustment key only.

  • Page 17: Coffee Strength

    COFFEE STRENGTH — DENSITÉ DU CAFÉ The SBS dial has been carefully designed to give your coffee the fullness and intensity you desire. Simply turn the dial, and you will notice that the coffee brewed will adjust to the setting selected. Le dispositif SBS a été…

  • Page 18: Setting The Water Hardness

    ADJUSTMENTS — RÉGLAGES SETTING WATER HARDNESS RÉGLAGE DE LA DURETÉ DE L’EAU This function allows you to adjust your machine to the level of hardness of the water you use, so that the machine will request descaling at the right time. The machine expresses the hardness using a scale from 1 to 4;…

  • Page 19: Coffee Brewing

    COFFEE BREWING — DISTRIBUTION DE CAFÉ BREWING WITH WHOLE BEANS — DISTRIBUTION DE CAFÉ The coffee brewing cycle can be interrupted at any moment by pushing the To brew 2 cups, the machine dispenses the fi rst coffee and briefl y interrupts dispensing in order to grind the second serving of coffee.

  • Page 20: Brewing With Pre-Ground Coffee

    COFFEE BREWING — DISTRIBUTION DE CAFÉ BREWING WITH PRE-GROUND COFFEE DISTRIBUTION DE LA BOISSON AVEC DU CAFÉ PRÉMOULU The machine allows you to use pre-ground and decaffeinated coffee. Pre-ground coffee must be poured into the bypass doser positioned next to the coffee bean hopper. Only use coffee ground for espresso machines and never coffee beans or instant coffee.

  • Page 21
    Press the brew button. Appuyer sur le bouton central. Note: • If no pre-ground coffee is poured into the compartment, only water will be dispensed; • If the dose is excessive and 2 or more measuring scoops of coffee are used, the machine will not brew the product.
  • Page 22: Hot Water Dispensing

    HOT WATER DISPENSING DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE HOT WATER DISPENSING — DISTRIBUTION D’EAU CHAUDE Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The hot water/steam wand may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use the appropriate handle only.

  • Page 23: Cappuccino

    HOT WATER DISPENSING / CAPPUCCINO Press the hot water button. Appuyer sur le bouton CAPPUCCINO Dispensing may be preceded by short sprays of hot water, and scalding is possible. The hot water/steam wand may reach high temperatures: do not touch it with bare hands. Use the appropriate handle only.

  • Page 24
    CAPPUCCINO Turn the knob to the position. Tourner le bouton jusqu’au point de repère When the wand has cooled down, disassemble it and wash it carefully. Lorsque la buse est froide, la démonter et la laver avec soin. Froth the milk by gently swirling the cup.
  • Page 25: Milk Island (Optional)

    MILK ISLAND (OPTIONAL) — MILK ISLAND (EN OPTION) This device, which may be purchased separately, enables you to easily and comfortably prepare delicious cappuccinos. Warning: before using the Milk Island, read the manual and all precautions carefully for correct use. Important Note: the quantity of milk in the carafe must never be below the “MIN”…

  • Page 26
    MILK ISLAND (OPTIONAL) — MILK ISLAND (EN OPTION) Fill the milk carafe with the quantity of milk desired (between the MIN and MAX levels indicated). Remplir la carafe de lait avec la quantité de lait souhaitée. Wait for the milk to be frothed. Attendre que le lait soit monté.
  • Page 27: Descaling

    DESCALING — DÉTARTRAGE When performing a descaling cycle, it is necessary to be present during the entire process (about 40 minutes); if the process is interrupted (e.g. power failure), it must be restarted from point (6) after the machine is turned back on. Please use Saeco descaling solution in your machine.

  • Page 28
    DESCALING — DÉTARTRAGE Press the descaling button for 5 seconds. Appuyer sur le bouton pendant « 5 » secondes. During the descaling and rinse cycle the light is constantly on. Empty the container if it becomes too full. La DEL est allumée de manière fi…
  • Page 29
    Place a large empty container beneath the hot water wand. Placer un récipient vide aux capacités adéquates sous la buse de vapeur. Turn the knob to the rest position ( ). Tourner le bouton jusqu’à la position de repos ( ). Reinstall the Intenza water fi…
  • Page 30: Cleaning And Maintenance

    CLEANING AND MAINTENANCE NETTOYAGE ET ENTRETIEN MAINTENANCE DURING OPERATION ENTRETIEN PENDANT LE FONCTIONNEMENT During normal operation, the indicator light for emptying the coffee grounds may illuminate (see page 12). This operation must be performed when the machine is on. Le message qui indique de vider le marc peut apparaître pendant le fonctionnement normal (voir page 12). Cette opération doit être effectuée lorsque la machine est allumée.

  • Page 31: General Machine Cleaning

    GENERAL MACHINE CLEANING — NETTOYAGE DE LA MACHINE The machine must be cleaned at least once a week. Do not immerse the machine in water or place any of its parts in a dishwasher. Do not use alcohol, solvents, and/or abrasive objects to clean the machine. If water is left in the tank for several days, do not use it.

  • Page 32: Cleaning The Brew Group

    CLEANING AND MAINTENANCE NETTOYAGE ET ENTRETIEN CLEANING THE BREW GROUP NETTOYER LE GROUPE DE DISTRIBUTION The brew group must be cleaned at least once a week. Before removing the brew group, remove the dregdrawer drawer as shown in fi g. 1 on page 30. Once you have washed and inserted the brew group, insert the dregdrawer and close the service door.

  • Page 33
    Apply the lubricant evenly on both side guides. Distribuer la graisse de façon uniforme sur les des convoyeurs latéraux. The lever on the rear part of the group must be in contact with the group base. Le levier placé sur la partie arrière du groupe doit être en contact avec la base.
  • Page 34: Troubleshooting

    TROUBLESHOOTING ROBLEMS The machine does not turn on. Coffee is not hot enough. Hot water or steam is not dispensed. Coffee has little crema. The machine takes a long time to warm up or the amount of water dispensed from the wand is too little. The brew group does not come out.

  • Page 35: Problèmes — Causes — Remèdes

    ROBLÈMES La machine ne s’allume pas Le café n’est pas assez chaud. La machine ne distribue ni eau chaude ni vapeur. Le café ne mousse pas. La machine se réchauffe trop lentement ou la quantité d’eau qui sort du bec est insuffi…

  • Page 36: Safety Rules

    SAFETY RULES N CASE OF EMERGENCY Immediately unplug the cable from the outlet. SE THE APPLIANCE ONLY — Indoors. — To prepare coffee, dispense hot water, froth milk or heat beverages using steam. — For domestic use only. EVER USE THE APPLIANCE For purposes other than those indicated above, in order to avoid danger.

  • Page 37: Consignes De Sécurité

    ’ N CAS D URGENCE Débrancher immédiatement la fi che de la prise murale. ’ TILISER EXCLUSIVEMENT L APPAREIL — Dans un lieu fermé. — Pour la préparation de café, d’eau chaude, pour faire monter le lait ou pour réchauffer des boissons avec la vapeur.

  • Page 38
    SAFETY RULES AILURES — Do not use the appliance in case of sure or suspected faults such as after falls. — Any repairs must be performed by an authorized customer service center. — Do not use the appliance with a defective power cable. If damaged, the power cable must be replaced by the manufacturer or authorized service center.
  • Page 39
    tirant par le câble. — Attention ! Risque de brûlures au contact de l’eau chaude, de la vapeur et de la buse d’eau chaude/vapeur. ANNES — Ne pas utiliser l’appareil en cas de panne identifi ée ou suspecte, par ex. après une chute. — Les éventuelles réparations doivent être effectuées par un service d’assistance agréé.
  • Page 40: Technical Data

    TECHNICAL DATA — DONNÉES TECHNIQUES TECHNICAL DATA • Nominal voltage • Power rating • Power supply • Shell material • Size (w x h x d) • Weight • Cord length • Control panel • Water tank • Pump pressure (bars) •…

  • Page 41
    EC DECLARATION OF CONFORMITY — EC 2006/95, EC 2004/118, EC 1992/31, EC 1993/68 DECLARATION DE CONFORMITÉ CE — EC 2006/95, EC 2004/118, EC 1992/31, EC 1993/68 SAECO INTERNATIONAL GROUP S.P.A — Via Torretta, 240 — 40041 Gaggio Montano (Bo) — Italy declare under our responsability that the product: — déclarons sous notre responsabilité…
  • Page 42
    Saeco International Group S.p.A. Via Torretta, 240 I-40041 Gaggio Montano, Bologna Tel: + 39 0534 771111 Fax: + 39 0534 31025 www.saeco.com The manufacturer reserves the right to change the features of the product without prior notice. Le producteur se réserve le droit d“apporter toutes modifications sans préavis. ©…

ISTRUZIONI PER L’USO

OPERATING INSTRUCTIONS

MODE D’EMPLOI

BEDIENUNGSANLEITUNG

INSTRUÇÕES PARA O USO

INSTRUCCIONES PARA EL USO

GEBRUIKSAANWIJZING

,16758.&-(2%6à8*,

LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI D’USO PRIMA DI UTILIZZARE LA MACCHINA.

READ THESE OPERATING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE.

LIRE ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER LA MACHINE.

DIESE BEDIENUNGSANLEITUNG IST VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH DER MASCHINE AUFMERKSAM ZU LESEN.

LER ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES PARA O USO ANTES DE USAR A MÁQUINA.

LÉANSE ATENTAMENTE LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE USO ANTES DE UTILIZAR LA MÁQUINA.

LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG DOOR VOORDAT U HET APPARAAT IN GEBRUIK NEEMT.

35=(&=<7$û8:$ĩ1,(1,1,(-6=(,16758.&-(2%6à8*,35=(‘8ĩ<7.2:$1,(085=Ą’=(1,$

Ideas with Passion

1 2 3 4

‡‡

5 6 7

10

16 17 15

9

8

11

13

14

12

40 cm 16 in

Fig.A — Abb.A — Afb.A — Rys.A

Fig.B — Abb.B

Afb.B — Rys.B

Fig.1 — Abb.1 — Afb.1 — Rys.1

Fig.2 — Abb.2 — Afb.2 — Rys.2

Fig.3 — Abb.3 — Afb.3 — Rys.3

Fig.4 — Abb.4 — Afb.4 — Rys.4

Fig.5 — Abb.5 — Afb.5 — Rys.5

Fig.6 — Abb.6 — Afb.6 — Rys.6

Fig.7 — Abb.7 — Afb.7 — Rys.7

Fig.8 — Abb.8 — Afb.8 — Rys.8

Fig.9 — Abb.9 — Afb.9 — Rys.9

Fig.10 — Abb.10 — Afb.10 — Rys.10

Fig.11 — Abb.11 — Afb.11 — Rys.11

Fig.12 — Abb.12 — Afb.12 — Rys.12

‡‡

Fig.13 — Abb.13 — Afb.13 — Rys.13

Fig.14 — Abb.14 — Afb.14 — Rys.14

Fig.15 — Abb.15 — Afb.15 — Rys.15

Fig.16 — Abb.16 — Afb.16 — Rys.16

Fig.17 — Abb.17 — Afb.17 — Rys.17

Fig.18 — Abb.18 — Afb.18 — Rys.18

Fig.19 — Abb.19 — Afb.19 — Rys.19

Fig.20 — Abb.20 — Afb.20 — Rys.20

Fig.21 — Abb.21 — Afb.21 — Rys.21

Fig.22 — Abb.22 — Afb.22 — Rys.22

‡‡

Fig.23 — Abb.23 — Afb.23 — Rys.23

Fig.24 — Abb.24 — Afb.24 — Rys.24

Fig.25 — Abb.25 — Afb.25 — Rys.25

Fig.26 — Abb.26 — Afb.26 — Rys.26

Fig.27 — Abb.27 — Afb.27 — Rys.27

Fig.28 — Abb.28 — Afb.28 — Rys.28

Fig.29 — Abb.29 — Afb.29 — Rys.29

Fig.30 — Abb.30 — Afb.30 — Rys.30

Fig.31 — Abb.31 — Afb.31 — Rys.31

Fig.32 — Abb.32 — Afb.32 — Rys.32

Fig.33 — Abb.33 — Afb.33 — Rys.33

Fig.34 — Abb.34 — Afb.34 — Rys.34

Fig.35 — Abb.35 — Afb.35 — Rys.35

Fig.36 — Abb.36 — Afb.36 — Rys.36

‡‡

1 GENERALITÀ

La macchina per caffè è indicata per la preparazione di

1 o 2 tazze di caffè espresso ed è dotata di un tubo orientabile per l’erogazione del vapore e dell’acqua calda.

I comandi sulla parte frontale dell’apparecchio sono contrassegnati con simboli di facile interpretazione.

La macchina è stata progettata per uso domestico e non è indicata per un funzionamento continuo di tipo professionale.

Attenzione. Non si assumono responsabilità per eventuali danni in caso di:

‡ ,PSLHJRHUUDWRHQRQFRQIRUPHDJOLVFRSLSUHYLVWL

‡ 5LSDUD]LRQLQRQHVHJXLWHSUHVVRFHQWULG·DVVLVWHQ

]DDXWRUL]]DWL

‡ 0DQRPLVVLRQHGHOFDYRGDOLPHQWD]LRQH

‡ 0DQRPLVVLRQHGLTXDOVLDVLFRPSRQHQWHGHOOD

PDFFKLQD

‡ ,PSLHJRGLSH]]LGLULFDPELRHDFFHVVRULQRQ

RULJLQDOL

‡ 0DQFDWDGHFDOFLÀFD]LRQHHVWRFFDJJLRLQORFDOLDO

di sotto di 0°C.

,QTXHVWLFDVLYLHQHDGHFDGHUHODJDUDQ]LD

1.1

Per facilitare la lettura

OD VLFXUH]]D GHOO·XWHQWH$WWHQHUVL

scrupolosamente a tali indicazioni per evitare ferimenti gravi!

,O WULDQJROR G·DYYHUWLPHQWR LQGLFD

tutte le istruzioni importanti per

2 DATI TECNICI

,OFRVWUXWWRUHVLULVHUYDLOGLULWWRGLPRGL¿FDUHOHFDUDWWHUL

stiche tecniche del prodotto.

Tensione nominale — Potenza nominale — Alimentazione

Vedi targhetta posta sull’apparecchio

Materiale corpo

Plastica

Dimensioni (l x a x p) (mm)

270 x 350 x 300

Peso

4 kg

Lunghezza cavo

1,2 m

Pannello di comando

Sulla parte frontale

3RUWD¿OWUR

Pressurizzato

Pannarello

Speciale per cappuccini

Serbatoio acqua

1,5 litri — Estraibile

Pressione pompa

15 bar

Caldaia

Inox

Dispositivi di sicurezza

Termofusibile

1250(‘,6,&85(==$

Il riferimento ad illustrazioni, parti dell’apparecchio o elementi di comando, ecc. è indicato da numeri o lettere; in questo caso si rimanda all’illustrazione.

Questo simbolo evidenzia le informazioni da tenere in maggiore considerazione, per un migliore utilizzo della macchina.

Le illustrazioni corrispondenti al testo si trovano nelle

SULPHSDJLQHGHOPDQXDOH&RQVXOWDUHTXHVWHSDJLQH

GXUDQWHODOHWWXUDGHOOHLVWUX]LRQLSHUO·XVR

0DLPHWWHUHDFRQWDWWRGHOO·DFTXDOHSDUWLVRWWRFRUUHQWH

SHULFRORGLFRUWRFLUFXLWR,OYDSRUHVXUULVFDOGDWRHO·DFTXD

FDOGDSRVVRQRSURYRFDUHVFRWWDWXUH0DLGLULJHUHLOJHWWR

GLYDSRUHRGHOO·DFTXDFDOGDYHUVRSDUWLGHOFRUSRWRF

FDUHFRQSUHFDX]LRQHLOEHFFXFFLRYDSRUHDFTXDFDOGD

pericolo di scottature!

,PSLHJRGLTXHVWHLVWUX]LRQLSHUO·XVR

Conservare queste istruzioni per l’uso in un luogo sicuro e allegarle alla macchina per caffè qualora un’altra persona dovesse utilizzarla.

Per ulteriori informazioni o nel caso di problemi, rivolgetevi ai centri assistenza autorizzati.

‘HVWLQD]LRQHG·XVR

La macchina per caffè è prevista esclusivamente per

O¶LPSLHJRGRPHVWLFRÊYLHWDWRDSSRUWDUHPRGL¿FKHWHF

niche e ogni impiego illecito, a causa dei rischi che essi comportano! L’apparecchio non è destinato ad essere utilizzato da persone (compresi i bambini) con ridotte

FDSDFLWj¿VLFKHPHQWDOLRVHQVRULDOLRFRQHVSHULHQ]D

HRFRPSHWHQ]HLQVXI¿FLHQWLDPHQRFKHQRQVLDQR sotto la supervisione di una persona responsabile della loro sicurezza o non vengano da essa istruite sull’uso dell’apparecchio.

‡‡

Alimentazione di corrente

Collegare la macchina per caffè soltanto ad una presa di corrente adeguata. La tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targhetta dell’apparecchio.

&DYRG·DOLPHQWD]LRQH

Mai usare la macchina per caffè se il cavo d’alimentazione è difettoso. Se il cavo d’alimentazione è danneggiato, deve essere cambiato dal produttore o dal suo servizio assistenza clienti. Non far passare il cavo d’alimentazione per angoli e su spigoli vivi, sopra oggetti molto caldi e proteggerlo dall’olio.

Non portare o tirare la macchina per caffè tenendola per il cavo. Non estrarre la spina tirandola per il cavo oppure toccarla con le mani bagnate.

Evitare che il cavo d’alimentazione cada liberamente da tavoli o scaffali.

3URWH]LRQHG·DOWUHSHUVRQH

Tenere i bambini sotto supervisione, per evitare che giochino con l’apparecchio.

I bambini non si rendono conto del pericolo connesso agli elettrodomestici. Non lasciare alla portata dei bambini i materiali utilizzati per imballare la macchina.

3HULFRORG·XVWLRQL

Evitare di dirigere contro se stessi e/o altri il getto di vapore surriscaldato e/o d’acqua calda. Usare sempre le apposite maniglie o manopole.

1RQGLVLQVHULUHWRJOLHUHPDLLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR durante l’erogazione del caffè. Durante la fase di riscaldamento dal gruppo erogazione caffè possono uscire gocce d’acqua calda.

8ELFD]LRQH

Sistemare la macchina per caffè in un posto sicuro, dove nessuno può rovesciarla o venirne ferito.

Acqua calda o vapore surriscaldato potrebbero fuoriuscire:

pericolo di scottature!

Non tenere la macchina a temperatura inferiore a 0°C; c’è il pericolo che il gelo possa danneggiare la macchina.

Non usare la macchina per caffè all’aperto.

1RQSRVDUHODPDFFKLQDVXVXSHU¿FLPROWRFDOGHHQHOOH

YLFLQDQ]HGL¿DPPHOLEHUHSHUHYLWDUHFKHODFDUFDVVD fonda o comunque si danneggi.

Pulizia

Prima di pulire la macchina, è indispensabile disinserire la macchina con il tasto ON/OFF tasti e poi staccare la spina dalla presa di corrente. Inoltre, aspettare che la macchina si raffreddi. Mai immergere la macchina nell’acqua!

È severamente vietato cercare d’intervenire all’interno della macchina.

Non utilizzare, per scopi alimentari, l’acqua rimasta nel serbatoio per alcuni giorni, lavare il serbatoio e riempirlo con acqua fresca potabile.

6SD]LRSHUO·XVRHODPDQXWHQ]LRQH

Per il corretto e buon funzionamento della macchina per caffè si consiglia quanto segue:

‡ 6FHJOLHUHXQSLDQRG¶DSSRJJLREHQOLYHOODWR

‡ 6FHJOLHUHXQDPELHQWHVXI¿FLHQWHPHQWHLOOXPLQDWRLJLH nico e con presa di corrente facilmente accessibile;

‡ 3UHYHGHUHXQDGLVWDQ]DPLQLPDGDOOHSDUHWLGHOODPDF —

FKLQDFRPHLQGLFDWRLQ¿JXUD

(Fig.A)

.

Custodia della macchina

Quando la macchina rimane inutilizzata per un periodo prolungato, disinserire la macchina e staccare la spina dalla presa. Custodirla in luogo asciutto e non accessibile ai bambini. Proteggerla dalla polvere e dallo sporco.

5LSDUD]LRQL0DQXWHQ]LRQH

Nel caso di guasti, difetti o sospetto di difetto dopo una caduta, staccare subito la spina dalla presa. Mai mettere in funzione una macchina difettosa. Soltanto i Centri di

Assistenza Autorizzati possono effettuare interventi e riparazioni. Nel caso di interventi non eseguiti a regola d’arte, si declina ogni responsabilità per eventuali danni.

Antincendio

In caso di incendio utilizzare estintori ad anidride carbonica (CO

2

). Non utilizzare acqua o estintori a polvere.

Legenda componenti macchina (Pag.2)

3

4

5

1

2

6

7

Pannello comandi

Interruttore ON/OFF

Serbatoio acqua

Pomello acqua calda / vapore

Vasca recupero acqua + griglia

Gruppo erogatore caffè

Tubo vapore (pannarello)

8

9

Cavo alimentazione

Misurino per caffè macinato

10

3RUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR

11

Filtro per caffè macinato

(unico per l’erogazione di 1 o 2 caffè)

12

Cappuccinatore (opzionale)

13

$GDWWDWRUHSHU¿OWURFDIIqLQFLDOGH

14

Filtro per caffè in cialde

15

Led caffè / acqua — «Pronto macchina»

16

Led «Pronto vapore»

17

Pomello di selezione

‡‡

,167$//$=,21(

3HU OD SURSULD VLFXUH]]D H TXHOOD GL WHU]L DWWHQHUVL

scrupolosamente alle “Norme di sicurezza” riportate nel cap. 3.

4.1 Imballaggio

L’imballaggio originale è stato progettato e realizzato per proteggere la macchina durante la spedizione. Si consiglia di conservarlo per un eventuale trasporto futuro.

$YYHUWHQ]HGLQVWDOOD]LRQH

Prima di installare la macchina, attenersi alle seguenti prescrizioni di sicurezza:

‡ VLVWHPDUHODPDFFKLQDLQXQOXRJRVLFXUR

‡ DFFHUWDUVL FKH L EDPELQL QRQ DEELDQR OD SRVVLELOLWj GL giocare con la macchina;

‡ HYLWDUHFKHODPDFFKLQDYHQJDFROORFDWDVXVXSHU¿FLPROWR

FDOGHRYLFLQRD¿DPPHOLEHUH

La macchina per caffè è ora pronta per essere collegata alla rete elettrica.

Nota: si consiglia di lavare i componenti prima del loro primo utilizzo e/o dopo un periodo

GLQXWLOL]]R

4.3

Collegamento della macchina

La corrente elettrica può essere pericolosa! Di conseguenza, attenersi sempre scrupolosamente alle norme di sicurezza. Non usare mai cavi difettosi!

I cavi e le spine difettosi devono essere sostituiti immediatamente da Centri di Assistenza Autorizzati.

La tensione dell’apparecchio è stata impostata in

IDEEULFD9HUL¿FDUHFKHODWHQVLRQHGHOODUHWHFRUULVSRQGD

DOOHLQGLFD]LRQLULSRUWDWHVXOODWDUJKHWWDG¶LGHQWL¿FD]LRQH posta sul fondo dell’apparecchio.

‡ 9HUL¿FDUHFKHO¶LQWHUUXWWRUH212))QRQVLDSUHPXWR prima di collegare la macchina alla rete elettrica.

‡ ,QVHULUH OD VSLQD LQ XQD SUHVD GL FRUUHQWH D SDUHWH GL tensione adeguata.

4.5

Caricamento del circuito

Prima di ogni messa in funzione, dopo che la macchina non è stata usata per molto tempo e dopo aver erogato vapore, il circuito della macchina deve essere ricaricato.

‡

(Fig.3) —

Premere l’interruttore ON/OFF (2).

‡

(Fig.4) —

Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.

‡

(Fig.5) —

Aprire il pomello (4) “acqua calda/vapore” ruotandolo in senso antiorario.

‡

(Fig.6) —

Portare il pomello di selezione (17) nella posizione

» «.

‡ $WWHQGHUHFKHGDOWXERYDSRUHSDQQDUHOORIXRULHVFDXQ getto regolare d’acqua.

‡

(Fig.6) —

Portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.

‡ &KLXGHUHLOSRPHOOR³DFTXDFDOGDYDSRUH´UXRWDQGROR in senso orario. Rimuovere il contenitore.

La macchina ora è pronta per la messa in funzione; per i dettagli di funzionamento per l’erogazione del caffè e del vapore si rimanda ai capitoli relativi.

5HJROD]LRQHYDVFDUHFXSHURDFTXD

La vasca di recupero acqua può essere regolata per adattarsi alle dimensioni delle tazzine o delle tazze utilizzate.

Per regolare l’altezza della vasca di recupero acqua procedere come segue:

‡

(Fig.24) —

6ROOHYDUHODYDVFDGLUHFXSHURDFTXDHV¿ODUH la griglia.

‡

(Fig.25) —

6¿ODUHLOVXSSRUWRSRVWRVRWWRDOODYDVFD

‡

(Fig.26 — 27) —

Ruotare il supporto e posizionarlo nella macchina da caffè.

‡

(Fig.28) —

Sistemare la vasca di recupero acqua sopra al supporto e riposizionare la griglia.

6HUEDWRLRDFTXD

‡

(Fig.1) —

Estrarre il serbatoio dell’acqua (3).

‡

(Fig.2) —

Sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile evitando di immetterne una quantità eccessiva.

‡

(Fig.1) —

Inserire il serbatoio assicurandosi di riposizionalo correttamente nella sua sede.

,PPHWWHUHQHOVHUEDWRLRVHPSUHHVROWDQWRDFTXD

IUHVFDSRWDELOHQRQJDVVDWD$FTXDFDOGDQRQFKp

DOWULOLTXLGLSRVVRQRGDQQHJJLDUHLOVHUEDWRLR1RQPHWWH

UHLQIXQ]LRQHODPDFFKLQDVHQ]DDFTXDDFFHUWDUVLFKH

YHQHVLDDVXIÀFLHQ]DDOO·LQWHUQRGHOVHUEDWRLR

‡‡

(52*$=,21(‘(/&$))Ë

$WWHQ]LRQH ‘XUDQWH O·HURJD]LRQH GHO FDIIq q

YLHWDWR GLVLQVHULUH LO SRUWDÀOWUR SUHVVXUL]]DWR

ruotandolo manualmente in senso orario. Pericolo

G·XVWLRQL

‡ ‘XUDQWHTXHVWDRSHUD]LRQHLOOHGSURQWRPDFFKLQD può accendersi e spegnersi; tale funzionamento deve essere considerato normale e non un’anomalia.

‡ $VVLFXUDUVLSULPDGHOO¶XVRFKHLOSRPHOORDFTXDFDOGD vapore sia chiuso e che il serbatoio acqua della macchina

FRQWHQJDXQDTXDQWLWjGDFTXDVXI¿FLHQWH

‡

(Fig.3) —

Premere l’interruttore ON/OFF (2).

‡ $WWHQGHUHFKHLOOHGSURQWRPDFFKLQDVLDFFHQGD ora la macchina è pronta per l’erogazione del caffè.

&RQFDIIqPDFLQDWR

‡

(Fig.8) —

,QVHULUHLO¿OWURQHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR

DOSULPRXWLOL]]RLO¿OWURqJLjLQVHULWR

‡

(Fig.11) —

,QVHULUH GDO EDVVR LO SRUWD¿OWUR QHO JUXSSR erogazione (6).

‡

(Fig.12) —

5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD

¿QRDOVXREORFFDJJLR/DVFLDUHODSUHVDGDOPDQLFRGHO

SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR LO PDQLFR UXRWD OHJJHUPHQWH verso sinistra. Questo movimento garantisce il perfetto

IXQ]LRQDPHQWRGHOSRUWD¿OWUR

‡

(Fig.14) —

3UHULVFDOGDUH LO SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR SRU tando il pomello di selezione (17) nella posizione » «;

O¶DFTXDFRPLQFHUjDGXVFLUHGDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR

(questa operazione si rende necessaria solo per il primo caffè).

‡ ‘RSRDYHUIDWWRVFRUUHUHFFGLDFTXDSRUWDUHLOSRPHOOR di selezione (17) nella posizione » » per fermare l’erogazione.

‡

(Fig.16) —

7RJOLHUHLOSRUWD¿OWURGDOODPDFFKLQDUXRWDQGROR da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua. Con lo

VSHFLDOH¿OWURGLFXLqGRWDWDODPDFFKLQDQRQRFFRUUH

FDPELDUH¿OWURSHURWWHQHUHXQRRGXHFDIIq

‡

(Fig.9A) —

Versare 1-1,5 misurini per il caffè singolo o 2

PLVXULQLUDVLSHULOFDIIqGRSSLRSXOLUHLOERUGRGHOSRUWD¿OWUR dai residui di caffè.

‡

(Fig.11) —

,QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURQHOJUXSSR erogazione (6).

‡

(Fig.12) —

5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD¿QR al suo bloccaggio.

‡

(Fig.13) —

Prelevare

1 o 2 tazzine preriscaldate

e posizio-

QDUOHVRWWRDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRYHUL¿FDUHFKHVLDQR correttamente sistemate sotto ai fori di uscita caffè.

‡

(Fig.14) —

Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.

‡ 5DJJLXQWD OD TXDQWLWj GL FDIIq GHVLGHUDWD UXRWDUH LO pomello di selezione (17) nella posizione » » per fermare l’erogazione del caffè. Al termine dell’erogazione attendere qualche secondo; prelevare le tazzine con il caffè

(Fig.15)

.

‡

(Fig.16) —

(VWUDUUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRHYXRWDUOR dai fondi residui.

1RWDQHOSRUWDÀOWURULPDQHXQDSLFFRODTXDQWLWj

GL DFTXD TXHVWR q QRUPDOH HG q GRYXWR DOOH

FDUDWWHULVWLFKHGHOSRUWDÀOWUR

1RWDLPSRUWDQWH,OÀOWURGHYHHVVHUHPDQ

tenuto pulito per garantire un perfetto risultato.

/DYDUHJLRUQDOPHQWHDÀQHXWLOL]]R

&RQFDIIqLQFLDOGH

‡

(Fig.10)

— Togliere, utilizzando un cucchiaino da caffè, il

¿OWUR per caffè macinato

GDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR

(10).

‡

(Fig.7A) —

,QVHULUH QHO SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]]DWR l’adattatore per cialde (13), con la parte bombata rivolta verso il basso.

‡

(Fig.7B)

‘RSRLQVHULUHLO¿OWURSHUFLDOGHQHOSRUWD —

¿OWURSUHVVXUL]]DWR

‡

(Fig.11)

,QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRQHO gruppo erogazione (6).

‡

(Fig.12)

5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD

¿QRDOVXREORFFDJJLR/DVFLDUHODSUHVDGDOPDQLFRGHO

SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR8QVLVWHPDDXWRPDWLFRULSRUWD ora leggermente il manico verso sinistra.

Questo movimento garantisce il perfetto funzionamento

GHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR

‡

(Fig.14) —

3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRSRUWDQGR il pomello di selezione (17) nella posizione » «; l’acqua

FRPLQFHUjDGXVFLUHGDOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRTXHVWD operazione si rende necessaria solo per il primo caffè).

‡ ‘RSRDYHUIDWWRVFRUUHUHFFGLDFTXDSRUWDUHLOSRPHOOR di selezione (17) nella posizione » » per fermare l’erogazione d’acqua calda.

‡

(Fig.16)

7RJOLHUHLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRGDOODPDFFKL

na ruotandolo da destra verso sinistra e vuotare l’acqua residua.

‡

(Fig.9B)

,QVHULUHODFLDOGDQHOSRUWD¿OWURDVVLFXUDUVLFKH

ODFDUWDGHOODFLDOGDQRQIXRULHVFDGDOSRUWD¿OWUR

‡

(Fig.11)

,QVHULUHGDOEDVVRLOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRQHO gruppo erogazione (6).

‡

(Fig.12)

5XRWDUHLOSRUWD¿OWURGDVLQLVWUDYHUVRGHVWUD¿QR al suo bloccaggio.

‡ 3UHOHYDUH

1 tazzina

preriscaldata e posizionarla sotto al

SRUWD¿OWURYHUL¿FDUHFKHVLDFRUUHWWDPHQWHVLVWHPDWDVRWWR ai fori d’uscita caffè.

‡

(Fig.14) —

Ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione » «

‡ 4XDQGRqVWDWRUDJJLXQWDODTXDQWLWjGLFDIIqGHVLGHUDWD ruotare il pomello di selezione (17) nella posizione » » per fermare l’erogazione del caffè; prelevare la tazzina con il caffè.

‡

(Fig.16)

— Al termine dell’erogazione attendere qualche

VHFRQGRHVWUDUUHLOSRUWD¿OWURHVPDOWLUHODFLDOGDXWLOL] zata.

1RWDLPSRUWDQWH,OÀOWURHODGDWWDWRUH

devono essere mantenuti puliti per garantire un

SHUIHWWRULVXOWDWR/DYDUHJLRUQDOPHQWHDÀQHXWLOL]]R

‡‡

6&(/7$'(/7,32′,&$))Ë&216,*/,

In linea di massima si possono utilizzare tutti i tipi di caffè esistenti in commercio. Tuttavia, il caffè è un prodotto naturale ed il suo gusto cambia in funzione dell’origine e

GHOODPLVFHODqSUHIHULELOHTXLQGLSURYDUQHYDULWLSLDO¿QH di trovare quello che meglio si addice ai gusti personali.

Per migliori risultati si consiglia comunque di utilizzare miscele espressamente preparate per macchine espresso. Il caffè dovrebbe sempre fuoriuscire regolarmente dal

SRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWRVHQ]DJRFFLRODUH

/DYHORFLWjGLIXRULXVFLWDGHOFDIIqSXzHVVHUHPRGL¿FDWD

FDPELDQGROHJJHUPHQWHODGRVHGHOFDIIqQHO¿OWURHR utilizzando caffè con un grado di macinatura differente.

Per un miglior risultato in tazza e per facilità di pulizia e preparazione, Saeco consiglia l’utilizzo di caffè in cialde monodose contrassegnate dal marchio ESE.

35,0$’,(6(*8,5(48$/6,$6,23(5$=,21(

5(/$7,9$ $//·(52*$=,21( ‘(/ 9$325(

2 ‘(//·$&48$ &$/’$ 9(5,),&$5( &+( ,/ 78%2

9$325( 3$11$5(//2 6,$ 25,(17$72 6235$ /$

9$6&$5(&83(52$&48$

$&48$&$/’$

3HULFRORGLVFRWWDWXUH$OO·LQL]LRGHOO·HURJD]LRQH

SRVVRQRYHULÀFDUVLEUHYLVSUX]]LGLDFTXDFDOGD

,OWXERG·HURJD]LRQHSXzUDJJLXQJHUHWHPSHUDWXUHHOHYD

te: evitare di toccarlo direttamente con le mani.

‡

(Fig.3) —

Premere l’interruttore ON/OFF (2).

‡ $WWHQGHUHFKHLOOHGSURQWRPDFFKLQDVLDFFHQGD ora la macchina è pronta.

‡

(Fig.18) —

Sistemare un contenitore o un bicchiere da tè sotto al tubo vapore (pannarello).

‡

(Fig.5) —

Aprire il pomello (4).

‡

(Fig.6) —

Portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.

‡ 4XDQGRqVWDWDSUHOHYDWDODTXDQWLWjGHVLGHUDWDGLDFTXD calda, portare il pomello di selezione (17) nella posizione

» «.

‡

(Fig.5) —

Chiudere il pomello (4)

‡ 3UHOHYDUHLOFRQWHQLWRUHFRQODFTXDFDOGD

9$325(&$338&&,12

3HULFRORGLVFRWWDWXUH$OO·LQL]LRGHOO·HURJD]LRQH

SRVVRQRYHULÀFDUVLEUHYLVSUX]]LGLDFTXDFDOGD

,OWXERG·HURJD]LRQHSXzUDJJLXQJHUHWHPSHUDWXUHHOHYD

te: evitare di toccarlo direttamente con le mani.

‡

(Fig.3) —

Premere l’interruttore ON/OFF (2).

‡ $WWHQGHUHFKHLOOHGSURQWRPDFFKLQDVLDFFHQGD

‡

(Fig.19) —

Portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.

‡ $WWHQGHUHFKHLOOHGVLDFFHQGDDTXHVWRSXQWROD macchina è pronta per l’erogazione del vapore.

‡

(Fig.18) —

Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.

‡

(Fig.5) —

Aprire il pomello (4) per qualche istante, in modo da far uscire l’acqua residua dal tubo vapore (pannarello); in breve tempo comincerà ad uscire solo vapore.

‡

Chiudere il pomello (4) e togliere il contenitore.

‡ 5LHPSLUH FRQ ODWWH IUHGGR GHO FRQWHQLWRUH FKH VL desidera utilizzare per preparare il cappuccino.

Per garantire un miglior risultato utilizzare latte freddo

‡

(Fig.20) —

Immergere il tubo vapore nel latte e aprire il pomello (4) ruotandolo in senso antiorario; far ruotare lentamente il recipiente contenente il latte, dal basso verso l’alto per rendere uniforme il riscaldamento.

6L FRQVLJOLD XQHURJD]LRQH PDVVLPD GL

secondi.

‡ $OWHUPLQHFKLXGHUHLOSRPHOORSUHOHYDUHODWD]]DFRQ il latte montato.

‡

(Fig.19) —

Portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «.

Se entrambi i led sono accesi, la macchina ha una temperatura troppo elevata per l’erogazione del caffè.

‡ 3URFHGHUH FRQ LO FDULFDPHQWR GHO FLUFXLWR GHVFULWWR QHO par.4.5 per rendere operativa la macchina.

1RWDODPDFFKLQDqRSHUDWLYDTXDQGRLOOHG

SURQWRPDFFKLQDqDFFHVRLQPRGRÀVVR

Nota bene: se non si riesce ad erogare un cappuccino come descritto, si deve ricaricare il circuito come descritto nel par. 4.5 e successivamente ripetere le operazioni.

Lo stesso sistema può essere utilizzato per il riscaldamento di altre bevande.

‡ 3XOLUH GRSR TXHVWD RSHUD]LRQH LO WXER YDSRUH FRQ XQ panno umido.

‡‡

38/,=,$

La manutenzione e la pulizia possono essere effettuate soltanto quando la macchina è fredda e scollegata dalla rete elettrica.

‡ 1RQLPPHUJHUHODPDFFKLQDQHOO¶DFTXDHQRQLQVHULUHL componenti nella lavastoviglie.

‡ 1RQ XWLOL]]DUH DOFRO HWLOLFR VROYHQWL HR DJHQWL FKLPLFL aggressivi.

‡ 6LFRQVLJOLDGLSXOLUHTXRWLGLDQDPHQWHLOVHUEDWRLRGHOO¶DF qua e di riempirlo con acqua fresca.

‡

(Fig.21-22) —

Giornalmente, dopo aver riscaldato il latte, smontare la parte esterna del pannarello e lavarla con acqua potabile fresca.

‡

(Fig.23) —

Settimanalmente si deve pulire il tubo vapore.

Per eseguire questa operazione, si deve:

— rimuovere la parte esterna del pannarello (per la regolare pulizia);

— allentare la ghiera (senza toglierla);

V¿ODUHODSDUWHVXSHULRUHGHOSDQQDUHOORGDOWXERYDSRUH

— lavare la parte superiore del pannarello con acqua fresca potabile;

— lavare il tubo vapore con un panno umido e rimuovere eventuali residui di latte;

— riposizionare la parte superiore nel tubo vapore (assicurarsi che sia completamente inserita);

— serrare la ghiera precedentemente allentata.

Rimontare la parte esterna del pannarello.

‡

(Fig.24) —

Giornalmente vuotare e lavare la vasca raccogli gocce.

‡ 3HUODSXOL]LDGHOO¶DSSDUHFFKLRXWLOL]]DUHXQSDQQRPRUELGR inumidito d’acqua.

‡

(Fig.17) —

Per la pulizia del portafiltro pressurizzato procedere come segue:

(Fig.10)

HVWUDUUHLO¿OWURODYDUORFRQFXUDFRQDFTXD calda.

— estrarre l’adattatore (se presente), lavarlo con cura con acqua calda.

ODYDUHO¶LQWHUQRGHOSRUWD¿OWURSUHVVXUL]]DWR

‡ 1RQDVFLXJDUHODPDFFKLQDHRLVXRLFRPSRQHQWLXWLOL] zando un forno a microonde e/o un forno convenzionale.

1RWDQRQODYDUHLOSRUWDÀOWURSUHVVXUL]]DWRQHOOD

lavastoviglie.

‘(&$/&,),&$=,21(

La formazione di calcare avviene con l’uso dell’apparec-

FKLRODGHFDOFL¿FD]LRQHqQHFHVVDULDRJQLPHVLGLXWL lizzo della macchina e/o quando si osserva una riduzione della portata dell’acqua.

8VDUHLOSURGRWWRGHFDOFLIFDQWH6DHFR)LJ%(

VWDWRIRUPXODWRVSHFLÀFDWDPHQWHSHUPDQWHQHUH

al meglio la performance e la funzionalità della macchina

SHUWXWWDODVXDYLWDQRQFKqSHUHYLWDUHVHFRUUHWWDPHQWH

usato, ogni alterazione del prodotto erogato.

$WWHQ]LRQH1RQXWLOL]]DUHLQQHVVXQFDVRO·DFHWR

FRPHGHFDOFLÀFDQWH

‡

(Fig.1) —

Togliere e vuotare il serbatoio dell’acqua.

‡

(Fig.2) —

0LVFHODUH LO GHFDOFL¿FDQWH FRQ DFTXD FRPH

VSHFL¿FDWRVXOODFRQIH]LRQHGHOSURGRWWRGHFDOFL¿FDQWHH riempire il serbatoio dell’acqua; inserire il serbatoio nella macchina.

‡

(Fig.3) —

Accendere la macchina premendo l’interruttore

ON/OFF (2).

‡

(Fig.4) —

Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.

‡

(Fig.5 — 6)

Aprire il pomello (4) e portare il pomello di selezione (17) nella posizione » «, per prelevare ad

LQWHUYDOOLXQDWD]]DSHUYROWDWXWWRLOGHFDOFL¿FDQWH

Per fermare l’erogazione, portare il pomello di selezione

(17) nella posizione » » e chiudere il pomello (4).

‡

(Fig.3) —

Durante i singoli intervalli si deve lasciare agire

LO GHFDOFL¿FDQWH SHU FLUFD PLQXWL VFROOHJDQGR OD macchina per mezzo dell’interruttore ON/OFF (2). Vuotare il contenitore.

‡

(Fig.1 — 2) —

7HUPLQDWDODVROX]LRQHGHFDOFL¿FDQWHHVWUDUUH il serbatoio dell’acqua, sciacquarlo e riempirlo con acqua fresca potabile.

‡

(Fig.1) —

Reinserire il serbatoio nella macchina.

‡

(Fig.4) —

Inserire un contenitore sotto al tubo vapore.

‡

(Fig.5 — 6) —

Aprire il pomello (4) e portare il pomello di selezione (17) nella posizione » » per vuotare 2/3 dell’acqua; per fermare l’erogazione portare il pomello di selezione (17) nella posizione » » e chiudere il pomello

(4)

‡ /DVFLDUHULVFDOGDUHODPDFFKLQDHYXRWDUHLOULPDQHQWH contenuto del serbatoio dell’acqua agendo come mostrato in precedenza.

/DVROX]LRQHGHFDOFLÀFDQWHGHYHHVVHUHVPDOWLWD

VHFRQGRTXDQWRSUHYLVWRGDOFRVWUXWWRUHHRGDOOH

QRUPHYLJHQWLQHO3DHVHG·XWLOL]]R

‡‡

&$338&&,1$725(23=,21$/(

Il cappuccinatore è presente solo su alcuni modelli di macchina; vi consente di preparare dei gustosi cappuccini rendendo più pratica e veloce, ogni operazione.

Per l’installazione si devono eseguire queste semplici operazioni.

1

(Fig.29) —

Allentare la ghiera posta nella parte superiore del cappuccinatore.

2 Inserire completamente il cappuccinatore nel tubo vapore.

3

(Fig.30) —

Serrare la ghiera.

Per l’utilizzo del cappuccinatore si deve preparare la

PDFFKLQDFRPHGHVFULWWRQHLUHODWLYLSDUDJUD¿

Prima di utilizzare gli accessori consigliamo di lavarli con acqua corrente;

(Fig.31-32)

immergere il tubo d’aspirazione in un contenitore di acqua fresca ed erogare una piccola quantità di vapore (consultare le relative istruzioni); questo consentirà di garantire una perfetta pulizia prima dell’utilizzo.

Per la pulizia del cappuccinatore, aspirare

GHOODFTXDSXOLWDSHUHVHJXLUHODSXOL]LDGHOWXER

GDVSLUD]LRQH

Durante la preparazione della macchina, se possibile, preparare un contenitore apposito con il latte da utilizzare oppure servirsi direttamente del contenitore del latte;

SRVL]LRQDUORD¿DQFRGHOODPDFFKLQD

‡

(Fig.33) —

Immergere il tubo d’aspirazione nel latte appena preparato.

‡

(Fig.34) —

Erogare vapore come descritto nel paragrafo

DJLUHVXOSHUQRSHUPRGL¿FDUHODVFKLXPDGHOODWWH

Per una maggiore schiuma sollevare delicatamente il perno.

‡ ‘RSR DYHU SUHSDUDWR LO FDSSXFFLQR LPPHUJHUH LO WXER d’aspirazione in un contenitore contenente acqua pulita ed erogare vapore. Quando esce acqua chiara, il cappuccinatore è pulito. Pulire esternamente il tubo d’aspirazione con un panno umido.

6HWWLPDQDOPHQWHLOFDSSXFFLQDWRUHGHYHHVVHUH

smontato e lavato completamente.

Per il lavaggio completo del cappuccinatore procedere come segue:

‡

(Fig.35) —

Estrarre la parte terminale del cappuccinatore dalla propria sede.

‡ 6HSDUDUHLFRPSRQHQWLGHOFDSSXFFLQDWRUH

$WWHQ]LRQH 1RQ XWLOL]]DUH LO YDSRUH TXDQGR OD

SDUWHWHUPLQDOHGHOFDSSXFFLQDWRUHQRQqLQVHULWD

nella sua sede.

‡

(Fig.36) —

Lavare la parte terminale con acqua tiepida. Assicurarsi che non rimangano tracce di sporco all’interno.

Dopo aver lavato i componenti del cappuccinatore, rimontarlo sul raccordo che è rimasto montato sulla macchina.

60$/7,0(172

INFORMAZIONE AGLI UTENTI: ai sensi dell’art. 13 del

Decreto Legislativo 25 luglio 2005, n. 151″Attuazione delle Direttive 2002/95/CE, 2002/96/CE e 2003/108/

CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché

DOORVPDOWLPHQWRGHLUL¿XWL

Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla sua confezione indica che

LOSURGRWWRDOOD¿QHGHOODSURSULDYLWDXWLOHGHYHHVVHUH

UDFFROWRVHSDUDWDPHQWHGDJOLDOWULUL¿XWL

L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giun-

WDD¿QHYLWDDJOLLGRQHLFHQWULGLUDFFROWDGLIIHUHQ]LDWDGHL

UL¿XWLHOHWWURQLFLHGHOHWWURWHFQLFLRSSXUHULFRQVHJQDUODDO rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.

L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui è composta l’apparecchiatura.

Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative previste dalla normativa vigente.

‡‡

Guasto

La macchina non si accende.

Cause possibili

Macchina non collegata alla rete elettrica.

La pompa è molto rumorosa.

Manca acqua nel serbatoio

Il caffè é troppo freddo.

Rimedio

Collegare la macchina alla rete elettrica.

Rabboccare con acqua.(par.4.4).

Il led (15) «pronto macchina» era spento quando è stato portato il pomello di selezione (17) nella posizione » «.

3RUWD¿OWURQRQLQVHULWRSHULOSUHULVFDOGD

mento (cap. 5).

Tazzine fredde.

Attendere che il led (15) si accenda.

3UHULVFDOGDUHLOSRUWD¿OWUR

Preriscadare le tazzine con acqua calda.

Non si forma la schiuma del latte.

Non si riesce a preparare un cappuccino.

Il caffè sgorga troppo velocemente, non si forma la crema.

Il caffè non sgorga o sgorga solo a gocce.

Il caffè sgorga dai bordi.

Latte non adatto: latte in polvere, latte magro.

Utilizzare latte intero.

Pannarello sporco.

Non è più presente vapore nella caldaia.

7URSSRSRFRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR

Macinatura troppo grossa.

Caffè vecchio o non adatto.

Cialda vecchia o non adatta.

0DQFDXQFRPSRQHQWHQHOSRUWD¿OWUR

Mancanza di acqua.

0DFLQDWXUDWURSSR¿QH

&DIIqSUHPXWRQHOSRUWD¿OWUR

7URSSRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR

Pomello (4) aperto.

0DFFKLQDFDOFL¿FDWD

)LOWURQHOSRUWD¿OWURRWWXUDWR

Cialda non adatta.

3RUWD¿OWURLQVHULWRPDOHQHOJUXSSR erogazione caffè.

Pulire il pannarello come descritto nel

Cap.9.

Ricaricare il circuito (par. 4.5) e ripetere le operazioni descritte nel Cap.8.

Aggiungere il caffè (cap. 5).

Usare una miscela diversa (cap.6).

Usare una miscela diversa (cap.6).

Cambiare la cialda utilizzata.

9HUL¿FDUHFKHWXWWLLFRPSRQHQWLVLDQR presenti e correttamente montati.

Rabboccare con acqua (par.4.4).

Usare una miscela diversa (cap.6).

Smuovere il caffè macinato.

5LGXUUHODTXDQWLWjGLFDIIqQHOSRUWD¿OWUR

Chiudere il pomello (4).

‘HFDOFL¿FDUHODPDFFKLQDFDS

3XOLUHLO¿OWURFDS

Cambiare il tipo di cialda.

,QVHULUHFRUUHWWDPHQWHLOSRUWD¿OWURFDS

%RUGRVXSHULRUHGHOSRUWD¿OWURVSRUFR 3XOLUHLOERUGRGHOSRUWD¿OWUR

Cialda inserita in modo errato.

7URSSRFDIIqQHOSRUWD¿OWUR

Inserire correttamente la cialda facendo in

PRGRFKHQRQHVFDGDOSRUWD¿OWUR

Ridurre la quantità di caffè utilizzando il misurino.

Per i guasti non contemplati dalla suddetta tabella o in caso che i rimedi suggeriti non li risolvano, rivolgersi ad un centro assistenza.

‡‡

*(1(5$/,1)250$7,21

The coffee machine is ideal for brewing 1 or 2 cups of espresso coffee and it is provided with a swivel steam and hot water spout. The controls on the front side of the machine are labelled with easy-to-read symbols.

The machine has been designed for household use only.

It is not suitable for professional, continuous use.

Warning. No liability is held for damages caused by:

‡ ,PSURSHUDQGLQFRQVLVWHQWXVHRIWKHPDFKLQH

‡ 5HSDLUVFDUULHGRXWEDQRQHRWKHUWKDQDXWKR

rized service centres.

‡ 7DPSHULQJZLWKWKHSRZHUFRUG

‡ 7DPSHULQJZLWKDQFRPSRQHQWRIWKHPDFKLQH

‡ 8VHRIQRQRULJLQDOVSDUHSDUWVDQGDFFHVVRULHV

‡ )DLOHGGHVFDOLQJDQGVWRUDJHDWWHPSHUDWXUHV

EHORZƒ&

,QVXFKFDVHVWKHZDUUDQWLVQRWYDOLG

1.1 To Facilitate interpretation

7KH ZDUQLQJ WULDQJOH LQGLFDWHV WKH

instructions that are important for

XVHUV VDIHW 3OHDVH IROORZ WKHVH

instructions carefully to avoid serious injury!

Illustrations, parts of the machine and control elements are referred to by numbers or letters; in this case please refer to the illustration.

This symbol emphasizes particularly important information to take into greater account for a better use of the machine.

7(&+1,&$/63(&,),&$7,216

The manufacturer reserves the right to make technical changes to the product.

Nominal Voltage — Power rating — Power supply

See label on the appliance

Shell material

Plastic

Size (w x h x d) (mm)

270 x 350 x 300

Weight

4 kg

Cord length

1.2 m

Control panel

Front side

3RUWD¿OWHU

Pressurized type

Pannarello

Special for cappuccinos

Water Tank

Pump pressure

1.5 litres — Removable type

15 bar

Boiler

Stainless steel

Safety devices

Thermal fuse

6$)(7<5(*8/$7,216

The illustrations corresponding to the text can be

IRXQGRQWKHÀUVWSDJHVRIWKHPDQXDO3OHDVHUHIHUWR

WKLVSDJHZKLOHUHDGLQJWKHRSHUDWLQJLQVWUXFWLRQV

+RZWR8VH7KHVH2SHUDWLQJ,QVWUXFWLRQV

Keep these operating instructions in a safe place and make them available to anyone who may use the coffee machine.

For further information or in case of problems, please refer to any authorized service centre.

‘RQRWSXWOLYHSDUWVLQFRQWDFWZLWKZDWHU’DQJHURI

VKRUWFLUFXLW2YHUKHDWHGVWHDPDQGKRWZDWHUPDFDXVH

VFDOGLQJ’RQRWGLUHFWWKHVWHDPRUKRWZDWHUMHWWRZDUGV

ERGSDUWV+DQGOHWKHVWHDPKRWZDWHUVSRXWZLWKFDUH

Danger of scalding!

,QWHQGHG8VH

The coffee machine is intended for domestic use only.

Do not make any technical changes or use the machine for unlawful purposes since this would create serious hazards! The appliance is not for use by persons

(included children) with reduced physical, mental or sensory abilities or with scarce experience and/or competences, unless they are supervised by a person responsible for their safety or they are instructed by him/ her to use the machine.

‡‡

3RZHU6XSSO

Connect the coffee machine only to a suitable socket.

The voltage must correspond to the value shown on the machine’s label.

3RZHU&RUG

Do not use the coffee machine if the power cord is defective. If damaged, the power cord must be replaced by the manufacturer or its customer service centre. Do not run the cord around sharp corners and edges as well as on hot objects and keep it away from oil.

Do not use the power cord to carry or pull the coffee machine. Do not unplug the machine by pulling the power cord or touch the plug with wet hands.

Do not let the power cord hang freely from tables or shelves.

Protecting Other People

Prevent children from playing with the machine.

Children are not aware of the risks stemming from household appliances. Do not leave the coffee machine packaging within the reach of children.

Danger of Burns

Do not direct the jet of overheated steam and/or hot water towards yourself or other people. Always use the special handles or knobs.

‘RQRWGLVFRQQHFWUHPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU during coffee brewing. Hot water drops may spill out of the coffee brew unit during the warming up.

Location

Place the coffee machine in a safe place, where nobody may overturn it or be injured.

Hot water or overheated steam may spill out of the machine:

Danger of scalding!

Do not keep the machine at a temperature below 0°C; frost may damage the machine.

Do not use the coffee machine outdoors.

Do not place the machine on very hot surfaces and

FORVHWRRSHQÀDPHVLQRUGHUWRSUHYHQWLWVKRXVLQJIURP melting or being damaged.

Cleaning

Before cleaning the machine, disconnect it by pressing the ON/OFF button, then pull out the plug from the socket. Wait for the machine to cool down. Do not immerse the machine in water!

It is strictly forbidden to tamper with the internal parts of the machine.

Water left in the tank for several days should not be

FRQVXPHG:DVKWKHWDQNDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ water.

6SDFHIRU2SHUDWLRQDQG0DLQWHQDQFH

To ensure that the coffee machine works properly and

HI¿FLHQWOUHDGWKHIROORZLQJLQVWUXFWLRQV

‡ &KRRVHDQHYHQVXUIDFH

‡ &KRRVHDQDGHTXDWHOOLWDQGFOHDQORFDWLRQZLWKDVRFNHW within easy reach.

‡ $OORZ IRU D PLQLPXP GLVWDQFH IURP WKH VLGHV RI WKH machine as shown in

Fig. A

.

6WRULQJWKH0DFKLQH

If the machine is to remain unused for a long time, turn it off and unplug it from the socket. Keep it in a dry place out of children’s reach. Shelter it from dust and dirt.

5HSDLULQJ0DLQWHQDQFH

In case of failure, faults or a suspected fault after dropping, remove the plug from the socket immediately.

Do not operate a faulty machine. Servicing and repairing should be carried out by authorized service centres only.

All liability for damages caused by works not carried out in a professional manner is declined.

)LUH6DIHW

,QFDVHRI¿UHXVHFDUERQGLR[LGH&2

2

) extinguishers.

Do not use water or dry powder extinguishers.

Key to machine components (Page 2)

1

2

6

7

3

4

5

Control panel

ON/OFF button

Water Tank

Hot water/steam knob

Drip tray & grill

Coffee brew unit

Steam spout (Pannarello)

8

9

Power cord

Ground coffee measuring scoop

10

3UHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU

11

*URXQGFRIIHH¿OWHU

(single piece for 1 or 2 coffee(s))

12

Cappuccinatore (optional)

13

3RG¿OWHUDGDSWHU

14

&RIIHHSRG¿OWHU

15

Coffee/Water light — «Machine ready»

16

Steam ready light

17

Selection knob

,167$//$7,21

)RU RXU DQG RWKHU SHRSOH VDIHW IROORZ WKH 6DIHW

Regulations» in section 3 carefully.

4.1

Packaging

The original packaging has been designed to protect the machine during transport. We recommend keeping the packaging for future transport.

4.2 Installation Instructions

Before installing the machine, read the following safety instructions carefully.

‡ 3XWWKHPDFKLQHLQDVDIHSODFH

‡ 0DNHVXUHFKLOGUHQFDQQRWSODZLWKWKHPDFKLQH

‡‡

‡ ‘RQRWSODFHWKHPDFKLQHRQKRWVXUIDFHVRUQHDURSHQ

ÀDPHV

The coffee machine is now ready to be connected to the power supply.

1RWH,WLVUHFRPPHQGHGWRZDVKWKHFRPSRQHQWV

EHIRUHXVLQJWKHPIRUWKHÀUVWWLPHDQGRUDIWHU

they have not been used for a certain period of time.

4.4

Water Tank

‡

(Fig.1)

— Remove the water tank (3).

‡

(Fig.2)

5LQVHWKHZDWHUWDQNDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ

ZDWHUWDNLQJFDUHQRWWRRYHU¿OOLW

‡

(Fig.1)

— Insert the water tank making sure that it has properly been replaced in its former seat.

8VHRQOIUHVKQRQVSDUNOLQJGULQNLQJZDWHUWR

ÀOOWKHWDQN+RWZDWHUDVZHOODVDQRWKHUOLTXLG

PDGDPDJHWKHWDQN’RQRWWXUQRQWKHPDFKLQHZLWK

HPSWZDWHUWDQNPDNHVXUHWKHUHLVHQRXJKZDWHULQ

the tank.

4.5

Circuit Priming

Before starting the machine after a long period of inactivity and after ejecting steam, the machine circuit needs to be primed.

‡

(Fig.3)

— Press the ON/OFF button (2).

‡

(Fig.4)

— Place a container under the steam spout.

‡

(Fig.5)

— Open the «hot water/steam» knob (4) by turning it anticlockwise.

‡

(Fig.6)

— Switch the selection knob to the » » position

(17).

‡ :DLWXQWLODVWHDGMHWRIZDWHUÀRZVRXWRIWKHVWHDPVSRXW

(Pannarello).

‡

(Fig.6)

— Switch the selection knob to the » «position

(17).

‡ &ORVH WKH KRW ZDWHUVWHDP NQRE E WXUQLQJ LW clockwise. Remove the container.

The machine is now ready to operate. Please see the related sections for coffee brewing operating details.

4.6

Drip Tray Adjustment

The drip tray can be adjusted according to the cup size.

To adjust the drip tray height, do as follows.

‡

(Fig.24) —

Lift the drip tray and remove the grill.

‡

(Fig.25) —

Remove the support under the drip tray.

‡

(Fig.26 — 27) —

Rotate the support and place it in the coffee machine.

‡

(Fig.28) —

Put the drip tray on the support and replace the grill.

0DFKLQH&RQQHFWLRQ

(OHFWULFSRZHUFDQEHGDQJHURXV,WLVWKHUHIRUH

HVVHQWLDO WR IROORZ WKH VDIHW UHJXODWLRQV

carefully. Do not use faulty cords! Faulty cords and plugs must be immediately replaced by authorized service centres.

Appliance voltage has been pre-set by the manufacturer.

Make sure that the power voltage matches the indications

RQWKHLGHQWL¿FDWLRQSODWHRQWKHERWWRPRIWKHDSSOLDQFH

‡ 0DNH VXUH WKDW WKH 212)) EXWWRQ LV QRW SUHVVHG before connecting the machine to the power supply.

‡ )LW WKH SOXJ LQWR D ZDOO VRFNHW ZLWK VXLWDEOH SRZHU voltage.

5 COFFEE BREWING

:DUQLQJ ‘XULQJ WKH FRIIHH EUHZLQJ GR QRW

UHPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWDÀOWHUEPDQXDOO

WXUQLQJLWFORFNZLVH’DQJHURIEXUQV

‡ ‘XULQJWKLVRSHUDWLRQWKHPDFKLQHUHDGOLJKWPD

ÀDVKWKLVLVWREHFRQVLGHUHGDVWDQGDUGDQGQRWDIDXOW operating mode.

‡ %HIRUHXVLQJWKHPDFKLQHPDNHVXUHWKDWWKHKRWZDWHU steam knob (4) is closed and that there is enough water in the tank.

‡

(Fig.3)

— Press the ON/OFF button (2).

‡ :DLWXQWLOWKHPDFKLQH UHDGOLJKWWXUQVRQ7KH machine is now ready for coffee brewing.

8VLQJ*URXQG&RIIHH

‡

(Fig.8) —

,QVHUWWKH¿OWHULQWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU

WKH¿OWHULVDOUHDGLQVHUWHGEHIRUHXVLQJWKHPDFKLQH

IRUWKH¿UVWWLPH

‡

(Fig.11) —

,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURPWKH bottom (6).

‡

(Fig.12) —

7XUQ WKH SRUWD¿OWHU IURP OHIW WR ULJKW XQWLO LW

ORFNVLQWRSODFH5HOHDVHWKHSRUWD¿OWHUJULS7KHKDQGOH will slightly turn to the left. This movement guarantees

SRUWD¿OWHUSHUIRUPDQFH

‡

(Fig. 14)

3UHKHDWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUEVZLWFKLQJ the selection knob (17) to the » » position until some

ZDWHUVSLOOVRXWRILW7KLVLVWREHGRQHRQOIRUWKH¿UVW coffee brewing.

‡ :KHQFFRIZDWHUKDYHÀRZHGRXWVZLWFKWKHVHOHFWLRQ knob (17) to the » » position in order to stop brewing.

‡

(Fig.16)

5HPRYH WKH SRUWD¿OWHU IURP WKH PDFKLQH E turning it from right to left and drain any water left. There

LVQRQHHGWRFKDQJHWKH¿OWHUWRPDNHRQHRUWZRFRIIHHV

VLQFHWKHPDFKLQHLVHTXLSSHGZLWKDVSHFLDO¿OWHU

‡

(Fig.9A)

— Add 1- 1.5 measuring scoop for single coffee and 2 measuring scoops for double coffee. Remove any

FRIIHHUHVLGXHVIURPWKHULPRIWKH¿OWHU

‡

(Fig.11)

,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURP the bottom (6).

‡

(Fig.12)

7XUQWKHSRUWD¿OWHUIURPOHIWWRULJKWXQWLOLWORFNV in place.

‡

(Fig.13)

— Take

1 or 2 preheated cups

and place them

XQGHUWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU0DNHVXUHWKDWWKHDUH

‡‡

correctly placed under the coffee dispensing holes.

‡

(Fig.14)

— Turn the selection knob (17) to the » » position.

‡ :KHQWKHGHVLUHGTXDQWLWRIFRIIHHKDVEHHQREWDLQHG turn the selection knob (17) to the » » position in order to stop coffee brewing. Wait a few second after brewing has stopped, then remove the cups of coffee

(Fig. 15)

.

‡

(Fig.16)

5HPRYHWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUDQGHPSW the remaining coffee residues.

1RWH,IDVPDOOTXDQWLWRIZDWHUUHPDLQVLQWKH

SRUWDÀOWHUWKLVLVDEVROXWHOQRUPDODQGLVGXH

WRWKHSRUWDÀOWHUIHDWXUHV

,PSRUWDQW QRWH 7KH ÀOWHU VKRXOG EH NHSW

clean to guarantee perfect results. Clean daily after use.

8VLQJ&RIIHH3RGV

‡

(Fig.10)

8VH D FRIIHH VSRRQ WR UHPRYH WKH ¿OWHU IRU

JURXQGFRIIHHIURPWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU

‡

(Fig.7A) —

Insert the coffee pod adapter (13) — with the

FRQYH[SDUWIDFLQJGRZQLQWRWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU

(10).

‡

(Fig.7B)

— Then, insert the pod filter (14) into the

SUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU

‡

(Fig.11)

,QVHUWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZ unit (6) from the bottom.

‡

(Fig.12)

7XUQ WKH SRUWD¿OWHU IURP OHIW WR ULJKW XQWLO LW locks into place. Release the grip from the pressurized

SRUWD¿OWHU 7KH KDQGOH LV DXWRPDWLFDOO VOLJKWO WXUQHG leftwards.

7KLVPRYHPHQWJXDUDQWHHVSRUWD¿OWHUSHUIRUPDQFH

‡

(Fig. 14)

3UHKHDWWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHUEVZLWFKLQJ the selection knob (17) to the » » position until some

ZDWHUVSLOOVRXWRILW7KLVLVWREHGRQHRQOIRUWKH¿UVW coffee brewing.

‡ :KHQFFRIZDWHUKDYHÀRZHGRXWVZLWFKWKHVHOHFWLRQ knob (17) to the » » position in order to stop hot water dispensing.

‡

(Fig.16)

5HPRYH WKH SUHVVXUL]HG SRUWD¿OWHU IURP WKH machine by turning it from right to left. Be careful not to

UHPRYHWKH¿OWHU

‡

(Fig.9B)

,QVHUWWKHSRGLQWRWKHSRUWD¿OWHUDQGPDNHVXUH

WKHSDSHURIWKHSRGGRHVQRWRYHUKDQJWKHSRUWD¿OWHU

‡

(Fig.11)

,QVHUWWKHSRUWD¿OWHULQWRWKHEUHZXQLWIURPWKH bottom (6).

‡

(Fig.12)

7XUQWKHSRUWD¿OWHUIURPOHIWWRULJKWXQWLOLWORFNV in place.

‡ 7DNH

1 preheated cup

DQGSODFHLWXQGHUWKHSRUWD¿OWHU make sure that it is correctly placed under the coffee dispensing holes.

‡

(Fig.14)

— Turn the selection knob (17) to the » » position.

‡ :KHQWKHGHVLUHGTXDQWLWRIFRIIHHKDVEHHQREWDLQHG turn the selection knob (17) to the » » position in order to stop coffee brewing, then remove the coffee cup.

‡

(Fig.16)

— Wait a few seconds after brewing, then remove

WKHSRUWD¿OWHUDQGGLVSRVHRIWKHXVHGSRG

,PSRUWDQWQRWH7KHÀOWHUDQGWKHDGDSWHU

(13) should be kept clean to guarantee perfect results. Clean daily after use.

7,36)25&+226,1*&2))((

As a general rule any type of coffee available on the market can be used. However, coffee is a natural product

DQGLWVÀDYRXUFKDQJHVDFFRUGLQJWRLWVRULJLQDQGEOHQG it is therefore a good idea to try different types of coffee

LQRUGHUWR¿QGWKHPRVWVXLWHGWRRXUSHUVRQDOWDVWH

For optimal results, however, we recommend using espresso machine blends. As a rule, Coffee should

DOZDVFRPHRXWRIWKHSRUWD¿OWHUZLWKRXWDQGULSSLQJ

7KHVSHHGRIFRIIHHGLVSHQVLQJFDQEHPRGL¿HGE

VOLJKWOFKDQJLQJWKHDPRXQWRIFRIIHHLQWKH¿OWHUDQGRU by using a different coffee grind.

Saeco recommends using single-dose coffee pods marked ESE for a tasty coffee and easier cleaning and preparing.

%()25( 86,1* 7+( +27 :$7(567($0

-(7 0$.( 685( 7+$7 7+( 67($0 63287

3$11$5(//2 ,6 326,7,21(‘ 29(5 7+( ‘5,3

75$<

+27:$7(5

‘DQJHURIVFDOGLQJ:KHQEUHZLQJVWDUWVVSXUWV

RIKRWZDWHUPDFRPHRXW7KHVSRXWFDQUHDFK

KLJKWHPSHUDWXUHVGRQRWWRXFKLWZLWKEDUHKDQGV

‡

(Fig.3)

— Press the ON/OFF button (2).

‡ :DLW XQWLO WKHPDFKLQH UHDG OLJKW WXUQV RQ7KH machine is now ready.

‡

(Fig.18)

— Place a container or a teacup under the steam spout (Pannarello).

‡

(Fig.5)

— Open the knob (4).

‡

(Fig.6)

— Switch the selection knob to the » » position

(17).

‡ :KHQ WKH GHVLUHG TXDQWLW RI KRW ZDWHU KDV EHHQ dispensed, set the selection knob (17) to the » » position.

‡

(Fig.5)

— Close the knob (4).

‡ 5HPRYHWKHFRQWDLQHUZLWKKRWZDWHU

‡‡

67($0&$338&&,12

‘DQJHURIVFDOGLQJ:KHQEUHZLQJVWDUWVVSXUWV

RIKRWZDWHUPDFRPHRXW7KHVSRXWFDQUHDFK

KLJKWHPSHUDWXUHVGRQRWWRXFKLWZLWKEDUHKDQGV

‡

(Fig.3)

— Press the ON/OFF button (2).

‡ :DLWXQWLOWKHPDFKLQHUHDGOLJKWWXUQVRQ

‡

(Fig.19)

— Switch the selection knob (17) to the » » position.

‡ :DLWXQWLOWKHOLJKWWXUQVRQ7KHPDFKLQHLVQRZUHDG for steam ejection.

‡

(Fig.18)

— Place a container under the steam spout.

‡

(Fig.5)

— Open the knob (4) for a few seconds, so that

UHPDLQLQJZDWHUÀRZVRXWRIWKHVWHDPVSRXW3DQQDUHOOR

In a short time only steam will come out.

‡ &ORVHWKHNQREDQGUHPRYHWKHFRQWDLQHU

‡ )LOORIWKHFRQWDLQHURXZLVKWRXVHWRSUHSDUHRXU cappuccino with cold milk.

8VHFROGPLONWRJHWDEHWWHUUHVXOW

‡

(Fig.20)

— Immerse the steam spout in the milk and open the knob (4) by turning it anticlockwise. Turn the milk container with slow upward movements so that it warms up evenly.

$ PD[LPXP VWHDP EUHZLQJ RI VHFRQGV LV

recommended.

‡ :KHQEUHZLQJHQGVFORVHWKHNQREDQGUHPRYHWKH cup with the frothed milk.

‡

(Fig.19)

— Switch the selection knob (17) to the » » position.

If both lights are on and the machine has reached a too high temperature to brew coffee, prime the circuit as described in section 4.5 to make the machine ready for use.

1RWH7KHPDFKLQHLVUHDGZKHQWKHPDFKLQH

ready» light (15) is permanently on.

1RWH,IEUHZLQJDFDSSXFFLQRDVGHVFULEHGLV

not possible, prime the circuit as explained in

6HFWLRQWKHQUHSHDWWKHSURFHGXUH

The same procedure can be used to heat other beverages.

‡ $IWHU WKLV RSHUDWLRQ FOHDQ WKH VWHDP VSRXW ZLWK D ZHW cloth.

9 CLEANING

Maintenance and cleaning may only be carried out when the machine has cooled down and has been disconnected from the power supply.

‡ ‘RQRWLPPHUVHWKHPDFKLQHLQZDWHUQRUSODFHDQRILWV parts in a dishwasher.

‡ ‘RQRWXVHVSLULWVROYHQWVDQGRUDJJUHVVLYHFKHPLFDO agents.

‡ :HUHFRPPHQGFOHDQLQJWKHZDWHUWDQNDQG¿OOLQJLWXS with fresh water daily.

‡

(Fig.21-22)

— Every day, after heating the milk, remove the external part of the Pannarello and wash it with fresh drinking water.

‡

(Fig.23)

— Clean the steam spout weekly. In order to do this, please:

— Remove the external part of the Pannarello (for standard cleaning).

— Loosen the ring nut (without removing it).

— Remove the upper part of the Pannarello from the steam spout.

— Wash the upper part of the Pannarello with fresh drinking water.

— Wash the steam spout with a wet cloth and remove any milk residue.

— Replace the upper part of the steam spout (make sure it is completely inserted).

— Tighten the previously loosened ring nut.

Reassemble the external part of the Pannarello.

‡

(Fig.24)

— Empty and clean the drip tray daily

‡ 8VHDGDPSDQGVRIWFORWKWRFOHDQWKHDSSOLDQFH

‡

(Fig.17) —

Perform the following operations to clean the

SUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU

(Fig.10)

5HPRYHWKH¿OWHUZDVKLWWKRURXJKOZLWKKRW water.

5HPRYHWKHDGDSWHULI¿WWHGDQGZDVKLWWKRURXJKO with hot water.

:DVKWKHLQWHUQDOSDUWRIWKHSUHVVXUL]HGSRUWD¿OWHU

‡ ‘R QRW GU WKH PDFKLQH DQGRU LWV FRPSRQHQWV LQ D microwave and/or in a conventional oven.

1RWHGRQRWZDVKWKHSUHVVXUL]HGSRUWDÀOWHULQ

WKHGLVKZDVKHU

‘(6&$/,1*

The formation of limescale inside the appliance is inevitable. It is necessary to descale the machine every

1-2 months of use and/or when you notice a reduction in the water delivery.

3OHDVH XVH 6DHFR GHVFDOLQJ VROXWLRQ LQ RXU

machine (Fig.B). It has been specifically developed to preserve performance and functionality throughout the lifetime of the machine and to ensure,

ZLWKUHJXODUXVHDKLJKTXDOLWGHOLYHUHGSURGXFW

Warning! Do not use vinegar as a descaling solution.

‡‡

‡

(Fig.1)

— Remove and empty the water tank.

‡

(Fig.2)

0L[WKHGHVFDOLQJVROXWLRQZLWKZDWHUDVVSHFL¿HG

RQWKHGHVFDOLQJVROXWLRQER[DQG¿OOWKHZDWHUWDQN)LW the tank into the machine.

‡

(Fig.3)

— Turn on the machine by pressing the ON/OFF button (2).

‡

(Fig.4)

— Place a container under the steam spout.

‡

(Fig.5 — 6)

To remove at intervals (one cup at a time) all the descaling solution: open the knob (4) and switch the selection knob (17) to the » » position.

To stop brewing, switch the selection knob (17) to the

» » position and close the knob (4).

‡

(Fig.3)

— During each interval disconnect the machine by pressing the ON/OFF button (2) in order to let the descaling solution take effect for about 10-15 minutes.

Empty the container.

‡

(Fig.1 — 2)

:KHQ WKH GHVFDOLQJ VROXWLRQ LV ¿QLVKHG

UHPRYHWKHZDWHUWDQNULQVHLWDQG¿OOLWZLWKIUHVKGULQNLQJ water.

‡

(Fig.1)

— Reinsert the tank into the machine.

‡

(Fig.4)

— Place a container under the steam spout.

‡

(Fig.5 — 6)

— Open the knob (4) and set the selection knob

(17) to the » » position to empty 2/3 of the water. To stop brewing switch the selection knob (17) to the » » position and close the knob (4).

‡ /HWWKHPDFKLQHZDUPXSDQGHPSWWKHZDWHUWDQNDV described above.

6DHFRGHVFDOLQJVROXWLRQVKRXOGEHGLVSRVHGRI

according to the manufacturer instructions and/ or the regulations in the country of use.

container with milk or use the milk container. Place it beside the machine.

‡

(Fig.33)

— Immerse the suction pipe in the prepared milk.

‡

(Fig.34)

— Eject steam as described in section 8. Turn the pin to modify the milk froth.

Lift the pin gently to obtain more froth.

‡ $IWHU SUHSDULQJ WKH FDSSXFFLQR LPPHUVH WKH VXFWLRQ pipe into a container with fresh clean water and eject steam. The cappuccinatore is clean when clean water is dispensed. Clean the suction pipe externally with a damp cloth.

The cappuccinatore must be removed and

FRPSOHWHOZDVKHGRQFHDZHHN

Wash the cappuccinatore as follows:

‡

(Fig.35)

— Remove the extremity of the cappuccinatore from its seat.

‡ 6HSDUDWHWKHFDSSXFFLQDWRUH¶VFRPSRQHQWV

:DUQLQJ’RQRWXVHVWHDPZKHQWKHH[WUHPLWRI

the cappuccinatore is not inserted into its seat.

‡

(Fig.36)

— Wash the cappuccinatore extremity with lukewarm water. Make sure no dirt is left inside.

After washing the components of the cappuccinatore, place it back on the coupling located on the machine.

&$338&&,1$725(237,21$/

Not all machine models are provided with cappuccinatore. The cappuccinatore allows you to easily and quickly prepare delicious cappuccinos.

‘,6326$/

‡ 3XWXQXVHGDSSOLDQFHVRXWRIVHUYLFH

‡ ‘LVFRQQHFWWKHSOXJIURPWKHVRFNHWDQGFXWWKHHOHFWULFDO cord.

‡ $WWKHHQGRILWVOLIHWDNHWKHDSSOLDQFHWRDVXLWDEOHZDVWH collection site.

Follow these simple instructions to install it.

1

(Fig.29)

— Loosen the ring nut on the upper part of the cappuccinatore.

2 Insert the cappuccinatore completely into the steam spout.

3

(Fig.30)

— Tighten the ring nut.

To use the cappuccinatore, prepare the machine as described in the related sections.

Before using the accessories, we recommend washing them with water

(Fig.31-32)

, immerse the suction pipe in a fresh water container and eject a small quantity of steam (please refer to the related instructions). In this way, the accessories will be perfectly clean before use.

7RFOHDQWKHFDSSXFFLQDWRUHVXFNXSFOHDQZDWHU

to clean the suction pipe.

While the machine is getting ready, prepare a special

This product complies with EU Directive 2002/96/EC.

The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment.

By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling

RIWKLVSURGXFWSOHDVHFRQWDFWRXUORFDOFLWRI¿FHRXU household waste disposal service or the shop where you purchased the product.

‡‡

Fault

The machine does not turn on.

The pump is very noisy.

The coffee is too cold.

Possible cause

Machine not connected to the power supply.

6ROXWLRQ

Connect the machine to the power supply.

No water in the tank.

The “machine ready” light (15) was off while switching the selection knob (17) to the » » position.

7KHSRUWD¿OWHULVQRWLQVHUWHGIRU preheating (section 5).

Cold cups.

5H¿OOZLWKZDWHUVHFWLRQ

Wait until the “machine ready” light (15) turns on.

3UHKHDWWKHSRUWD¿OWHU

Preheat the cups with hot water.

Milk does not froth.

It is not possible to prepare a cappuccino.

The coffee is dispensed too fast, no foam builds up.

Coffee is not dispensed or dispensed only in drips.

Coffee drips from the edges.

Not suitable milk: powdered milk, low-fat milk.

Use whole milk.

Dirty Pannarello.

No steam in the boiler.

7RROLWWOHFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU

Coffee ground is too coarse.

Coffee is old or not suitable.

Old or not suitable pod.

Clean the Pannarello as described in section 9.

Prime the circuit (section 4.5) and repeat the operations described in section 8.

Add coffee (section 5).

Use a different blend (section 6).

Use a different blend (section 6).

Change the pod.

One component missing in the

SRUWD¿OWHU

No water.

7KHJULQGLVWRR¿QH

&RIIHHSUHVVHGLQWKHSRUWD¿OWHU

Make sure that all components are present and that they have been installed properly.

5H¿OOZLWKZDWHUVHFWLRQ

Use a different blend (section 6).

7RRPXFKFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU

Shake the ground coffee.

Reduce the quantity of coffee in the

SRUWD¿OWHU

Close the knob (4).

Knob (4) is open.

Traces of limestone.

Descale the machine (section 10).

7KH¿OWHULQWKHSRUWD¿OWHULVFORJJHG &OHDQWKH¿OWHU6HFWLRQ

Not suitable pod.

Change type of pod.

7KHSRUWD¿OWHULVLQFRUUHFWOLQVHUWHG into the brew unit.

7KHXSSHUHGJHRIWKHSRUWD¿OWHULV dirty.

,QVHUWWKHSRUWD¿OWHUFRUUHFWO6HFWLRQ

&OHDQWKHULPRIWKHSRUWD¿OWHU

Pod wrongly inserted.

7RRPXFKFRIIHHLQWKHSRUWD¿OWHU

Insert the pod correctly. Make sure it does

QRWFRPHRXWRIWKHSRUWD¿OWHU

Reduce the quantity of coffee using the measuring scoop.

3OHDVHFRQWDFWDQDXWKRUL]HGVHUYLFHFHQWUHIRUDQIDXOWVQRWFRYHUHGLQWKHDERYHWDEOHRUZKHQWKHVXJJHVWHG

solutions do not solve the problem.

‡‡

$//*(0(,1(6

Die Kaffeemaschine eignet sich für die Zubereitung von

1 oder 2 Tassen Espresso und ist mit einem drehbaren Rohr für die Dampf- und die Heißwasserausgabe ausgestattet. Die Bedienelemente auf der Vorderseite des Geräts sind mit einfach verständlichen Symbolen gekennzeichnet.

Die Maschine wurde für den Einsatz im Haushalt entwikkelt und eignet sich daher nicht für den Dauerbetrieb im gewerblichen Einsatz.

$FKWXQJ,QIROJHQGHQ)lOOHQZLUGIUHYHQWXHOOH

6FKlGHQNHLQH+DIWXQJEHUQRPPHQ

‡ )DOVFKHXQGQLFKWGHQYRUJHVHKHQHQ9HUZHQ

GXQJV]ZHFNHQHQWVSUHFKHQGH9HUZHQGXQJ

‡ 5HSDUDWXUHQGLHQLFKWLQDXWRULVLHUWHQ.XQGHQ

GLHQVWVWHOOHQGXUFKJHIKUWZXUGHQ

‡ 9HUlQGHUXQJHQDP1HW]NDEHO

‡ 9HUlQGHUXQJHQDQEHOLHELJHQ%HVWDQGWHLOHQGHU

9RUULFKWXQJ

‡ 9HUZHQGXQJYRQDQGHUHQDOVRULJLQDOHQ(UVDW]

XQG=XEHK|UWHLOHQ

‡ )HKOHQGH(QWNDONXQJXQG/DJHUXQJLQ5lXPHQEHL

Temperaturen unter 0°C.

7(&+1,6&+(‘$7(1

Der Hersteller behält sich das Recht vor, technische

Änderungen am Produkt vorzunehmen.

Nennspannung — Nennleistung — Stromversorgung

Siehe Typenschild auf dem Gerät

Material des Gerätekörpers

Kunststoff

Abmessungen (L x H x T) (mm)

270 x 350 x 300

Gewicht

4 kg

Kabellänge

1,2 m

Bedienfeld

Auf der Vorderseite

Filterhalter druckverdichtet

Pannarello

Spezialzubehör für Cappuccinos

Wassertank

1,5 Liter — herausnehmbar

Pumpendruck

15 bar

Durchlauferhitzer

Rostfreier Edelstahl

Sicherheitsvorrichtungen

Thermosicherung

In diesen Fällen erlischt die Garantie.

+LQZHLVH]XUHLQIDFKHUHQ/HNWUH

‘DV:DUQGUHLHFNZHLVWDXIDOOHZLFK

WLJHQ$QZHLVXQJHQIUGLH6LFKHUKHLW

GHV%HQXW]HUVKLQ’LHVH+LQZHLVH

VLQG VWULNW ]X EHDFKWHQ XP VFKZHUH 9HUOHW]XQJHQ ]X

vermeiden!

Der Bezug auf Abbildungen, Teile des Geräts oder Bedienelemente usw. erfolgt über Zahlen oder Buchstaben.

In diesem Falle wird auf die Abbildung verwiesen.

0LW GLHVHP 6PERO ZHUGHQ ,QIRUPDWLRQHQ JH

NHQQ]HLFKQHWDXIGLHEHVRQGHUVJHDFKWHWZHU

den muss, um den Betrieb der Vorrichtung zu optimieren.

‘LHGHP7H[WHQWVSUHFKHQGHQ$EELOGXQJHQEHÀQGHQ

VLFKDXIGHUHUVWHQ6HLWHGHV+DQGEXFKV’LHVH6HLWH

ist beim Lesen der vorliegenden Bedienungsanleitung

]XEHUFNVLFKWLJHQ

1.2

Gebrauch dieser Bedienungsanleitung

Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Ort auf und legen Sie sie der Maschine immer bei, wenn diese von anderen Personen benutzt wird.

Für weitere Informationen oder bei Problemen wenden

Sie sich bitte an die autorisierten Kundendienststellen.

6,&+(5+(,769256&+5,)7(1

‘LHXQWHU6WURPVWHKHQGHQ7HLOHGUIHQNHLQHVIDOOVPLW

:DVVHULQ%HUKUXQJNRPPHQ.XU]VFKOXVVJHIDKU’HU

KHL‰H’DPSIXQGGDVKHL‰H:DVVHUN|QQHQ9HUEUHQQXQ

JHQ YHUXUVDFKHQ ‘HQ ‘DPSI RGHU +HL‰ZDVVHUVWUDKO

NHLQHVIDOOV DXI .|USHUWHLOH ULFKWHQ ‘LH ‘VH IU GLH

‘DPSI+HL‰ZDVVHUDXVJDEH YRUVLFKWLJ EHUKUHQ 9HU

brennungsgefahr!

6DFKJHPl‰HU*HEUDXFK

Die Kaffeemaschine ist ausschließlich für den Betrieb in Haushalten vorgesehen. Technische Änderungen und unsachgemäßer Gebrauch sind wegen der damit verbundenen Risiken verboten! Die Maschine ist nicht dazu bestimmt, von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten körperlichen oder geistigen Fähigkeiten oder einer Beeinträchtigung der Sinnesorgane bzw. von

Personen ohne ausreichender Erfahrung oder Kompetenz verwendet zu werden, es sei denn, sie werden von einer Person überwacht, die für ihre Sicherheit verantwortlich sind oder sie werden im Gebrauch der

Maschine geschult.

‡‡

6WURPYHUVRUJXQJ

Die Kaffeemaschine darf ausschließlich an eine geeignete Steckdose angeschlossen werden. Die Spannung muss mit derjenigen übereinstimmen, die auf dem

Typenschild des Geräts angegeben ist.

Netzkabel

Die Kaffeemaschine darf keinesfalls mit defektem

Netzkabel betrieben werden. Bei Schäden am Netzkabel muss dieses vom Hersteller oder von dessen Kundendienst ausgetauscht werden. Das Netzkabel darf nicht in Ecken, über scharfe Kanten oder auf sehr heißen

Gegenständen verlegt werden. Es sollte vor Öl geschützt werden. Die Kaffeemaschine darf nicht am Kabel getragen oder gezogen werden. Der Stecker darf nicht durch

Ziehen am Kabel herausgezogen werden. Er sollte nicht mit nassen Händen berührt werden.

Der freie Fall des Netzkabels von Tischen oder Regalen sollte vermieden werden.

6FKXW]DQGHUHU3HUVRQHQ

Kinder beaufsichtigen, damit sie nicht mit dem Gerät spielen.

Kinder können die Gefahrensituationen, die durch Haushaltsgeräte entstehen können, nicht abschätzen. Die für die Verpackung der Maschine benutzten Materialien sollten nicht in Reichweite von Kindern aufbewahrt werden.

Verbrennungsgefahr

Den Heißwasser- oder Dampfstrahl keinesfalls auf sich selbst oder auf andere Personen richten. Stets die

HQWVSUHFKHQGHQ*ULIIHEHQXW]HQ’HU’UXFN¿OWHUKDOWHU darf keinesfalls während der Ausgabe des Kaffees herausgenommen (abgenommen) werden. Während der

Aufheizphase der Brühgruppe besteht die Möglichkeit des Austritts von Tropfen heißen Wassers.

6WDQGRUW

Die Kaffeemaschine sollte an einem sicheren Ort aufgestellt werden, an dem nicht die Gefahr des Umkippens oder der Verletzung von Personen besteht.

Es besteht die Möglichkeit des Austritts von heißem

Wasser oder Dampf:

Verbrennungsgefahr!

Die Maschine sollte Temperaturen von unter 0°C nicht ausgesetzt werden. Es besteht die Gefahr, dass die

Maschine durch gefrierendes Wasser beschädigt wird.

Die Kaffeemaschine darf nicht im Freien betrieben werden.

Die Maschine nicht auf heißen Flächen oder in der Nähe von offenem Feuer aufstellen, da das Gehäuse schmelzen oder auf andere Art beschädigt werden könnte.

Reinigung

Bevor die Maschine gereinigt wird, muss die Maschine mit der Taste EIN/AUS ausgeschaltet und dann der Stekker von der Steckdose abgenommen werden. Darüber hinaus abwarten, bis die Maschine abgekühlt ist. Die

Maschine keinesfalls in Wasser tauchen!

Der Versuch von Eingriffen im Inneren der Maschine ist strengstens verboten.

Wasser, das einige Tage lang im Wassertank verblieben ist, darf nicht für Lebensmittelzwecke genutzt oder getrunken werden. Den Tank reinigen und mit frischem

Trinkwasser füllen.

5DXPEHGDUIIUGHQ%HWULHEXQGGLH:DUWXQJ

Für einen korrekten und einwandfreien Betrieb der

Kaffeemaschine sollten folgende Empfehlungen berücksichtigt werden:

‡ (LQHHEHQH$EVWHOOÀlFKHUDWKHUDXVZlKOHQ

‡ ‘HU5DXPVROOWHDXVUHLFKHQGEHOHXFKWHWXQGKJLHQLVFK unbedenklich sein und die Steckdose muss leicht zugänglich sein;

‡ *HPl‰GHQ$QJDEHQLQGHU$EELOGXQJ

(Abb.A)

einen Mindestabstand von den Maschinenwänden berücksichtigen.

$XIEHZDKUXQJGHU0DVFKLQH

Wird die Maschine für längere Zeit nicht benutzt, so ist sie auszuschalten und der Stecker ist aus der Steckdose zu ziehen. Die Maschine an einem trockenen und für

Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren. Vor Staub und

Schmutz schützen.

Reparaturen/Wartungsarbeiten

Die Maschine bei Störungen, Defekten oder dem

Verdacht auf Defekte nach einem Sturz nicht verwenden und unverzüglich den Netzstecker ziehen. Eine defekte

Maschine keinesfalls in Betrieb setzen. Eingriffe und

Reparaturen dürfen ausschließlich von autorisierten

Kundendienststellen vorgenommen werden. Im Falle von nicht fachgerecht ausgeführten Eingriffen wird jede

Haftung für eventuelle Schäden abgelehnt.

Brandschutz

Im Fall eines Brandes einen Kohlenstoffdioxid-Löscher

(CO

2

) verwenden. Keinesfalls sind Wasser- oder Pulverlöscher einzusetzen.

/HJHQGHGHU0DVFKLQHQEHVWDQGWHLOH6

1

2

3

4

5

6

Bedienfeld

Schalter EIN/AUS

Wassertank

Drehknopf Heißwasser/Dampf

Wasserauffangschale + Gitter

Kaffeebrühgruppe

7

8

Dampfdüse (Pannarello)

Netzkabel

9

Messlöffel für gemahlenen Kaffee

10

‘UXFN¿OWHUKDOWHU

11

Filter für gemahlenen Kaffee

(ein Filter für die Ausgabe von 1 oder 2 Tassen Kaffee)

12

Cappuccinatore (optional)

13

Filteradapter für Kaffeepads

14

Filter für Kaffeepads

15

LED Kaffee / Wasser — «Maschine bereit»

16

LED «Dampf bereit»

17

Anwahlknopf

‡‡

$8)67(//81*

)U,KUHHLJHQH6LFKHUKHLWXQGGLHGHUDQGHUHQPVVHQ

GLH´6LFKHUKHLWVYRUVFKULIWHQµLP.DSVWULNWHLQJHKDOWHQ

ZHUGHQ

4.1

Verpackung

Die Original-Verpackung wurde für den Schutz der Maschine während des Versands entwickelt und hergestellt.

Es wird empfohlen, diese Verpackung für eventuelle zukünftige Transporte aufzubewahren.

,QVWDOODWLRQVKLQZHLVH

Bevor die Maschine installiert wird, müssen die folgenden

Sicherheitsvorschriften beachtet werden:

‡ ‘LH0DVFKLQHDQHLQHPVLFKHUHQ2UWDXIVWHOOHQ

‡ 6LFKHUVWHOOHQGDVV.LQGHUQLFKWPLWGHU0DVFKLQHVSLHOHQ

können;

‡ ‘LH0DVFKLQHQLFKWDXIKHL‰HQ)OlFKHQRGHULQGHU1lKH von offenem Feuer aufstellen.

Nun kann die Kaffeemaschine an das Stromnetz angeschlossen werden.

+LQZHLV(VZLUGHPSIRKOHQGLH%HVWDQGWHLOHYRU

GHPHUVWHQ*HEUDXFKE]ZQDFKHLQHUOlQJHUHQ

1LFKWEHQXW]XQJ]XZDVFKHQ

$QVFKOXVVGHU0DVFKLQH

(OHNWULVFKHU6WURPNDQQJHIlKUOLFKVHLQ$XVGLH

VHP*UXQGHPVVHQGLH6LFKHUKHLWVYRUVFKULIWHQ

VWHWVVWULNWEHDFKWHWZHUGHQ’HIHNWH.DEHOGUIHQNHL

QHVIDOOVEHQXW]WZHUGHQ%HVFKlGLJWHRGHUGHIHNWH.DEHO

XQG6WHFNHUPVVHQXPJHKHQGYRQHLQHUDXWRULVLHUWHQ

.XQGHQGLHQVWVWHOOHHUVHW]WZHUGHQ

Die Spannung des Geräts wurde werkseitig eingestellt.

Überprüfen, ob die Netzspannung den auf dem Typenschild auf der Unterseite der Maschine aufgeführten

Angaben entspricht.

‡ 6LFKHUVWHOOHQGDVVGHU6FKDOWHU(,1$86QLFKWYRU dem Anschluss der Maschine an das Stromnetz gedrückt wurde.

‡ ‘HQ 6WHFNHU LQ HLQH :DQGVWHFNGRVH PLW JHHLJQHWHU

Spannung einstecken.

4.4

Wassertank

‡

(Abb.1)

— Den Wassertank (3) herausnehmen.

‡

(Abb.2)

— Den Tank ausspülen und mit frischem Trinkwasser auffüllen. Dabei sollte nicht zuviel Wasser eingefüllt werden.

‡

(Abb.1)

— Den Tank einsetzen und sicherstellen, dass dieser korrekt in seine Aufnahme positioniert wird.

In den Tank stets ausschließlich frisches Trink-

ZDVVHU RKQH .RKOHQVlXUH HLQIOOHQ +HL‰HV

:DVVHU RGHU DQGHUH )OVVLJNHLWHQ N|QQHQ GHQ 7DQN

EHVFKlGLJHQ’LH0DVFKLQHGDUIRKQH:DVVHUNHLQHVIDOOV

LQ%HWULHEJHVHW]WZHUGHQ6LFKHUVWHOOHQGDVVLP7DQN

HLQHDXVUHLFKHQGH0HQJH:DVVHUYRUKDQGHQLVW

(QWOIWHQ

Vor jeder Inbetriebnahme muss das System der Maschine neu gefüllt werden, wenn die Maschine für einen längeren Zeitraum nicht benutzt wurde. Gleiches gilt nach der Ausgabe von Dampf.

‡

(Abb.3)

— Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.

‡

(Abb.4)

— Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.

‡

(Abb.5)

— Den Drehknopf (4) “Heißwasser/Dampf” öffnen, indem er im Gegenuhrzeigersinn gedreht wird.

‡

(Abb.6)

— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.

‡ $EZDUWHQ ELV DXV GHU ‘DPSIGVH 3DQQDUHOOR HLQ regelmäßiger Wasserstrahl austritt.

‡

(Abb.6)

— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.

‡ ‘HQ ‘UHKNQRSI ³+HL‰ZDVVHU’DPSI´ VFKOLH‰HQ indem er im Uhrzeigersinn gedreht wird. Den Behälter entfernen.

Die Maschine ist nun betriebsbereit. Für die Einzelheiten für die Ausgabe von Kaffee und Dampf wird auf die entsprechenden Kapitel verwiesen.

Die Wasserauffangschale kann eingestellt werden, um sie an die Abmessungen der verwendeten Tassen anzupassen.

Für die Höheneinstellung der Wasserauffangschale ist wie folgt vorzugehen:

‡

(Abb.24) —

Die Wasserauffangschale anheben und den

Rost herausnehmen.

‡

(Abb.25) —

Die Halterung unter der Schale herausziehen.

‡

(Abb.26 — 27) —

Die Halterung drehen und in der Kaffeemaschine positionieren.

‡

(Abb.28) —

Die Wasserauffangschale auf die Halterung

OHJHQXQGGHQ5RVWDXÀHJHQ

‡‡

.$))(($86*$%(

$FKWXQJ ‘LH +HUDXVQDKPH GHV ‘UXFNILOWHU

KDOWHUV GXUFK ‘UHKXQJ LP 8KU]HLJHUVLQQ YRQ

+DQGZlKUHQGGHU$XVJDEHGHV.DIIHHVLVWYHUERWHQ

Verbrennungsgefahr.

‡ :lKUHQGGLHVHV9RUJDQJVNDQQVLFKGLH/(‘0D schine bereit» ein- und ausschalten. Dieser Betrieb ist völlig normal und nicht als Störung zu betrachten.

‡ 9RU GHP *HEUDXFK VLFKHUVWHOOHQ GDVV GHU ‘UHKNQRSI

(4) “Heißwasser/Dampf» geschlossen ist und der Wassertank der Maschine eine ausreichende Menge Wasser enthält.

‡

(Abb.3)

— Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.

‡ :DUWHQELVGLH/(‘0DVFKLQHEHUHLWDXÀHXFKWHW

Nun ist die Maschine für die Kaffeeausgabe bereit.

Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Zum Abschluss der

Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann die Tassen mit dem Kaffee entnehmen

(Abb.15).

‡

(Abb.16)

‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUKHUDXVQHKPHQXQGGHQ

Kaffeesatz entfernen.

+LQZHLV LP )LOWHUKDOWHU YHUEOHLEW HLQH JHULQJH

0HQJH :DVVHU ‘LHV LVW QRUPDO XQG DXI GLH

(LJHQVFKDIWHQGHV)LOWHUKDOWHUV]XUFN]XIKUHQ

:LFKWLJHU+LQZHLV’HU)LOWHUPXVVVWHWVVDX

EHUJHKDOWHQZHUGHQXPHLQRSWLPDOHV(UJHEQLV

]XJHZlKUOHLVWHQ7lJOLFKQDFK*HEUDXFKUHLQLJHQ

5.1

Betrieb mit gemahlenem Kaffee

‡

(Abb.8) —

‘HQ )LOWHU LQ GHQ ‘UXFN¿OWHUKDOWHU einsetzen. Bei der ersten Benutzung ist der Filter bereits eingesetzt.

‡

(Abb.11) —

Den Filterhalter von unten in die Brühgruppe

(6) einsetzen.

‡

(Abb.12) —

Den Filterhalter von links nach rechts drehen,

ELVHUEORFNLHUW’HQ*ULIIGHV’UXFN¿OWHUKDOWHUVORVODVVHQ der Griff dreht sich leicht nach links. Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des Filterhalters.

‡

(Abb.14)

‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUYRUZlUPHQLQGHPGHU

Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt wird. Das

:DVVHUEHJLQQWDXVGHP’UXFN¿OWHUKDOWHUDXV]XVWU|PHQ

(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).

‡ 1DFKGHPFPñ:DVVHUGXUFKJHODXIHQVLQGZLUGGHU

Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt, um die

Ausgabe zu stoppen.

‡

(Abb.16)

— Den Filterhalter durch Drehung von rechts nach links aus der Maschine herausnehmen und das darin verbliebene Wasser ausschütten. Mit dem speziellen

Filter (11), mit dem die Maschine ausgestattet ist, muss der Filter für die Zubereitung von einem oder zwei Kaffees nicht gewechselt werden.

‡

(Abb.9A)

— 1 oder 1,5 Messlöffel für einen einzelnen

Kaffee oder 2 gestrichene Messlöffel für den doppelten

Kaffee in den Filter geben. Die Kaffeereste vom Rand des

Filterhalters entfernen.

‡

(Abb.11)

— Den Filterhalter (10) von unten in die Brühgruppe (6) einsetzen.

‡

(Abb.12)

— Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er blockiert.

‡

(Abb.13)

RGHUYRUJHZlUPWH7DVVHQ

entnehmen

XQGXQWHUGHQ’UXFN¿OWHUKDOWHUVWHOOHQhEHUSUIHQREGLH se korrekt unter den Kaffeeausgabeöffnungen stehen.

‡

(Abb. 14)

— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » drehen.

‡ 1DFKGHPGLHJHZQVFKWH.DIIHHPHQJHHUUHLFKWLVWZLUG

der Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt, um die

5.2

Betrieb mit Kaffeepads

‡

(Abb.10)

— Unter Verwendung eines Kaffeelöffels den

)LOWHUIUJHPDKOHQHQ.DIIHHDXVGHP’UXFN¿OWHUKDOWHU

(10) herausnehmen.

‡

(Abb.7A) —

Den Adapter für Kaffeepads (13) mit der

JHZ|OEWHQ6HLWHQDFKXQWHQLQGHQ’UXFN¿OWHUKDOWHU einsetzen.

‡

(Abb.7B)

— Danach den Filter für Kaffeepads (14) in den

‘UXFN¿OWHUKDOWHUHLQVHW]HQ

‡

(Abb.11)

‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUYRQXQWHQLQGLH%UK

gruppe (6) einsetzen.

‡

(Abb.12)

— Den Filterhalter von links nach rechts drehen,

ELVHUEORFNLHUW’HQ*ULIIGHV’UXFN¿OWHUKDOWHUVORVODVVHQ

Ein automatisches System versetzt den Griff nun wieder leicht nach links.

Diese Bewegung gewährleistet die korrekte Funktion des

‘UXFN¿OWHUKDOWHUV

‡

(Abb.14)

‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUYRUZlUPHQLQGHPGLH

Anwahltaste (17) auf Position » » gestellt wird. Das

:DVVHUEHJLQQWDXVGHP’UXFN¿OWHUKDOWHUDXV]XVWU|PHQ

(dieser Vorgang ist lediglich für den ersten Kaffee erforderlich).

‡ 1DFKGHPFPñ:DVVHUGXUFKJHODXIHQVLQGZLUGGHU

Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt, um die

Ausgabe von heißem Wasser zu stoppen.

‡

(Abb.16)

— Den Druckfilterhalter aus der Maschine nehmen, indem er von rechts nach links gedreht wird.

Es sollte darauf geachtet werden, dass der Filter nicht herausgenommen wird.

‡

(Abb.9B)

— Das Kaffeepad in den Filterhalter einlegen.

Sicherstellen, dass das Papier des Kaffeepads nicht über den Filterhalter übersteht.

‡

(Abb.11)

‘HQ’UXFN¿OWHUKDOWHUYRQXQWHQLQGLH%UK gruppe (6) einsetzen.

‡

(Abb.12)

— Den Filterhalter von links nach rechts drehen, bis er blockiert.

‡

YRUJHZlUPWH 7DVVH

entnehmen und unter den Filterhalter stellen. Überprüfen, ob diese korrekt unter den

Kaffeeausgabeöffnungen steht.

‡

(Abb.14)

— Den Anwahlknopf (17) in die Position «

«drehen.

‡ 1DFKGHPGLHJHZQVFKWH.DIIHHPHQJHHUUHLFKWLVWZLUG

der Anwahlknopf (17) auf Position » » gestellt, um die

‡‡

Ausgabe des Kaffees zu stoppen. Die Tasse mit dem

Kaffee entnehmen.

‡

(Abb.16)

— Zum Abschluss der Ausgabe einige Sekunden abwarten, dann den Filterhalter herausnehmen und das verbrauchten Kaffeepad entfernen.

:LFKWLJHU+LQZHLV’HU)LOWHUXQGGHU$GDS

WHUPVVHQVWHWVVDXEHUJHKDOWHQZHUGHQ

XP HLQ RSWLPDOHV (UJHEQLV ]X JHZlKUOHLVWHQ 7lJOLFK

nach Gebrauch reinigen.

$86:$+/'(5.$))((6257((03)(+

/81*(1

Im Allgemeinen können alle handelsüblichen Kaffeesorten verwendet werden. Dennoch handelt es sich bei

Kaffee um ein Naturprodukt und sein Geschmack ist je nach Ursprungsland und Mischung unterschiedlich. Aus diesem Grunde sollten verschiedene Sorten probiert werden, um die Mischung zu ermitteln, die den persönlichen

Vorlieben am besten gerecht wird.

Für optimale Ergebnisse empfehlen wir, nur ausdrücklich für die Zubereitung in Espressomaschinen zusammengestellte Mischungen zu verwenden.

‘HU.DIIHHVROOWHVWHWVJOHLFKPl‰LJDXVGHP’UXFN¿O

terhalter austreten und dabei keine Tropfen bilden. Die

Geschwindigkeit des Austritts des Kaffees kann geändert werden, indem der Umfang der Kaffeeportion im Filter leicht variiert und/oder ein Kaffee mit einem anderen

Mahlgrad verwendet wird.

Um ein optimales Ergebnis in der Tasse zu gewährleisten und um die Reinigung und die Zubereitung zu erleichtern,

HPS¿HKOW6DHFRGLH9HUZHQGXQJYRQ(LQ]HOSRUWLRQHQ

Kaffeepads mit dem Markenzeichen ESE.

+(,66:$66(5

9HUEUHQQXQJVJHIDKU =X %HJLQQ GHU$XVJDEH

NDQQHV]X+HL‰ZDVVHUVSULW]HUQNRPPHQ’DV

Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte

%HUKUXQJYHUPHLGHQ

‡

(Abb.3)

— Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.

‡ :DUWHQELVGLH/(‘0DVFKLQHEHUHLWOHXFKWHWGLH

Maschine ist nun bereit.

‡

(Abb.18)

— Einen Behälter oder ein Teeglas unter die

Dampfdüse (Pannarello) stellen.

‡

(Abb.5)

— Den Drehknopf (4) öffnen.

‡

(Abb.6)

— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.

‡ 1DFK GHU (QWQDKPH GHU JHZQVFKWHQ 0HQJH KHL‰HQ

Wassers den Anwahlknopf (17) in Position » » stellen.

‡

(Abb.5)

— Den Drehknopf (4) schließen.

‡ ‘HQ%HKlOWHUPLWGHPKHL‰HQ:DVVHUHQWQHKPHQ

‘$03)&$338&&,12

9HUEUHQQXQJVJHIDKU =X %HJLQQ GHU$XVJDEH

NDQQHV]X+HL‰ZDVVHUVSULW]HUQNRPPHQ’DV

Ausgaberohr kann hohe Temperaturen erreichen: direkte

%HUKUXQJYHUPHLGHQ

‡

(Abb.3)

— Den Schalter EIN/AUS (2) drücken.

‡ :DUWHQELVGLH/(‘0DVFKLQHEHUHLWDXÀHXFKWHW

‡

(Abb.19)

— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.

‡ :DUWHQELVGLH/(‘DXÀHXFKWHWQXQLVWGLH0DVFKLQH für die Dampfausgabe bereit.

‡

(Abb.18)

— Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.

‡

(Abb.5)

— Den Drehknopf (4) kurz öffnen, um das Rest-

ZDVVHUDXVGHU’DPSIGVH3DQQDUHOORDXVÀLH‰HQ]X lassen; nach kurzer Zeit strömt nur mehr Dampf aus.

‡ ‘HQ’UHKNQRSIZLHGHUVFKOLH‰HQXQGGHQ%HKlOWHU entfernen.

‡ ‘HQ%HKlOWHUGHUIUGLH&DSSXFFLQR]XEHUHLWXQJEHQXW]W werden soll, zu 1/3 mit kalter Milch füllen.

%(925’$03)2′(5+(,66(6:$66(5$86

*(*(%(1:,5’0866h%(535h)7:(5′(1

2%’,(‘$03)’h6(´3$11$5(//2µ$8)’,($8)

)$1*6&+$/(*(5,&+7(7,67

)UHLQJXWHV(UJHEQLVNDOWH0LOFKYHUZHQGHQ

‡

(Abb.20)

— Die Dampfdüse in die Milch tauchen und den

Drehknopf (4) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn

öffnen. Den Behälter mit der Milch langsam von unten nach oben drehen, um eine gleichmäßige Erwärmung zu gewährleisten.

(VZLUGHPSIRKOHQGLH$XVJDEHDXIPD[LPDO

6HNXQGHQ]XEHVFKUlQNHQ

‡ $EVFKOLH‰HQGGHQ’UHKNQRSIVFKOLH‰HQGLH7DVVHPLW der aufgeschäumten Milch entnehmen.

‡

(Abb.19)

— Den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen.

‡‡

Leuchten beide LED auf, ist die Temperatur der Maschine zu hoch für die Ausgabe von Kaffee.

‡ ‘LH 9RUJHKHQVZHLVH IU GLH /DGXQJ GHV 6VWHPV GLH im Abschn. 4.5 beschrieben wird, ausführen, um die

Maschine betriebsbereit zu machen.

+LQZHLVGLH0DVFKLQHLVWEHWULHEVEHUHLWZHQQ

GLH /(‘ 0DVFKLQH EHUHLW GDXHUKDIW

DXÁHXFKWHW

+LQZHLV ZHQQ HV QLFKW JHOLQJW GHQ &DSSXF

FLQR ZLH EHVFKULHEHQ ]X]XEHUHLWHQ PXVV GDV

6VWHPZLHLP$EVFKQLWWEHVFKULHEHQJHIOOWXQG

GHU9RUJDQJZLHGHUKROWZHUGHQ

$XIGLHVHOEH:HLVHN|QQHQDXFKDQGHUH)OV

VLJNHLWHQHUKLW]WZHUGHQ

‡ 1DFKGLHVHP9RUJDQJGLH’DPSIGVHPLWHLQHPIHXFKWHQ

Tuch reinigen.

5(,1,*81*

Die Wartung und die Reinigung dürfen nur dann durchgeführt werden, wenn die Maschine vom Stromnetz getrennt wurde und abgekühlt ist.

‡ ‘LH0DVFKLQHGDUIQLFKWLQ:DVVHUJHWDXFKWZHUGHQ7HLOH der Maschine dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.

‡ )UGLH5HLQLJXQJVROOWHQNHLQbWKODONRKRO/|VXQJVPLWWHO und/oder chemisch aggressive Produkte verwendet werden.

‡ (VZLUGHPSIRKOHQGHQ:DVVHUWDQNWlJOLFK]XUHLQLJHQ und mit frischem Trinkwasser zu füllen.

‡

(Abb.21-22)

— Den äußeren Bereich des Pannarellos täglich nach dem Erhitzen von Milch abnehmen und mit frischem Trinkwasser waschen.

‡

(Abb.23)

— Die Dampfdüse muss wöchentlich gereinigt werden. Dazu wie folgt vorgehen:

— den äußeren Teil des Pannarellos (für die regelmäßige

Reinigung) entfernen;

— die Nutmutter lockern (ohne sie zu entfernen);

— den oberen Bereich des Pannarellos von der Dampfdüse abziehen;

— den oberen Bereich des Pannarellos mit frischem

Trinkwasser waschen;

— die Dampfdüse mit einem feuchten Tuch reinigen und eventuelle Milchreste entfernen;

— den oberen Bereich der Dampfdüse wieder zurücksetzen (sicherstellen, dass er vollständig eingesetzt ist);

— die zuvor gelockerte Nutmutter wieder festziehen.

Den äußeren Bereich des Pannarellos wieder montieren.

‡

(Abb.24)

— Die Auffangschale täglich entleeren und reinigen.

‡ )U GLH 5HLQLJXQJ GHV *HUlWV HLQ ZHLFKHV OHLFKW PLW

Wasser befeuchtetes Tuch verwenden.

‡

(Abb.17) —

)UGLH5HLQLJXQJGHV’UXFN¿OWHUKDOWHUVLVWZLH folgt vorzugehen:

(Abb.10)

— den Filter herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.

— den Adapter (sofern vorhanden) herausnehmen und sorgfältig mit warmem Wasser reinigen.

GHQ,QQHQEHUHLFKGHV’UXFN¿OWHUKDOWHUVUHLQLJHQ

‡ ‘LH 9RUULFKWXQJ XQG GHUHQ %HVWDQGWHLOH QLFKW XQWHU

Verwendung eines Mikrowellen- oder herkömmlichen

Backofens trocknen.

+LQZHLV’HU’UXFNÀOWHUKDOWHUGDUIQLFKWLQGHU

6SOPDVFKLQHJHUHLQLJWZHUGHQ

(17.$/.81*

Beim Gebrauch der Maschine bildet sich Kalk. Die Entkalkung ist nach jeweils 1-2 Betriebsmonaten der Maschine und/oder dann erforderlich, wenn eine Verminderung der Wasserdurchlaufmenge beobachtet wird.

9HUZHQGHQ6LHDXVVFKOLH‰OLFK6DHFR(QWNDONHU

$EE%’LHVHU(QWNDONHUZXUGHVSH]LHOOIUGLH

6DHFR .DIIHHPDVFKLQHQ HQWZLFNHOW XP HLQH VLFKHUH

Funktion und eine lange Lebensdauer der Geräte zu

JHZlKUOHLVWHQ %HL GHU YRUJHVFKULHEHQHU 9HUZHQGXQJ

ist sichergestellt, dass es zu keiner geschmacklichen

Beeinträchtigung der ausgegebenen Produkte kommt.

Achtung! Keinesfalls darf Essig als Entkalker

YHUZHQGHWZHUGHQ

‡

(Abb. 1)

— Den Wassertank entfernen und leeren.

‡

(Abb. 2)

— Den Entkalker gemäß der Angaben auf der

Verpackung des Produktes zur Entkalkung mit Wasser mischen und den Wassertank füllen. Den Tank in die

Maschine einsetzen.

‡

(Abb.3)

— Die Maschine durch Druck des Schalters EIN/

AUS (2) einschalten.

‡

(Abb.4)

— Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.

‡

(Abb.5 — 6)

Den Drehknopf (4) öffnen und den Anwahlknopf (17) in die Position » » stellen, um nach und nach

MHZHLOVHLQH7DVVHGLHJHVDPWH(QWNDONXQJVÀVVLJNHLW auszugeben.

Um die Ausgabe zu stoppen, wird der Anwahlknopf

(17) in die Position » » gestellt, und der Drehknopf (4) geschlossen.

‡

(Abb.3)

— Während der einzelnen Intervalle muss der Entkalker ca. 10-15 Minuten lang einwirken. Hierfür wird die

Maschine über den Schalter EIN/AUS (2) abgeschaltet.

Den Behälter leeren.

‡

(Abb.1 — 2)

— Nach Abschluss des Durchlaufs der Entkalkerlösung den Wassertank herausnehmen, spülen und mit frischem Trinkwasser füllen.

‡

(Abb.1)

— Den Tank wieder in die Maschine einsetzen.

‡

(Abb.4)

— Einen Behälter unter die Dampfdüse stellen.

‡

(Abb.5 — 6)

— Den Drehknopf (4) öffnen und den An-

‡‡

32)

wahlknopf (17) in die Position » » stellen, um 2/3 der

Wassermenge auszugeben. Um die Ausgabe zu stoppen, wird der Anwahlknopf (17) in die Position » » gestellt, und der Drehknopf (4) geschlossen.

‡ ‘LH0DVFKLQHDXIKHL]HQODVVHQXQGGHQUHVWOLFKHQ,QKDOW des Wassertanks wie zuvor beschrieben ausgeben.

‘LH (QWVRUJXQJ GHU IU GLH (QWNDONXQJ YHU

ZHQGHWHQ/|VXQJPXVVJHPl‰GHQ9RUJDEHQ

GHV +HUVWHOOHUV RGHU GHQ LP %HQXW]HUODQG JHOWHQGHQ

Vorschriften erfolgen.

&$338&&,1$725(237,21$/

Der Cappuccinatore ist lediglich auf einigen Maschinenmodellen vorhanden. Mit dem Cappuccinatore können leckere Cappuccinos ganz einfach und schnell zubereitet werden.

Vor der Verwendung des Zubehörs wird empfohlen,

GLHVHVXQWHUÀLH‰HQGHP:DVVHU]XUHLQLJHQ

(Abb.31-

. Den Ansaugschlauch in einen Behälter mit frischem

Wasser einstecken und eine kleine Dampfmenge ausgeben (siehe entsprechende Hinweise). Dadurch kann das

Zubehör vor der Benutzung optimal gereinigt werden.

VDXEHUHV:DVVHUIUGLH5HLQLJXQJGHV$QVDXJ

schlauchs angesaugt.

Für die Installation sind einige einfache Arbeitsschritte auszuführen:

1

(Abb.29)

— Die Nutmutter im oberen Bereich des Cappuccinatore lösen.

2 Den Cappuccinatore vollständig auf die Dampfdüse aufstecken.

3

(Abb.30)

— Die Nutmutter anziehen.

Auf die Benutzung des Cappuccinatore muss die Maschine gemäß der Beschreibungen in den entsprechenden

Abschnitten vorbereitet werden.

8P GHQ &DSSXFFLQDWRUH ]X UHLQLJHQ ZLUG

Während der Vorbereitung der Maschine sollte, soweit möglich, ein entsprechender Behälter mit Milch bereitgestellt werden. Es besteht jedoch auch die Möglichkeit, direkt den Milchbehälter zu verwenden. Diesen neben der Maschine abstellen.

‡

(Abb.33)

— Den Ansaugschlauch in die soeben vorbereitete Milch eintauchen.

‡

(Abb.34)

— Dampf ausgeben, wie im Abschnitt 8 beschrieben. Die Veränderung des Milchschaums erfolgt über den

Bolzen.

Für mehr Schaum wird der Bolzen leicht nach oben gedrückt.

‡ 1DFKGHU=XEHUHLWXQJHLQHV&DSSXFFLQRVZLUGGHU$Q saugschlauch in einen Behälter mit sauberem Wasser eingesteckt und Dampf ausgeben. Wenn sauberes

Wasser austritt, ist der Cappuccinatore sauber. Den Ansaugschlauch außen mit einem feuchten Tuch reinigen.

‘HU&DSSXFFLQDWRUHVROOWHHLQPDOZ|FKHQWOLFK

auseinander gebaut und vollständig gereinigt

ZHUGHQ

Für die vollständige Reinigung des Cappuccinatore ist wie folgt vorzugehen:

‡

(Abb.35)

— Das Endstück des Cappuccinatore aus der

Aufnahme ziehen.

‡ ‘LH.RPSRQHQWHQGHV&DSSXFFLQDWRUH]XU6HLWHOHJHQ

$FKWXQJ ‘HQ ‘DPSI QLFKW YHUZHQGHQ ZHQQ

GDV(QGVWFNGHV&DSSXFFLQDWRUHQLFKWLQGLH

Aufnahme eingesetzt ist.

‡

(Abb.36)

— Das Endstück mit lauwarmem Wasser waschen. Sicherstellen, dass kein Schmutz im Inneren verbleibt.

Nach der Reinigung der Bestandteile des Cappuccinatore wird dieser wieder auf dem Anschlussstutzen montiert, der auf der Maschine verblieben ist.

(17625*81*

Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG

Das Symbol auf dem Produkt oder seiner

Verpackung weist darauf hin, dass das Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss.

Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses

Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit

Ihrer Mitmenschen.

Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet.

Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrer Gemeinde, der Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.

‡‡

6W|UXQJ

Die Maschine schaltet sich nicht ein.

Die Pumpe ist sehr laut.

Der Kaffee ist zu kalt.

Es bildet sich kein Schaum auf der Milch.

Die Zubereitung des Cappuccinos gelingt nicht.

Der Kaffee sprudelt zu schnell heraus, es bildet sich keine Crema.

Der Kaffee läuft nicht oder nur tropfenweise heraus.

Der Kaffee läuft über die

Ränder.

0|JOLFKH8UVDFKHQ

Die Maschine ist nicht an das Stromnetz angeschlossen.

Wasser im Tank fehlt.

Abhilfe

Schließen Sie die Maschine an das

Stromnetz an.

Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).

Die LED (15) “Maschine bereit” war ausgeschaltet, als der Anwahlknopf (17) in die Position “ ” gestellt wurde.

Filterhalter zum Vorwärmen nicht eingesetzt (Kap. 5).

:DUWHQELVGLH/(‘DXÀHXFKWHW

Wärmen Sie den Filterhalter vor.

Tassen kalt.

Kaffeepad falsch eingelegt.

Zu viel Kaffee im Filterhalter.

Wärmen Sie die Tassen mit heißem Wasser vor.

Milch nicht geeignet: Milchpulver,

Magermilch.

Kaffeepad nicht geeignet.

Der Filterhalter wurde nicht korrekt in die

Brühgruppe eingesetzt.

Oberer Rand des Filterhalters verschmutzt.

Verwenden Sie Vollmilch.

Pannarello verschmutzt.

Es ist kein Dampf mehr im Durchlauferhitzer.

Zu wenig Kaffee im Filterhalter.

Reinigen Sie den Pannarello wie im Kap. 9 beschrieben.

Füllen Sie das System (Abschn. 4.5) und wiederholen Sie die im Kap. 8 beschriebenen Schritte.

Mehr Kaffee einfüllen (Kap. 5).

Der Mahlgrad ist zu grob.

Der Kaffee ist alt oder nicht geeignet.

Alter oder ungeeigneter Kaffeepad.

Im Filterhalter fehlt ein Bestandteil.

Wasser fehlt.

Der Mahlgrad ist zu fein.

Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6)

Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6)

Wechseln Sie den verwendeten Kaffeepad.

Überprüfen, ob alle Bestandteile vorhanden sind und korrekt montiert wurden.

Füllen Sie Wasser nach (Abschn. 4.4).

Verwenden Sie eine andere Kaffeemischung (Kap. 6)

Kaffee im Filterhalter zu fest angedrückt.

Lockern Sie den gemahlenen Kaffee.

Zu viel Kaffee im Filterhalter.

Drehknopf (4) offen.

Reduzieren Sie die Kaffeemenge im

Filterhalter.

Schließen Sie den Drehknopf (4).

Maschine verkalkt.

Filter im Filterhalter verstopft.

Entkalken Sie die Maschine (Kap. 10).

Reinigen Sie den Filter (Kap. 9).

Wechseln Sie die Kaffeepadsorte.

Setzen Sie den Filterhalter korrekt ein

(Kap. 5).

Reinigen Sie den Rand des Filterhalters.

Legen Sie den Kaffeepad richtig ein und achten Sie darauf, dass er nicht über den

Filterhalter hinausragt.

Reduzieren Sie die Kaffeemenge mit einem

Messlöffel.

%HL6W|UXQJHQGLHQLFKWLQGHUREHQDXIJHIKUWHQ7DEHOOHEHKDQGHOWZHUGHQRGHULQ)lOOHQLQGHQHQGLHHPSIRKOHQHQ

9RUJHKHQVZHLVHQGDV3UREOHPQLFKWEHKHEHQZHQGHQ6LHVLFKELWWHDQHLQH.XQGHQGLHQVWVWHOOH

‡‡

*e1e5$/,7e6

Cette machine à café est appropriée pour la préparation d’une ou de deux tasses de café expresso. Elle est

équipée d’une buse orientable pour la distribution de la vapeur et de l’eau chaude. Les commandes sur la façade de l’appareil sont marquées par des symboles faciles à comprendre.

Cette machine a été conçue pour un usage domestique et n’est pas indiquée pour un fonctionnement continu de type professionnel.

$WWHQWLRQ/DVRFLpWpGpFOLQHWRXWHUHVSRQVDELOLWp

SRXU OHV pYHQWXHOV GRPPDJHV VH SURGXLVDQW

en cas de :

‡ 8VDJHLPSURSUHQRQFRQIRUPHDX[XWLOLVDWLRQV

SUpYXHV

‡ 5pSDUDWLRQVQRQHIIHFWXpHVDXSUqVGHVFHQWUHV

GDVVLVWDQFHDJUppV

‡ $OWpUDWLRQGXFkEOHGDOLPHQWDWLRQ

‡ $OWpUDWLRQGHQ·LPSRUWHTXHOFRPSRVDQWGHOD

PDFKLQH

‡ 8WLOLVDWLRQGHSLqFHVGHUHFKDQJHHWG·DFFHVVRLUHV

QRQG·RULJLQH

‡ ‘pIDXWGHGpWDUWUDJHHWVWRFNDJHDXGHVVRXVGH

0°C.

‘DQVWRXVFHVFDVODJDUDQWLHFHVVHG·H[LVWHU

1.1

Pour faciliter la lecture

/HWULDQJOHG·DYHUWLVVHPHQWLQGLTXH

toutes les instructions à retenir pour

ODVpFXULWpGHO·XWLOLVDWHXU5HVSHFWHU

DWWHQWLYHPHQW FHV LQGLFDWLRQV DÀQ G·pYLWHU GH JUDYHV

blessures !

Les images, les parties de l’appareil, les éléments de commande, etc. sont marqués par des lettres ou des chiffres. Dans ce cas, consulter les images.

&HVPEROHPHWHQpYLGHQFHOHVLQIRUPDWLRQV

importantes pour une meilleure utilisation de la machine.

Les images correspondant au texte se trouvent dans

OHVSUHPLqUHVSDJHVGXPDQXHO&RQVXOWHUFHWWHSDJH

SHQGDQWODOHFWXUHGXPRGHG·HPSORL

8WLOLVDWLRQGHFHPRGHG·HPSORL

Garder ce mode d’emploi dans un endroit sûr. Le joindre

à la machine à café pour tout éventuel changement d’utilisateur.

Pour plus d’informations ou en cas de problèmes, s’adresser aux centres d’assistance agréés.

‘211e(67(&+1,48(6

/HFRQVWUXFWHXUVHUpVHUYHOHGURLWGDSSRUWHUGHVPRGL¿

cations aux caractéristiques techniques du produit.

Tension nominale — Puissance nominale — Alimentation

Voir plaquette placée sur l’appareil

Matériau du châssis

Plastique

Dimensions (l x h x p) (mm)

270 x 350 x 300

Poids

4 kg

Longueur du câble

1,2 m

Bandeau de commande

En façade

3RUWH¿OWUH

Pressurisé

Pannarello

Spécial pour les cappuccinos

Réservoir à eau

1,5 litres — Amovible

Pression de la pompe

15 bars

Chaudière

Acier inoxydable

Dispositifs de sécurité

Coupe-circuit thermique

&216,*1(6′(6e&85,7e

Ne jamais mettre les parties sous tension au contact de

O·HDXGDQJHUGHFRXUWFLUFXLW/DYDSHXUVXUFKDXIIpHHW

O·HDXFKDXGHSHXYHQWSURYRTXHUGHVEU€OXUHV1HMDPDLV

GLULJHUOHMHWGHYDSHXURXG·HDXFKDXGHYHUVGHVSDUWLHV

GXFRUSVWRXFKHUODEXVHGHYDSHXUG·HDXFKDXGHHQ

IDLVDQWWUqVDWWHQWLRQGDQJHUGHEU€OXUHV

8WLOLVDWLRQSUpYXH

Cette machine à café est destinée uniquement à un

XVDJHGRPHVWLTXH7RXWHPRGL¿FDWLRQWHFKQLTXHGHOD machine et toute utilisation impropre sont interdites car elles engendrent des risques ! L’appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant de faibles capacités physiques, mentales ou sensorielles,

VDQVH[SpULHQFHHWRXDX[FRPSpWHQFHVLQVXI¿VDQWHVj moins qu’elles ne soient sous la supervision d’une personne responsable de leur sécurité ou formées par cette personne en ce qui concerne l’utilisation de l’appareil.

‡‡

Alimentation secteur

La machine à café ne peut être branchée que sur une prise de courant appropriée. La tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette de l’appareil.

&kEOHG·DOLPHQWDWLRQ

Ne jamais utiliser la machine à café si le câble d’alimentation est défectueux. Si le câble d’alimentation est abîmé, il doit être remplacé par le constructeur ou par son service d’assistance aux clients. Ne pas faire passer le câble d’alimentation sur des arêtes ou des objets très chauds et le protéger contre l’huile.

Ne pas transporter ou tirer la machine à café par le câble.

1HSDVH[WUDLUHOD¿FKHHQODWLUDQWSDUOHFkEOH1HSDVOD toucher avec les mains mouillées.

Éviter que le câble d’alimentation ne pende librement des tables ou des étagères.

Protection des autres personnes

*DUGHUOHVHQIDQWVVRXVVXSHUYLVLRQD¿QG¶pYLWHUTX¶LOV ne jouent avec l’appareil.

Les enfants ne se rendent pas compte des risques liés aux électroménagers. Les matériaux utilisés pour l’emballage de la machine doivent être gardés hors de la portée des enfants.

‘DQJHUGHEU€OXUHV

Ne pas diriger le jet d’eau chaude ou de vapeur surchauffée vers soi et/ou vers d’autres personnes. Utiliser toujours les poignées ou les boutons prévus à cet effet.

1HMDPDLV{WHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSHQGDQWODGLVWUL

bution du café. Pendant le chauffage, des gouttes d’eau chaude peuvent sortir du groupe de distribution du café.

Emplacement

Ranger la machine à café dans un endroit sûr pour éviter tout risque de renversement ou de blessures.

Risque de fuite d’eau chaude ou de vapeur surchauffée :

GDQJHUGHEU€OXUHV

Ne pas garder la machine à une température inférieure à

0°C : le gel pourrait endommager la machine.

Ne pas utiliser la machine à café en plein air.

Ne pas poser la machine sur des surfaces trop chaudes

RXjSUR[LPLWpGXQHÀDPPHQXH/HFKkVVLVSRXUUDLW fondre ou s’abîmer.

Nettoyage

Avant de nettoyer la machine, il faut déconnecter la

PDFKLQHDYHFOHERXWRQ212))HW{WHUOD¿FKHGHOD prise de courant. Attendre quelques instants pour que la machine se refroidisse. Ne jamais plonger la machine dans l’eau !

Il est strictement interdit d’essayer d’intervenir à l’intérieur de la machine.

Ne pas utiliser l’eau qui est restée pendant plusieurs jours dans le réservoir pour un usage alimentaire ; laver le réservoir et le remplir d’eau fraîche potable.

(VSDFHSRXUO·XWLOLVDWLRQHWO·HQWUHWLHQ

3RXUXQIRQFWLRQQHPHQWFRUUHFWHWHI¿FDFHGHODPDFKLQH

à café, il est conseillé de :

‡ &KRLVLUXQHVXUIDFHG¶DSSXLSODQHHWQLYHOpH

‡ &KRLVLUXQHQGURLWDVVH]ELHQpFODLUpSURSUHHWSRXUYX d’une prise de courant facilement accessible ;

‡ 3UpYRLUXQHGLVWDQFHPLQLPXPGHVSDURLVGHODPDFKLQH

FRQIRUPpPHQWjOD¿JXUH

(Fig.A)

.

Rangement de la machine

Si la machine reste inutilisée pendant longtemps, la

PHWWUHKRUVWHQVLRQHW{WHUOD¿FKHGHODSULVH/DUDQJHU dans un lieu sec et hors de la portée des enfants. La protéger contre la poussière et les saletés.

5pSDUDWLRQV(QWUHWLHQ

En cas de pannes, de dommages ou de défauts présumés à la suite d’une chute, débrancher immédiatement

OD¿FKHGHODSULVH1HMDPDLVPHWWUHHQPDUFKHXQH machine défectueuse. Seuls les centres d’assistance agréés peuvent effectuer des interventions et des réparations. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages pour toute opération non effectuée dans les règles de l’art.

(QFDVG·LQFHQGLH

En cas d’incendie, utiliser des extincteurs à anhydride carbonique (CO

2 poudre.

). N’utiliser ni d’eau ni d’extincteurs à

/pJHQGHGHVFRPSRVDQWVGHODPDFKLQH3DJH

1

2

3

4

5

6

Bandeau de commande

Interrupteur ON/OFF

Réservoir à eau

Bouton eau chaude/vapeur

Bac récupération d’eau + grille

Groupe de distribution de café

7

8

Buse de vapeur (Pannarello)

Câble d’alimentation

9

Mesure à café moulu

10

3RUWH¿OWUHSUHVVXULVp

11

Filtre à café moulu

(pour la distribution de 1 ou 2 cafés)

12

Cappuccinatore (en option)

13

$GDSWDWHXUGX¿OWUHjGRVHWWHVGHFDIp

14

Filtre à dosettes de café

15

DEL café/eau « Machine prête » :

16

DEL « Vapeur prête » :

17

Bouton de sélection

‡‡

0,6((13/$&(

3RXU YRWUH VpFXULWp HW FHOOH GHV WLHUV V·HQ WHQLU VFUX

SXOHXVHPHQWDX[©&RQVLJQHVGHVpFXULWpªLQGLTXpHV

au chapitre 3.

4.1 Emballage

L’emballage original a été conçu et réalisé pour protéger la machine lors de son expédition. Il est conseillé de le garder pour d’éventuels transports à venir.

4.2

Avertissements de mise en place

Avant d’installer la machine, s’en tenir aux consignes de sécurité suivantes :

‡ SODFHUODPDFKLQHGDQVXQHQGURLWV€U

‡ V¶DVVXUHUTXHOHVHQIDQWVQ¶DLHQWSDVODSRVVLELOLWpGHMRXHU avec la machine ;

‡ pYLWHUGHSODFHUODPDFKLQHVXUGHVVXUIDFHVWUqVFKDXGHV

RXjSUR[LPLWpGHÀDPPHVQXHV

La machine à café est prête pour être branchée sur le réseau électrique.

5HPDUTXH LO HVW UHFRPPDQGp GH ODYHU OHV

FRPSRVDQWVDYDQWODWRXWHSUHPLqUHXWLOLVDWLRQ

HWRXDSUqVGHVSpULRGHVG·LQDFWLYLWp

4.5

Amorçage du circuit

Après tout arrêt prolongé de la machine ou distribution de la vapeur, le circuit de la machine doit être réamorcé avant sa mise en service.

‡

(Fig.3)

— Appuyer sur l’interrupteur ON/OFF (2).

‡

(Fig.4)

— Placer un récipient sous la buse de vapeur.

‡

(Fig.5)

— Ouvrir le bouton (4) « eau chaude/vapeur » en le tournant dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre.

‡

(Fig.6)

-Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».

‡ $WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHXQMHWGHDXUpJXOLHUVRUWHGHOD buse de vapeur (Pannarello).

‡

(Fig.6)

— Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».

‡ )HUPHUOHERXWRQ©HDXFKDXGHYDSHXUªHQOHWRXU

nant dans le sens des aiguilles d’une montre. Enlever le récipient.

La machine est prête pour sa mise en marche. Quant aux mécanismes de son fonctionnement concernant la distribution du café et de la vapeur, veuillez consulter les chapitres correspondants.

4.3

Raccordement de la machine

/HFRXUDQWpOHFWULTXHSHXWrWUHGDQJHUHX[3DU

FRQVpTXHQW LO HVW LPSpUDWLI GH UHVSHFWHU OHV

FRQVLJQHV GH VpFXULWp 1H MDPDLV XWLOLVHU GHV FkEOHV

GpIHFWXHX[ /HV FkEOHV HW OHV ÀFKHV GpIHFWXHX[ GRL

YHQW rWUH LPPpGLDWHPHQW UHPSODFpV SDU GHV FHQWUHV

GDVVLVWDQFHDJUppV

/DWHQVLRQGHO¶DSSDUHLODpWpFRQ¿JXUpHjO¶XVLQH9pUL¿HU

VLODWHQVLRQGXUpVHDXFRUUHVSRQGDX[LQGLFDWLRQV¿JX —

UDQWVXUODSODTXHWWHGLGHQWL¿FDWLRQDXIRQGGHO¶DSSDUHLO

‡ $YDQWGHEUDQFKHUODPDFKLQHVXUOHUpVHDXpOHFWULTXH s’assurer que l’interrupteur ON/OFF (2) n’a pas été appuyé.

‡ %UDQFKHUOD¿FKHVXUXQHSULVHGHFRXUDQWDXPXUDDQW une tension appropriée.

5pJODJHEDFGHUpFXSpUDWLRQGHO·HDX

Le bac de récupération de l’eau peut être réglé pour s’adapter aux dimensions des tasses et de petites tasses utilisées.

Pour régler l’hauteur du bac de récupération de l’eau procéder comme suit :

‡

(Fig.24) —

Soulever le bac de récupération de l’eau et retirer la grille.

‡

(Fig.25) —

Ôter le support positionné sous le bac.

‡

(Fig.26 — 27) —

Tourner le support et le positionner dans la machine à café.

‡

(Fig.28) —

Positionner le bac de récupération de l’eau sur le support et replacer la grille.

5pVHUYRLUjHDX

‡

(Fig.1)

— Retirer le réservoir à eau (3).

‡

(Fig.2)

— Le rincer et le remplir d’eau fraîche potable ;

éviter d’en verser une quantité excessive.

‡

(Fig.1)

— Introduire le réservoir s’assurant de le repositionner correctement dans son logement.

5HPSOLUOHUpVHUYRLUXQLTXHPHQWDYHFGHOHDX

IUDvFKHSRWDEOHQRQSpWLOODQWH/HDXFKDXGHRX

WRXWDXWUHOLTXLGHSHXYHQWHQGRPPDJHUOHUpVHUYRLU1H

SDVPHWWUHODPDFKLQHHQVHUYLFHV·LOQ·DSDVG·HDX

V·DVVXUHUTXHOHUpVHUYRLUHVWVXIÀVDPPHQWSOHLQ

‡‡

‘,675,%87,21’8&$)e

$WWHQWLRQ3HQGDQWODGLVWULEXWLRQGXFDIpLOHVW

LQWHUGLW G·{WHU OH SRUWHÀOWUH SUHVVXULVp HQ OH

WRXUQDQWPDQXHOOHPHQWGDQVOHVHQVGHVDLJXLOOHVGXQH

PRQWUH’DQJHUGHEU€OXUHV

‡ 3HQGDQW FHWWH RSpUDWLRQ OD ‘(/ © PDFKLQH SUrWH

» peut s’allumer et s’éteindre. Ce fonctionnement doit

être considéré comme normal et ne constitue pas une anomalie.

‡ $YDQW G¶XWLOLVHU OD PDFKLQH YpUL¿HU TXH OH ERXWRQ HDX chaude/vapeur (4) est fermé et que le réservoir à eau de

ODPDFKLQHFRQWLHQWXQHTXDQWLWpG¶HDXVXI¿VDQWH

‡

(Fig.3)

— Appuyer sur l’interrupteur ON/OFF (2).

‡ $WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOD'(/©PDFKLQHSUrWHª s’allume. La machine est prête pour la distribution du café.

tendre quelques secondes ; retirer les tasses

(Fig.15)

.

‡

(Fig.16)

6RUWLU OH SRUWH¿OWUH SUHVVXULVp HW pYDFXHU OH marc du café.

5HPDUTXHGDQVOHSRUWHÀOWUHLOUHVWHXQHSH

WLWHTXDQWLWpG·HDXFHODHVWQRUPDOHWQHVWG€

TX·DX[FDUDFWpULVWLTXHVGXSRUWHÀOWUH

5HPDUTXHLPSRUWDQWHDÀQGHJDUDQWLUGHERQV

UpVXOWDWVOHÀOWUHGRLWrWUHWRXMRXUVSURSUH

/DYHUOHÀOWUHWRXVOHVMRXUVDSUqVVRQXWLOLVDWLRQ

$YHFGXFDIpPRXOX

‡

(Fig.8) —

,QVpUHUOH¿OWUHGDQVOHSRUWH¿OWUHSUHVVX

ULVpORUVGHODSUHPLqUHXWLOLVDWLRQOH¿OWUHHVWGpMj inséré.

‡

(Fig.11) —

,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSDUOHEDVGDQVOHJURXSH de distribution (6).

‡

(Fig.12) —

7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j

FHTX¶LOVHEORTXH/DLVVHUODSRLJQpHGXSRUWH¿OWUHSUHV

surisé ; la poignée tourne légèrement vers la gauche. Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du porte-

¿OWUH

‡

(Fig.14)

3UpFKDXIIHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpHQSRVL

tionnant le bouton de sélection (17) sur la position « ».

/¶HDXFRPPHQFHUDjVRUWLUGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpFHWWH opération n’est nécessaire que pour le premier café).

‡ $SUqVDYRLUGLVWULEXpPOGHDXSRVLWLRQQHUOHERXWRQ de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribution.

‡

(Fig.16)

(QOHYHUOHSRUWH¿OWUHGHODPDFKLQHHQOHWRXU nant de droite à gauche et vider l’eau résiduelle. Grâce

DX¿OWUHVSpFLDOGRQWODPDFKLQHHVWSRXUYXHLOQ¶HVW

SDVQpFHVVDLUHGHFKDQJHUGH¿OWUHSRXUREWHQLUXQHRX deux doses de café.

‡

(Fig.9A)

— Verser 1-1,5 mesures pour un café individuel ou 2 mesures pour un café double. Nettoyer le bord du

SRUWH¿OWUHHWpOLPLQHUOHVUpVLGXVGHFDIp

‡

(Fig.11)

,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSDUOHEDVGDQVOH groupe de distribution (6).

‡

(Fig.12)

7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j ce qu’il se bloque.

‡

(Fig.13)

— Mettre

RXWDVVHVSUpFKDXIIpHV

sous le

SRUWH¿OWUHSUHVVXULVpHWYpUL¿HUTX¶HOOHVVRQWFRUUHFWHPHQW placées sous les buses de distribution du café.

‡

(Fig.14)

— Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».

‡ /RUVTXHODPDFKLQHDGLVWULEXpODTXDQWLWpGHFDIpGpVLUpH tourner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribution. La distribution terminée, at-

$YHFGHVGRVHWWHVGHFDIp

‡

(Fig.10)

¬ODLGHGXQHFXLOOHUjFDIpHQOHYHUOH¿OWUHj

FDIpPRXOXGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp

‡

(Fig.7A) —

Insérer l’adaptateur pour dosettes (13) dans le

SRUWH¿OWUHSUHVVXULVpODSDUWLHERPEpHWRXUQpHYHUV le bas.

‡

(Fig.7B)

(QVXLWHLQWURGXLUHOH¿OWUHSRXUGRVHWWHV

GDQVOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp

‡

(Fig.11)

,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSDUOHEDV dans le groupe de distribution (6).

‡

(Fig.12)

7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j

FHTX¶LOVHEORTXH/DLVVHUODSRLJQpHGXSRUWH¿OWUHSUHV surisé. Grâce à un système automatique, la poignée se déplace légèrement vers la gauche.

Ce mouvement garantit le parfait fonctionnement du

SRUWH¿OWUHSUHVVXULVp

‡

(Fig.14)

3UpFKDXIIHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpHQSRVL

tionnant le bouton de sélection (17) sur la position « ».

/¶HDXFRPPHQFHUDjVRUWLUGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpFHWWH opération n’est nécessaire que pour le premier café).

‡ $SUqVDYRLUpFRXOHUPOGHDXSRVLWLRQQHUOHERXWRQ de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribution d’eau chaude.

‡

(Fig.16)

5HWLUHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpGHODPDFKLQH en le tournant de droite à gauche. Le vider sans enlever

OH¿OWUH

‡

(Fig.9B)

,QWURGXLUH OD GRVHWWH GDQV OH SRUWH¿OWUH HW s’assurer que le papier de la dosette ne sort pas du

SRUWH¿OWUH

‡

(Fig.11)

,QWURGXLUHOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSDUOHEDV dans le groupe de distribution (6).

‡

(Fig.12)

7RXUQHUOHSRUWH¿OWUHGHJDXFKHjGURLWHMXVTX¶j ce qu’il se bloque.

‡ 0HWWUH

WDVVHSUpFKDXIIpH

VRXVOHSRUWH¿OWUHHWYpUL¿HU qu’elle est correctement placée sous les buses de distribution du café.

‡

(Fig.14)

-Tourner le bouton de sélection (17) sur la position

« ».

‡ /RUVTXHODPDFKLQHDGLVWULEXpODTXDQWLWpGHFDIpGpVLUpH tourner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour arrêter la distribution du café et retirer la tasse.

‡

(Fig.16)

— Une fois la distribution terminée, attendre quel-

TXHVVHFRQGHVDYDQWGHVRUWLUOHSRUWH¿OWUHHWG¶pYDFXHU la dosette utilisée.

‡‡

5HPDUTXHLPSRUWDQWHDÀQGHJDUDQWLUGHERQV

UpVXOWDWVOHÀOWUHHWODGDSWDWHXUGRLYHQW rWUHWRXMRXUVSURSUHV/DYHUOHÀOWUHHWODGDSWDWHXUWRXV

OHVMRXUVDSUqVOHXUXWLOLVDWLRQ

&+2,;’87<3(‘(&$)e&216(,/6

Généralement, tous les types de café disponibles dans le commerce peuvent être utilisés. Toutefois, le café est un produit naturel et son goût change en fonction de l’origine et des mélanges réalisés. Il est donc conseillé d’essayer

SOXVLHXUVWSHVGHFDIpD¿QGHWURXYHUFHOXLTXLV¶DGDSWH le mieux à vos goûts.

Pour des résultats optimaux, il est quand même conseillé d’utiliser des mélanges préparés spécialement pour les machines à expresso. Le café est toujours censé

VRUWLUUpJXOLqUHPHQWGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpVDQVTXLO s’égoutte. La vitesse de distribution du café peut être

PRGL¿pHHQFKDQJHDQWOpJqUHPHQWODGRVHGHFDIpGDQV

OH¿OWUHHWRXHQXWLOLVDQWXQHPRXWXUHGLIIpUHQWH

Pour obtenir un meilleur résultat et pour faciliter le nettoyage et la préparation, Saeco vous conseille d’utiliser des dosettes unidose marquées ESE.

$9$177287(23e5$7,21′(‘,675,%87,21

‘(9$3(8528’·($8&+$8′(9e5,),(548(

/$%86(‘(9$3(853$11$5(//2(67&255(&7(

0(17 25,(17e( 9(56 /( %$& ‘( 5e&83e5$7,21

‘·($8

($8&+$8′(

‘DQJHUGHEU€OXUHV$XGpEXWGHODGLVWULEXWLRQ

LOSHXWDYRLUGHVpFODERXVVXUHVGHDXFKDXGH

/HWXDXGHGLVWULEXWLRQSHXWDWWHLQGUHGHVWHPSpUDWXUHV pOHYpHVpYLWHUWRXWFRQWDFWGLUHFWDYHFOHVPDLQV

‡

(Fig.3)

— Appuyer sur l’interrupteur ON/OFF (2).

‡ $WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOD'(/©PDFKLQHSUrWHª s’allume. La machine est prête.

‡

(Fig.18)

— Placer un récipient ou un verre à thé sous la buse de vapeur (Pannarello).

‡

(Fig.5)

— Ouvrir le bouton (4).

‡

(Fig.6)

-Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».

‡ 8QH IRLV TXH OD TXDQWLWp G¶HDX FKDXGH GpVLUpH D pWp distribuée, tourner le bouton de sélection (17) dans la position « » .

‡

(Fig.5)

— Fermer le bouton (4).

‡ 5HWLUHUOHUpFLSLHQWFRQWHQDQWO¶HDXFKDXGH

9$3(85&$338&&,12

‘DQJHUGHEU€OXUHV$XGpEXWGHODGLVWULEXWLRQ

LOSHXWDYRLUGHVpFODERXVVXUHVGHDXFKDXGH

/HWXDXGHGLVWULEXWLRQSHXWDWWHLQGUHGHVWHPSpUDWXUHV pOHYpHVpYLWHUWRXWFRQWDFWGLUHFWDYHFOHVPDLQV

‡

(Fig.3)

— Appuyer sur l’interrupteur ON/OFF (2).

‡ $WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOD'(/©PDFKLQHSUrWHª s’allume.

‡

(Fig.19)

— Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».

‡ $WWHQGUHMXVTX¶jFHTXHOD'(/VDOOXPH/DPDFKLQH est prête pour la distribution de la vapeur.

‡

(Fig.18)

— Placer un récipient sous la buse de vapeur.

‡

(Fig.5)

— Ouvrir le bouton (4) pendant quelques instants pour faire écouler l’eau résiduelle de la buse de vapeur

(Pannarello) ; la vapeur commence à sortir au bout de quelques secondes.

‡ )HUPHUOHERXWRQHWUHWLUHUOHUpFLSLHQW

‡ 5HPSOLUGXUpFLSLHQWVHUYDQWjSUpSDUHUOHFDSSXFFLQR de lait froid.

3RXUREWHQLUGHPHLOOHXUVUpVXOWDWVXWLOLVHUGX

lait froid.

‡

(Fig.20)

— Plonger la buse de vapeur dans le lait et ouvrir le bouton (4) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Déplacer lentement le récipient du

EDVYHUVOHKDXWD¿QGREWHQLUXQUpFKDXIIDJHXQLIRUPH

,OHVWFRQVHLOOpXQHGLVWULEXWLRQGHVHFRQGHV

maximum.

‡ 8QH IRLV FH SURFpGp WHUPLQp IHUPHU OH ERXWRQ HW prendre la tasse avec le lait émulsionné.

‡

(Fig.19)

— Positionner le bouton de sélection (17) sur la position « ».

Si les deux DEL sont allumées, la machine a atteint une température trop élevée pour la distribution de café.

‡ 3RXU PHWWUH OD PDFKLQH HQ VHUYLFH DPRUFHU OH FLUFXLW conformément à la section 4.5.

5HPDUTXHODPDFKLQHHVWSUrWHORUVTXHOD'(/

©PDFKLQHSUrWHªHVWDOOXPpHÀ[H

5HPDUTXHV·LOQ·HVWSDVSRVVLEOHGHGLVWULEXHU

XQFDSSXFFLQRFRPPHGpFULWLOIDXWUpDPRUFHU

OHFLUFXLWVHORQFHTXLHVWSUpYXjODVHFWLRQHWUpSpWHU

SDUODVXLWHWRXWHVOHVRSpUDWLRQV

3URFpGHU GH OD PrPH IDoRQ SRXU UpFKDXIIHU

GDXWUHVERLVVRQV

‡ ,OIDXWHQVXLWHQHWWRHUODEXVHGHYDSHXUDYHFXQFKLIIRQ humide.

‡‡

1(772<$*(

L’entretien et le nettoyage ne peuvent être effectués que si la machine est froide et débranchée du réseau

électrique.

‡ 1HSDVSORQJHUODPDFKLQHGDQVO¶HDX1HSDVODYHUVHV composants au lave-vaisselle.

‡ 1HSDVXWLOLVHUG¶DOFRROpWKOLTXHGHVROYDQWVQLG¶DJHQWV chimiques agressifs.

‡ ,OHVWUHFRPPDQGpGHQHWWRHUTXRWLGLHQQHPHQWOHUpVHU voir à eau et de le remplir avec de l’eau fraîche.

‡

(Fig.21-22)

— Une fois par jour, après avoir réchauffé le lait, démonter la partie extérieure du Pannarello et la laver avec de l’eau potable fraîche.

‡

(Fig.23)

— Il est nécessaire de nettoyer la buse de vapeur une fois par semaine. Pour ce faire il faut :

— enlever la partie extérieure du Pannarello (pour le nettoyage normal) ;

— desserrer la bague (ne pas l’enlever) ;

— retirer la partie supérieure du Pannarello de la buse de vapeur ;

— laver la partie supérieure du Pannarello avec de l’eau fraîche potable ;

— laver la buse de vapeur avec un chiffon humide et enlever tout éventuel résidu de lait ;

— replacer la partie supérieure dans la buse de vapeur

YpUL¿HUTX¶HOOHHVWLQVpUpHFRPSOqWHPHQW

— serrer la bague que l’on avait précédemment relâchée.

Monter à nouveau la partie extérieure du Pannarello.

‡

(Fig.24)

— Vider et laver tous les jours le bac d’égouttement.

‡ 3RXUOHQHWWRDJHGHO¶DSSDUHLOXWLOLVHUXQFKLIIRQGRX[HW légèrement imbibé d’eau.

‡

(Fig.17) —

3RXUQHWWRHUOHSRUWH¿OWUHSUHVVXULVpSURFpGHU comme suit :

(Fig.10)

HQOHYHUOH¿OWUHHWOHODYHUVRLJQHXVHPHQWj l’eau chaude.

— enlever l’adaptateur (s’il est présent) et le laver soigneusement à l’eau chaude.

ODYHUODSDUWLHLQWpULHXUHGXSRUWH¿OWUHSUHVVXULVp

‡ 1HSDVODLVVHUVpFKHUODPDFKLQHHWRXVHVFRPSRVDQWV dans un four à micro-ondes et/ou un four traditionnel.

5HPDUTXHOHSRUWHÀOWUHSUHVVXULVpQHGRLWSDV rWUHODYpDXODYHYDLVVHOOH

10 DÉTARTRAGE

La formation de calcaire est liée à l’emploi de l’appareil.

Le cycle de détartrage est nécessaire tous les 1 ou 2 mois d’utilisation de la machine et/ou en cas de réduction de la quantité d’eau débitée.

8WLOLVHUOHGpWDUWUDQW6$(&2)LJ%,ODpWpGpYH

ORSSpGHPDQLqUHVSpFLÀTXHSRXUSUpVHUYHUOHV

SHUIRUPDQFHVHWODORQJpYLWpGHODPDFKLQHjFDIpHWSRXU pYLWHUOHERXFKDJHGHVEXVHVGHGLIIXVLRQ

Attention ! Ne jamais utiliser de vinaigre pour

GpWDUWUHUODPDFKLQH

‡

(Fig.1)

— Enlever et vider le réservoir à eau.

‡

(Fig.2)

— Mélanger la solution détartrante avec de l’eau comme indiqué sur l’emballage du produit et remplir le réservoir à eau. Replacer le réservoir dans la machine.

‡

(Fig.3)

— Mettre en marche la machine, en appuyant sur l’interrupteur ON/OFF (2).

‡

(Fig.4)

— Placer un récipient sous la buse de vapeur.

‡

(Fig.5 — 6)

Ouvrir le bouton (4) et positionner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour enlever tout le détartrant par intervalles (une tasse à la fois).

Pour arrêter la distribution, positionner le bouton de sélection (17) sur la position « » et fermer le bouton

(4).

‡

(Fig.3)

— Pendant les différents intervalles, mettre la machine hors tension en appuyant sur l’interrupteur ON/

OFF (2) et attendre 10 à 15 minutes pour que la solution détartrante ait son effet. Vider le récipient.

‡

(Fig.1 — 2)

— Une fois la solution détartrante terminée, extraire le réservoir à eau, le rincer et le remplir avec de l’eau fraîche potable.

‡

(Fig.1)

— Réintroduire le réservoir dans la machine.

‡

(Fig.4)

— Placer un récipient sous la buse de vapeur.

‡

(Fig.5 — 6)

— Ouvrir le bouton (4) et positionner le bouton de sélection (17) sur la position « » pour vider 2/3 de l’eau. Pour arrêter la distribution, positionner le bouton de sélection (17) dans la position « » et fermer le bouton

(4).

‡ /DLVVHU TXH OD PDFKLQH VH FKDXIIH HW YLGHU OH FRQWHQX restant du réservoir à eau en suivant le procédé décrit auparavant.

/H GpWDUWUDQW GRLW rWUH XWLOLVp HQ VXLYDQW j OD

OHWWUHOHVSUpFRQLVDWLRQVGXPRGHG·HPSORLGH

O·DSSDUHLOFRQFHUQpHWVHORQODUpJOHPHQWDWLRQHQYLJXHXU

dans le pays.

‡‡

&$338&&,1$725((1237,21

Le Cappuccinatore est disponible seulement pour quelques modèles ; il permet de préparer des cappuccinos savoureux de manière aisée et rapide.

Pour l’installation, il fait suivre ces simples opérations.

1

(Fig.29)

— Desserrer la bague positionnée dans la partie supérieure du cappuccinatore

2 Introduire complètement le cappuccinatore dans la buse de vapeur.

3

(Fig.30)

— Serrer la bague.

Pour utiliser le cappuccinatore, il faut préparer la machine comme indiqué dans les sections correspondantes

Rincer les accessoires à l’eau courante avant de les utiliser ;

(Fig. 31-32)

plonger le tuyau d’aspiration dans un récipient d’eau froide et distribuer une petite quantité

GHYDSHXUFRQVXOWHUOHPRGHGHPSORLIRXUQLD¿QGH garantir un nettoyage parfait avant l’utilisation.

Pour le nettoyage du cappuccinatore, aspirer

GHO·HDXSURSUHSRXUHIIHFWXHUOHQHWWRDJHGX

WXDXG·DVSLUDWLRQ

Pendant la préparation de la machine, si possible, préparer un récipient convenable avec le lait à utiliser ou bien se servir directement du réservoir à lait ; le positionner à côté de la machine.

‡

(Fig.33)

— Plonger la buse de vapeur dans le lait.

‡

(Fig.34)

— Distribuer la vapeur comme indiqué à la section

VHVHUYLUGXSLYRWSRXUPRGL¿HUODFUqPHGXODLW

Pour plus de crème, soulever doucement le pivot.

‡ $SUqVDYRLUSUpSDUpOHFDSSXFFLQRPHWWUHOHWXDXG¶DVSL

ration dans un récipient avec de l’eau propre et distribuer de la vapeur. Si de l’eau chaude sort, le cappuccinatore est propre. Nettoyer le tuyau d’aspiration à son extérieur au moyen d’un chiffon humide.

/H FDSSXFFLQDWRUH GRLW rWUH GpPRQWp HW ODYp

FRPSOqWHPHQWXQHIRLVSRXUVHPDLQH

Pour nettoyer complètement le cappuccinatore, procéder comme suit :

‡

(Fig. 35)

— Extraire l’extrémité du cappuccinatore de son logement.

‡ 6pSDUHUOHVFRPSRVDQWVGXFDSSXFFLQDWRUH

$WWHQWLRQ 1H SDV XWLOLVHU OD YDSHXU ORUVTXH

O·H[WUpPLWpGXFDSSXFFLQDWRUHQ·HVWSDVLQVpUpH

dans son logement.

‡

(Fig.36)

— Laver l’extrémité à l’eau tiède. S’assurer qu’il n’y a pas de traces de saleté à l’intérieur.

Après avoir nettoyé les composants du cappuccinatore, le remonter sur le raccord qu’on a gardé monté sur la machine.

e/,0,1$7,21

L’ appareil est en conçu et fabriqué pour faciliter sa valorisation, son recyclage ou sa réutilisation conformément à la directive européenne 2002/96/CEE relative aux appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment — WEEE).

Le logo ci-contre apposé sur l’appareil indique que ce produit ne peut pas être éliminé avec les déchets ménagers non triés.

/RUVTXHYRXVDXUH]GpFLGpGHYRXVHQVpSDUHUGp¿QLWLYH

ment, il convient de faire procéder à la collecte sélective de cet appareil en vous conformant au mode de reprise mis en place dans votre commune (collecte ponctuelle des encombrants, déchèterie), ou en faisant appel au service de reprise proposé par votre distributeur, ou

ELHQHQOHFRQ¿DQWjGHVRUJDQLVDWLRQVFDULWDWLYHVHWGHV associations à but non lucratif.

En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine.

‡‡

Panne

La machine ne se met pas en marche

La pompe est très bruyante

Causes possibles

La machine n’est pas branchée sur le réseau électrique.

Manque d’eau dans le réservoir

5HPqGH

Brancher la machine sur le réseau

électrique.

Remplir d’eau (sec .4.4).

Le café est trop froid.

La DEL (15) « machine prête » était

éteinte quand le bouton de sélection

(17) était dans la position « ».

/HSRUWH¿OWUHQ¶HVWSDVLQVpUpSRXUOH préchauffage (chap. 5).

Attendre jusqu’à ce que la DEL (15) s’allume.

3UpFKDXIIHUOHSRUWH¿OWUH

Les tasses sont froides

Préchauffer les tasses avec de l’eau chaude

La crème de lait ne se forme pas.

Il n’est pas possible de préparer un cappuccino

Lait inapproprié : lait en poudre, lait maigre.

Utiliser du lait entier.

Pannarello sale.

Nettoyer le Pannarello comme indiqué au

Chap.9.

Il n’y a plus de vapeur dans la chaudière.

Réamorcer le circuit (sect. 4.5) et répéter les opérations décrites au Chap. 8.

3DVDVVH]GHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH

Ajouter du café (chap. 5).

Changer de mélange (chap.6).

Changer de mélange (chap.6).

Mouture trop grossière.

Café pas frais ou inapproprié.

Le café coule trop rapidement, la crème ne se forme pas

La dosette n’est pas fraîche ou adéquate.

8QFRPSRVDQWGDQVOHSRUWH¿OWUHIDLW défaut.

(DXLQVXI¿VDQWH

0RXWXUHWURS¿QH

&DIpSUHVVpGDQVOHSRUWH¿OWUH

Le café ne coule pas ou il coule en gouttes.

7URSGHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH

Bouton (4) ouvert.

Machine entartrée.

/H¿OWUHFRQWHQXGDQVOHSRUWH¿OWUHHVW bouché.

Changer de dosette.

9pUL¿HUVLWRXVOHVFRPSRVDQWVVRQWSUp sents et montés correctement.

Remplir d’eau (sect.4.4).

Changer de mélange (chap.6).

Remuer le café moulu.

Réduire la quantité de café dans le porte-

¿OWUH

Fermer le bouton (4).

Détartrer la machine (chap.10)

1HWWRHUOH¿OWUHFKDS

Le café coule des bords.

La dosette n’est pas adéquate changer de dosette.

3RUWH¿OWUHPDOLQVpUpGDQVOHJURXSH de distribution du café.

,QVpUHUFRUUHFWHPHQWOHSRUWH¿OWUHFKDS

%RUGVXSpULHXUGXSRUWH¿OWUHHQFUDVVp 1HWWRHUOHERUGGXSRUWH¿OWUH

Dosette introduite de manière incorrecte.

7URSGHFDIpGDQVOHSRUWH¿OWUH

Introduire correctement la dosette de manière à ce qu’elle ne sorte pas du

SRUWH¿OWUH

Réduire la quantité de café à l’aide de la mesure.

3RXUWRXWHSDQQHQRQGpWDLOOpHGDQVOHWDEOHDXFLGHVVXVRXHQFDVGHVROXWLRQVLQVXIÀVDQWHVjUpVRXGUHOHSUREOqPH

VDGUHVVHUjXQFHQWUHGDVVLVWDQFHDJUpp

‡‡

,1)250$&,Ð1′(&$5É&7(5*(1(5$/

La máquina de café prepara 1 o 2 tazas de café exprés y dispone de un tubo orientable para el suministro del vapor y del agua caliente. Los mandos situados en la parte delantera del aparato llevan iconos de fácil interpretación.

La máquina ha sido diseñada para uso doméstico y no se aconseja un funcionamiento continuo de tipo profesional.

£$WHQFLyQ6HGHFOLQDWRGDUHVSRQVDELOLGDGSRU

posibles daños en caso de:

‡ 8VRLQGHELGRQRFRQIRUPHDODVLQVWUXFFLRQHVGH

XVR

‡ 5HSDUDFLRQHVUHDOL]DGDVHQFHQWURVGHDVLVWHQFLD

QRDXWRUL]DGRV

‡ $OWHUDFLyQGHOFDEOHGHDOLPHQWDFLyQ

‡ $OWHUDFLyQGHFXDOTXLHUSLH]DGHODPiTXLQD

‡ 8WLOL]DFLyQGHUHSXHVWRVDFFHVRULRVQRRULJLQD

OHV

‡ ‘HVFDOFLÀFDFLyQGHODPiTXLQDQRUHDOL]DGD

almacenamiento en locales con temperatura por debajo de 0°C.

En dichos casos la garantía pierde su validez.

1.1

Para facilitar la lectura tes para la seguridad del usuario.

¡Observar atentamente dichas indicaciones para evitar heridas graves!

(O WULiQJXOR GH DGYHUWHQFLD VHxDOD

todas las instrucciones importan-

/DUHIHUHQFLDD¿JXUDVSDUWHVGHODSDUDWRRHOHPHQWRV del panel de mandos, etc. está indicada con números o

OHWUDVHQHVWHFDVRKDFHUUHIHUHQFLDDODV¿JXUDV

(VWHVtPERORVHxDODODLQIRUPDFLyQPiVLPSRU

WDQWHSDUDDVHJXUDUXQPHMRUXVRGHODPiTXL

na.

/DVÀJXUDVTXHUHPLWHQDOWH[WRVHHQFXHQWUDQHQODV

SULPHUDVSiJLQDVGHOPDQXDO&RQVXOWDUHVWDSiJLQD

durante la lectura de las instrucciones de uso.

‘$7267e&1,&26

(OIDEULFDQWHVHUHVHUYDHOGHUHFKRGHPRGL¿FDUODV características técnicas del producto.

Tensión nominal — Potencia nominal — Alimentación

Véase placa en el aparato

Estructura exterior

Plástico

Dimensiones (l x a x p) (mm)

270 x 350 x 300

Peso

4 kg

Longitud cable

1,2 m

Panel de mandos

En la parte delantera

3RUWD¿OWUR

Presurizado

Pannarello

Especial para capuchinos

Depósito de agua

1,5 litros — Extraíble

Presión bomba

15 bar

Caldera

Acero inoxidable

Dispositivos de seguridad

Termofusible

1250$6′(6(*85,’$’

1RGHMDUQXQFDTXHODVSDUWHVEDMRWHQVLyQHQWUHQHQ

contacto con el agua: ¡Peligro de cortocircuito! ¡El vapor sobrecalentado y el agua caliente pueden causar

TXHPDGXUDV1RGLULJLUQXQFDHOFKRUURGHYDSRURGHO

DJXDFDOLHQWHKDFLDSDUWHVGHOFXHUSRPDQLSXODUFRQ

FXLGDGRODERTXLOODGHVDOLGDGHYDSRUDJXDFDOLHQWH

£5LHVJRGHTXHPDGXUDV

1.2

Cómo utilizar estas instrucciones para el uso

Guardar este manual de instrucciones de uso en un lugar seguro y adjuntarlas a la máquina de café en caso de que otra persona vaya a utilizar la máquina.

Para información más detallada o en caso de algún problema, dirigirse a centros de asistencia autorizados.

8VRSUHYLVWR

Esta máquina de café ha sido diseñada sólo para uso

GRPpVWLFR£6HSURKtEHWRGDPRGL¿FDFLyQWpFQLFDXVR ilícito por los riesgos que éstos conllevan! El aparato no está diseñado para que lo usen personas (incluidos los niños) con reducidas capacidades físicas, mentales o sensoriales o con experiencia y/o competencias

LQVX¿FLHQWHVDQRVHUTXHORXWLOLFHQEDMRODVXSHUYLVLyQ de una persona responsable de su seguridad o que ésta les enseñe a usarlo.

‡‡

$OLPHQWDFLyQGHFRUULHQWHHOpFWULFD

Conectar la máquina de café sólo a una toma de corriente adecuada. La tensión debe corresponder al valor indicado en la placa del aparato.

Cable de alimentación

Nunca usar la máquina de café si el cable de alimentación es defectuoso. Si el cable de alimentación está dañado, solicitar al fabricante o al servicio de asistencia clientes la sustitución del mismo. Procurar que el cable de alimentación no pase por esquinas o cantos agudos ni por encima de objetos muy calientes. Protegerlo del aceite.

No llevar ni tirar de la máquina agarrándola por el cable.

No desenchufar la máquina tirando del cable ni tocar el enchufe con las manos mojadas.

Procurar que el cable de alimentación no cuelgue libremente de mesas o estanterías.

Protección de otras personas

Mantener fuera del alcance de los niños para evitar que jueguen con el aparato.

Los niños no se dan cuenta de los peligros relacionados con el uso indebido de un electrodoméstico. No dejar al alcance de los niños los materiales usados para embalar la máquina.

3HOLJURGHTXHPDGXUDV

No dirigir contra sí mismo ni contra los demás el chorro de vapor sobrecalentado o de agua caliente. Usar siempre las empuñaduras o los mandos.

1XQFDTXLWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGXUDQWHHOVXPLQLV tro del café. Durante la fase de calentamiento del grupo de café pueden salir unas gotas de agua caliente.

Colocación

Colocar la máquina de café en un lugar seguro, donde nadie pueda volcarla o quedar herido.

Agua caliente o vapor sobrecalentado podrían salir de los tubos:

£5LHVJRGHTXHPDGXUDV

No colocar la máquina en un lugar con temperatura inferior a 0°C; las bajas temperaturas pueden dañar la máquina.

No usar la máquina de café en lugares abiertos.

1RDSRDUODPiTXLQDVREUHVXSHU¿FLHVPXFDOLHQWHVQL

FHUFDGHOODPDVDELHUWDVD¿QGHHYLWDUTXHVXFDUURFHUtD se derrita o que de cualquier manera se dañe.

Limpieza

Antes de limpiar la máquina, es necesario desactivar la máquina pulsando el botón ON/OFF y, a continuación, desconectar la máquina de la toma de corriente. Esperar hasta que la máquina se enfríe. ¡Nunca sumergir la máquina en el agua!

Se prohíbe terminantemente tratar de intervenir en la estructura interna de la máquina.

No usar el agua que ha quedado en el depósito durante unos días para uso alimentario. Volver a llenar el depósito con agua potable fresca.

Espacio para el uso y el mantenimiento

Para un funcionamiento correcto de la máquina de café se recomienda lo siguiente:

‡ (OHJLUXQDVXSHU¿FLHGHDSRRELHQQLYHODGD

‡ (OHJLUXQDPELHQWHVX¿FLHQWHPHQWHLOXPLQDGRHKLJLpQLFR

La toma de corriente debe ser de fácil acceso;

‡ &DOFXODUXQDGLVWDQFLDPtQLPDGHODPiTXLQDFRQUHVSHFWR

DODSDUHGFRPRPXHVWUDOD¿JXUD

(Fig.A)

.

&RQVHUYDFLyQGHODPiTXLQD

En caso de que no se vaya a usar la máquina durante largos periodos de tiempo, deberá apagarse y desconectarse de la toma de corriente. Guardar la máquina en un lugar seco y al que no puedan acceder los niños.

Proteger la máquina del polvo y de la suciedad.

5HSDUDFLRQHV0DQWHQLPLHQWR

En caso de averías, desperfectos o sospecha de desperfectos tras una caída, se recomienda desconectar en seguida la máquina de la toma de corriente. Nunca poner en funcionamiento una máquina que presente desperfectos. Sólo los centros de asistencia autorizados pueden realizar reparaciones a la máquina. En caso de reparaciones realizadas de forma incorrecta, se declina toda responsabilidad por posibles daños.

Antiincendio

En caso de incendio usar extintores de anhídrido carbónico (CO

2

). No usar agua ni extintores de polvo.

&RPSRQHQWHVGHODPiTXLQD3iJ

1

2

3

Panel de mandos

Interruptor ON/OFF

Depósito de agua

4

5

6

Mando de agua caliente / vapor

Bandeja de goteo + rejilla

Grupo de café

7

8

Tubo de vapor (pannarello)

Cable de alimentación

9

&XFKDUDGRVL¿FDGRUDSDUDFDIpPROLGR

10

3RUWD¿OWURSUHVXUL]DGR

11

Filtro para café molido

(único para el suministro de 1 ó 2 cafés)

12

Cappuccinatore (opcional)

13

$GDSWDGRUGH¿OWURSDUDSDVWLOODVGHFDIp

14

Filtro para pastillas de café

15

Piloto luminoso café / agua — «Máquina lista»

16

Piloto luminoso “Vapor listo”

17

Mando de selección

‡‡

,167$/$&,Ð1

Para su seguridad y la seguridad de terceras personas observar atentamente las “Normas de seguridad” descritas en el cap. 3.

4.1 Embalaje

El embalaje original ha sido diseñado y realizado para proteger la máquina durante el transporte. Se aconseja guardarlo para transportes futuros.

4.2

Advertencia para la instalación

Antes de instalar la máquina, respetar las siguientes normas de seguridad:

‡ FRORFDUODPiTXLQDHQXQOXJDUVHJXUR

‡ DVHJXUDUVHGHTXHORVQLxRVQRWHQJDQODSRVLELOLGDGGH jugar con la máquina;

‡ QRDSRDUODPiTXLQDVREUHVXSHU¿FLHVPXFDOLHQWHVQL cerca de llamas abiertas.

Ahora se puede conectar la máquina de café a la red eléctrica.

Nota: se aconseja lavar los componentes antes

GHXWLOL]DUORVSRUSULPHUDYH]RGHVSXpVGHXQ

largo período de inutilización.

4.5

Carga del circuito

Antes de la puesta en funcionamiento, tras un largo periodo sin usar la máquina y después de haber suministrado vapor, recargar el circuito.

‡

(Fig.3)

— Pulsar el interruptor ON/OFF (2).

‡

(Fig.4)

— Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.

‡

(Fig.5)

— Abrir el mando (4) “agua caliente/vapor” girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj.

‡

(Fig.6)

— Llevar el mando de selección (17) a la posición

“ ”.

‡ (VSHUDUDTXHGHVGHHOWXERGHYDSRUSDQQDUHOORVDOJD un chorro de agua regular.

‡

(Fig.6)

— Llevar el mando de selección (17) a la posición

“ ”.

‡ &HUUDUHOPDQGR³DJXDFDOLHQWHYDSRU´JLUiQGRORHQHO sentido de las agujas del reloj. Retirar el recipiente.

Ahora la máquina está lista para el funcionamiento; para los detalles de funcionamiento sobre el suministro de café y vapor, consultar los capítulos correspondientes.

&RQH[LyQGHODPiTXLQD

£/DFRUULHQWHHOpFWULFDSXHGHVHUSHOLJURVD3RU

tanto, observar siempre atentamente las normas de seguridad. ¡Nunca usar cables defectuosos! Los cables y los enchufes defectuosos deben ser sustituidos en seguida en los centros de asistencia autorizados.

La tensión del aparato ha sido determinada en fábrica.

Comprobar que la tensión de red corresponda a los

YDORUHVLQGLFDGRVHQODSODFDGHLGHQWL¿FDFLyQVLWXDGDHQ la parte de abajo del aparato.

‡ $QWHVGHFRQHFWDUODPiTXLQDDODUHGHOpFWULFDFRPSUR bar que el interruptor ON/OFF (2) no esté en la posición de encendido.

‡ &RQHFWDUHOHQFKXIHDXQDWRPDGHFRUULHQWHGHSDUHGGH tensión adecuada.

4.6

Ajuste de la bandeja de goteo

La bandeja de goteo se puede ajustar para adaptarla al tamaño de las tazas utilizadas.

Para ajustar la altura de la bandeja de goteo, proceder de la siguiente manera:

‡

(Fig.24) —

Levantar la bandeja de goteo y retirar la rejilla.

‡

(Fig.25) —

Extraer el soporte ubicado debajo de la bandeja.

‡

(Fig.26 — 27) —

Girar el soporte y colocarlo en la máquina de café.

‡

(Fig.28) —

Colocar la bandeja de goteo sobre el soporte y volver a colocar la rejilla.

4.4

Depósito de agua

‡

(Fig.1)

— Extraer el depósito de agua (3).

‡

(Fig.2)

— Aclarar y llenar con agua potable fresca evitando llenar hasta el tope.

‡

(Fig.1)

— Introducir el depósito de agua asegurándose de que esté colocado correctamente en su alojamiento.

Introducir en el depósito siempre y sólo agua potable fresca sin gas. El agua caliente y otros

OtTXLGRV SXHGHQ HVWURSHDU HO GHSyVLWR 1R SRQHU HQ

IXQFLRQDPLHQWRODPiTXLQDVLQDJXDDVHJXUDUVHGHTXH

KDDVXÀFLHQWHDJXDHQHOGHSyVLWR

‡‡

680,1,6752′(&$)e

£$WHQFLyQ1XQFDTXLWDUHOSRUWDÀOWURSUHVXUL]DGR

JLUiQGROR PDQXDOPHQWH HQ HO VHQWLGR GH ODV

DJXMDVGHOUHORMGXUDQWHHOVXPLQLVWURGHOFDIp5LHVJR

GHTXHPDGXUDV

‡ ‘XUDQWHHVWDRSHUDFLyQHOSLORWROXPLQRVR³0iTXLQD lista” se puede encender y apagar; dicho funcionamiento debe ser considerado normal y no una anomalía.

‡ $VHJXUDUVHDQWHVGHXVDUODPiTXLQDGHTXHHOPDQGR

³DJXDFDOLHQWHYDSRU´HVWpFHUUDGRTXHKDDVX¿ ciente agua en el depósito.

‡

(Fig.3)

— Pulsar el interruptor ON/OFF (2).

‡ (VSHUDUDTXHHOSLORWROXPLQRVR³0iTXLQDOLVWD´VH encienda; a continuación, la máquina está lista para el suministro de café.

&RQFDIpPROLGR

‡

(Fig.8) —

,QWURGXFLUHO¿OWURHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR

DOXWLOL]DUORODSULPHUDYH]HO¿OWURDHVWiLQWURGXFL

do.

‡

(Fig.11) —

)LMDUHOSRUWD¿OWURHQHOJUXSRGHFDIpLQWUR

duciéndolo debajo del grupo.

‡

(Fig.12) —

*LUDU HO SRUWD¿OWUR GH L]TXLHUGD D GHUHFKD

KDVWD TXH VH EORTXHH 6ROWDU HO PDQJR GHO SRUWD¿OWUR presurizado, el mango gira levemente hacia la izquierda.

Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del

SRUWD¿OWUR

‡

(Fig.14)

3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGROOHYDQGRHO mando de selección (17) a la posición “ ”; empezará a

VDOLUDJXDGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHVWDRSHUDFLyQHV necesaria sólo para el primer café).

‡ ‘HVSXpVGHKDEHUGHMDGRFRUUHUFFGHDJXDOOHYDUHO mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el suministro.

‡

(Fig.16)

5HWLUDUHOSRUWD¿OWURGHODPiTXLQDJLUiQGRORGH derecha a izquierda y vaciar el agua restante. Gracias al

HVSHFLDO¿OWURGHODPiTXLQDQRHVQHFHVDULRFDPELDU

GH¿OWURSDUDREWHQHUXQRRGRVFDIpV

‡

(Fig.9A)

— Añadir 1 -1,5 medidas para un café individual

ó 2 medidas rasas para un café doble; limpiar el borde

GHOSRUWD¿OWURGHORVUHVWRVGHFDIp

‡

(Fig.11)

)LMDUHOSRUWD¿OWURHQHOJUXSRGHFDIp introduciéndolo debajo del grupo.

‡

(Fig.12)

*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD que se bloquee.

‡

(Fig.13)

— Colocar

1 ó 2 tazas precalentadas

debajo del

SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRDVHJXUDUVHGHTXHODVWD]DVHVWpQ

GHEDMRGHORVRUL¿FLRVGHVXPLQLVWURGHFDIp

‡

(Fig.14)

— Girar el mando de selección (17) a la posición

“ ”.

‡ 8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHFDIpGHVHDGDJLUDUHO mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el suministro de café. Finalizado el suministro esperar unos segundos, retirar las tazas con el café

(Fig.15)

.

‡

(Fig.16)

([WUDHUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRYDFLDUORGH los posos .

1RWDHQHOSRUWDÀOWURTXHGDXQDSHTXHxDFDQ

WLGDGGHDJXDHVWRHVQRUPDOVHGHEHDODV

FDUDFWHUtVWLFDVGHOSRUWDÀOWUR

1RWDLPSRUWDQWH(OÀOWURGHEHPDQWHQHUVH

limpio para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.

&RQSDVWLOODVGHFDIp

‡

(Fig.10)

4XLWDUXWLOL]DQGRXQDFXFKDULWDGHFDIpHO¿OWUR

SDUDFDIpPROLGRGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR

‡

(Fig.7A) —

,QWURGXFLUHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHO adaptador para pastillas de café (13), con la parte convexa orientada hacia abajo.

‡

(Fig.7B)

$FRQWLQXDFLyQLQWURGXFLUHO¿OWURSDUDSDVWLOODV

GHFDIpHQHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR

‡

(Fig.11)

)LMDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHQHOJUXSRGH café (6) introduciéndolo debajo del grupo.

‡

(Fig.12)

*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD

TXHVHEORTXHH6ROWDUHOPDQJRGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL zado. A continuación, un sistema automático mueve el mango levemente hacia la izquierda.

Este movimiento garantiza el perfecto funcionamiento del

SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR

‡

Fig.14)

3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGROOHYDQGRHO mando de selección (17) a la posición “ ”; empezará a

VDOLUDJXDGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHVWDRSHUDFLyQHV necesaria sólo para el primer café).

‡ ‘HVSXpVGHKDEHUGHMDGRFRUUHUFFGHDJXDOOHYDUHO mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el suministro de agua caliente.

‡

(Fig.16)

5HWLUDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGHODPiTXLQD girándolo de derecha a izquierda. Vaciarlo procurando no

TXLWDUHO¿OWUR

‡

(Fig.9B)

,QWURGXFLUODSDVWLOODGHFDIpHQHOSRUWD¿OWUR asegurarse de que el papel de la pastilla de café no salga

GHOSRUWD¿OWUR

‡

(Fig.11)

)LMDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRHQHOJUXSRGH café (6) introduciéndolo debajo del grupo.

‡

(Fig.12)

*LUDUHOSRUWD¿OWURGHL]TXLHUGDDGHUHFKDKDVWD que se bloquee.

‡ &RORFDU

1 taza precalentada

GHEDMRGHOSRUWD¿OWURDVH —

JXUDUVHGHTXHODVWD]DVHVWpQGHEDMRGHORVRUL¿FLRVGH suministro de café.

‡

(Fig.14)

— Girar el mando de selección (17) a la posición

“ ”.

‡ 8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHFDIpGHVHDGDJLUDUHO mando de selección (17) a la posición “ ” para detener el suministro de café; retirar la taza con el café.

‡

(Fig.16)

— Finalizado el suministro esperar unos segun-

GRVOXHJRH[WUDHUHOSRUWD¿OWURWLUDUODSDVWLOODGHFDIp usada.

1RWDLPSRUWDQWHHOÀOWURHODGDSWDGRU

deben mantenerse limpios para poder garantizar un resultado perfecto. Lavar diariamente tras el uso.

‡‡

6(/(&&,Ð1′(/7,32′(&$)e&216(

-26

En general es posible utilizar cualquier tipo de café que se encuentra en venta. Sin embargo, el café es un producto natural y su sabor cambia en función del origen y de la mezcla; por tanto es aconsejable probar varios tipos hasta encontrar el café que nos agrada más.

De todas formas, para obtener mejores resultados se aconseja utilizar mezclas preparadas especialmente para las máquinas de café exprés. La salida del café del

SRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRGHEHUiVHUVLHPSUHUHJXODUVLQ goteo.

(VSRVLEOHPRGL¿FDUODYHORFLGDGGHVDOLGDGHOFDIpFDP —

ELDQGROHYHPHQWHODFDQWLGDGGHFDIpGHO¿OWURRXVDQGR un café que tenga un grado de molido diferente.

Para asegurar un excelente resultado en taza y facilitar la limpieza y la preparación, Saeco recomienda usar pastillas de café monodosis marcadas ESE.

9$325&$38&+,12

£5LHVJRGHTXHPDGXUDV$OHPSH]DUHOVXPLQLVWUR

VHSXHGHQSURGXFLUSHTXHxDVVDOSLFDGXUDVGH

agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos.

‡

(Fig.3)

— Pulsar el interruptor ON/OFF (2).

‡ (VSHUDUDTXHHOSLORWROXPLQRVR³0iTXLQDOLVWD´VH encienda.

‡

(Fig.19)

— Llevar el mando de selección (17) a la posición

» «.

‡ (VSHUDU D TXH HO SLORWR OXPLQRVR VH HQFLHQGD D continuación, la máquina está lista para el suministro de vapor.

‡

(Fig.18)

— Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.

‡

(Fig.5)

— Abrir el mando (4) durante algunos segundos para que salga el agua que ha quedado en el tubo de vapor (pannarello); en poco tiempo, empezará a salir sólo vapor.

‡ &HUUDUHOPDQGRUHWLUDUHOUHFLSLHQWH

‡ /OHQDUFRQOHFKHIUtDGHOUHFLSLHQWHTXHGHVHHXWLOL]DU para preparar el capuchino.

$17(6 ‘( 5($/,=$5 &8$/48,(5 23(5$

&,Ð1′(680,1,6752′(9$3252′($*8$

&$/,(17( &20352%$5 48( (/ 78%2 ‘( 9$325

3$11$5(//2(67e25,(17$’2+$&,$/$%$1′(-$

DE GOTEO.

$*8$&$/,(17(

£5LHVJRGHTXHPDGXUDV$OHPSH]DUHOVXPLQLVWUR

VHSXHGHQSURGXFLUSHTXHxDVVDOSLFDGXUDVGH

agua caliente. El tubo de suministro puede alcanzar temperaturas elevadas: no tocarlo directamente con las manos.

‡

(Fig.3)

— Pulsar el interruptor ON/OFF (2).

‡ (VSHUDUDTXHHOSLORWROXPLQRVR³0iTXLQDOLVWD´VH encienda; a continuación, la máquina está lista.

‡

(Fig.18)

— Colocar un recipiente o una taza de té debajo del tubo de vapor (pannarello).

‡

(Fig.5)

— Abrir el mando (4).

‡

(Fig.6)

— Llevar el mando de selección (17) a la posición

“ ”.

‡ 8QDYH]REWHQLGDODFDQWLGDGGHDJXDFDOLHQWHGHVHDGD llevar el mando de selección (17) a la posición “ ”.

‡

(Fig.5)

— Cerrar el mando (4).

‡ 5HWLUDUHOUHFLSLHQWHFRQHODJXDFDOLHQWH

Para garantizar un mejor resultado usar leche fría

‡

(Fig.20)

— Sumergir el tubo de vapor en la leche y abrir el mando (4); girándolo en el sentido contrario a las agujas del reloj; mover lentamente el recipiente que contiene la leche de abajo para arriba para que la operación de calentamiento sea uniforme.

6H UHFRPLHQGD XQ VXPLQLVWUR Pi[LPR GH

segundos.

‡ $O¿QDOFHUUDUHOPDQGRUHWLUDUODWD]DFRQODOHFKH montada.

‡

(Fig.19)

— Llevar el mando de selección (17) a la posición

» «.

Si ambos pilotos luminosos están encendidos la máquina tiene una temperatura demasiado elevada para el suministro de café.

‡ 3URFHGHU FRQ OD RSHUDFLyQ GH FDUJD GHO FLUFXLWR FRPR se indica en el apartado 4.5 para que la máquina sea operativa.

1RWDODPiTXLQDHVRSHUDWLYDFXDQGRHOSLORWR

OXPLQRVR ´0iTXLQD OLVWDµ HVWi HQFHQGLGR

ÀMR

Nota: si no se puede preparar un capuchino como descrito, se debe recargar el circuito como se describe en el apartado 4.5 y luego repetir las operaciones.

‡‡

El mismo sistema puede ser utilizado para el calentamiento de otras bebidas.

‡ 7UDVHOXVROLPSLDUHOWXERGHYDSRUFRQXQSDxRK~PH

do.

/,03,(=$

El mantenimiento y la limpieza pueden ser realizados sólo cuando la máquina está fría y desconectada de la red eléctrica.

‡ 1R VXPHUJLU OD PiTXLQD HQ HO DJXD QL LQWURGXFLU VXV componentes en el lavavajillas.

‡ 1RXVHDOFRKROHWtOLFRGLVROYHQWHVRSURGXFWRVTXtPLFRV agresivos.

‡ (VDFRQVHMDEOHOLPSLDUHOGHSyVLWRGHDJXDGLDULDPHQWH y llenarlo con agua fresca.

‡

(Fig.21-22)

— Diariamente, después de calentar la leche, desmontar la parte exterior del pannarello y lavarla con agua potable fresca.

‡

(Fig.23)

— Una vez a la semana se debe limpiar el tubo de vapor. Para realizar esta operación se debe:

— desmontar la parte exterior del pannarello (para la limpieza habitual);

DÀRMDUODDEUD]DGHUDVLQTXLWDUOD

— retirar la parte superior del pannarello del tubo de vapor;

— lavar la parte superior del pannarello con agua potable fresca;

— lavar el tubo de vapor con un paño humedecido y quitar los eventuales residuos de leche;

— volver a colocar la parte superior en el tubo de vapor

(asegurarse de que se haya introducido completamente);

DSUHWDUODDEUD]DGHUDDÀRMDGDDQWHULRUPHQWH

Volver a montar la parte exterior del pannarello.

‡

(Fig.24)

— Vaciar y lavar la bandeja de goteo diariamente.

‡ /LPSLDUODPiTXLQDXVDQGRXQSDxRVXDYHKXPHGHFLGR con agua.

‡

(Fig.17) —

3DUDOLPSLDUHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGRSURFHGHU de la siguiente manera:

(Fig.10)

H[WUDHUHO¿OWURODYDUORELHQFRQDJXDFDOLHQ te.

— extraer el adaptador (si está instalado) y lavarlo bien con agua caliente.

ODYDUHOLQWHULRUGHOSRUWD¿OWURSUHVXUL]DGR

‡ 1RVHFDUODPiTXLQDQLVXVFRPSRQHQWHVXVDQGRXQKRUQR de microondas o un horno convencional.

1RWD QR ODYDU HO SRUWDÀOWUR SUHVXUL]DGR HQ HO

lavavajillas.

‘(6&$/&,),&$&,Ð1

La formación de cal se produce con el uso del aparato; el

FLFORGHGHVFDOFL¿FDFLyQGHEHHIHFWXDUVHUHJXODUPHQWH cada 1-2 meses y/o cuando se observa una reducción del volumen de agua.

8VHHOSURGXFWRGHVFDOFLÀFDGRU6DHFR)LJ%

+D VLGR GHVDUUROODGR HVSHFtILFDPHQWH SDUD

SUHVHUYDU HO EXHQ IXQFLRQDPLHQWR GH OD PiTXLQD D OR

largo del tiempo y pare evitar, si se usa correctamente,

FXDOTXLHU DOWHUDFLyQ HQ OD FDOLGDG GH OD EHELGD VXPL

nistrada.

¡Atención! No utilizar bajo ningún concepto

YLQDJUHFRPROtTXLGRGHVFDOFLÀFDQWH

‡

(Fig.1)

— Retirar y vaciar el depósito de agua.

‡

(Fig.2)

0H]FODU HO OtTXLGR GHVFDOFL¿FDQWH FRQ DJXD

FRPRLQGLFDGRHQHOHQYDVHGHOSURGXFWRGHVFDOFL¿FDQWH y verter la mezcla en el depósito; introducir el depósito en la máquina.

‡

(Fig.3)

— Encender la máquina pulsando el interruptor ON/

OFF (2).

‡

(Fig.4)

— Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.

‡

(Fig.5 — 6)

— Abrir el mando (4) y llevar el mando de selección (17) a la posición » «, para retirar a intervalos

XQDWD]DDODYH]WRGRHOOtTXLGRGHVFDOFL¿FDQWH

Para detener el suministro, llevar el mando de selección

(17) a la posición » » y cerrar el mando (4).

‡

(Fig.3)

— Dejar pasar unos 10-15 minutos entre cada intervalo, desconectando la máquina a través del interruptor

212)) SDUD TXH HO OtTXLGR GHVFDOFL¿FDQWH KDJD efecto. Vaciar el recipiente.

‡

(Fig.1 -2)

8QDYH]FRQVXPLGRHOOtTXLGRGHVFDOFL¿FDQWH extraer el depósito de agua, aclararlo y llenarlo con agua potable fresca.

‡

(Fig.1)

— Volver a colocar el depósito en la máquina.

‡

(Fig.4)

— Colocar un recipiente debajo del tubo de vapor.

‡

(Fig.5 — 6)

— Abrir el mando (4) y llevar el mando de selección (17) a la posición » » para vaciar 2/3 del agua; para detener el suministro, llevar el mando de selección

(17) a la posición » » y cerrar el mando (4).

‡ ‘HMDUFDOHQWDUODPiTXLQDYDFLDUHOFRQWHQLGRUHVLGXDO del depósito de agua como ya explicado.

/DVROXFLyQGHVFDOFLÀFDGRUDGHEHUiVHUHOLPLQD

da de acuerdo a las instrucciones del fabricante y/o a las regulaciones del pais donde se use.

‡‡

&$338&&,1$725(23&,21$/

El cappuccinatore está disponible sólo en algunos modelos de máquina; permite preparar óptimos capuchinos haciendo más práctica y rápida cada operación.

‡

(Fig.36)

— Lavar la parte terminal con agua tibia. Asegurarse de que no quede suciedad en su interior.

Tras lavar los componentes del cappuccinatore, montarlo de nuevo en el racor que está montado en la máquina.

Instalar el cappuccinatore es muy fácil:

1

(Fig.29)

— Aflojar la abrazadera ubicada en la parte superior del cappuccinatore.

2 Introducir completamente el cappuccinatore en el tubo de vapor.

3

(Fig.30)

— Apretar la abrazadera.

Para usar el cappuccinatore se debe preparar la máquina como se describe en los apartados correspondientes.

Antes de utilizar los accesorios recomendamos lavarlos con agua corriente;

(Fig.31-32)

sumergir el tubo de aspiración en un recipiente con agua fresca y suministrar una pequeña cantidad de vapor (consultar las instrucciones correspondientes); esto garantizará una limpieza perfecta antes del uso.

Para la limpieza del cappuccinatore, limpiar el tubo de aspiración aspirando agua limpia.

(/,0,1$&,Ð1′(/$3$5$72

Este producto cumple con la Directiva EU 2002/96/EC.

El simbolo en el producto o en su empaque indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.

Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje.

Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podria acurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para abtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.

Durante la preparación de la máquina, de ser posible, preparar un recipiente con la leche que se va a utilizar o bien usar directamente el contenedor de la leche; colocarlo al lado de la máquina.

‡

(Fig.33)

— Sumergir el tubo de aspiración en la leche que se acaba de preparar.

‡

(Fig.34)

— Suministrar vapor como se describe en el

DSDUWDGRUHJXODUHOWRUQLOORSDUDPRGL¿FDUODFUHPDGH la leche.

Para obtener más crema levantar suavemente el tornillo.

‡ 7UDVSUHSDUDUHOFDSXFKLQRVXPHUJLUHOWXERGHDVSLUDFLyQ en un recipiente con agua limpia y suministrar vapor.

Cuando salga agua clara, el cappuccinatore estará limpio.

Limpiar la parte exterior del tubo de aspiración con un paño húmedo

Desmontar y lavar completamente el cappuccinatore una vez a la semana.

Para el lavado completo del cappuccinatore proceder de la siguiente manera:

‡

(Fig.35)

— Extraer la parte terminal del cappuccinatore de su alojamiento.

‡ 6HSDUDUORVFRPSRQHQWHVGHOFDSSXFFLQDWRUH

¡Atención! No utilizar vapor cuando la parte

WHUPLQDO GHO FDSSXFFLQDWRUH QR HVWi LQVHUWDGD

en su alojamiento.

‡‡

Avería

La máquina no se enciende

La bomba es muy ruidosa.

El café sale frío.

No se forma la crema de la leche.

No es posible preparar el capuchino.

El café sale muy rápido y no se forma la crema.

El café no sale o bien sale en gotas.

El café sale fuera de los

ERUGHVGHOSRUWD¿OWUR

Posibles causas

Máquina no conectada a la red eléctrica.

Falta agua en el depósito

6ROXFLyQ

Conectar la máquina a la red eléctrica.

Llenar con agua (apartado 4.4).

El piloto luminoso (15) “Máquina lista” estaba apagado cuando se ha llevado el mando de selección (17) a la posición » «.

Esperar a que el piloto luminoso (15) se encienda.

1RVHKDLQWURGXFLGRHOSRUWD¿OWURSDUD el precalentamiento (cap. 5).

Tazas frías.

3UHFDOHQWDUHOSRUWD¿OWUR

Precalentar las tazas con agua caliente.

Leche no adecuada: leche en polvo, leche desnatada.

Utilizar leche entera.

Pannarello sucio.

No hay más vapor en la caldera.

+DPXSRFRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR

Molido demasiado grueso.

Café viejo o no adecuado.

Pastilla de café vieja o inadecuada.

)DOWDXQFRPSRQHQWHHQHOSRUWD¿OWUR

Limpiar el pannarello como se describe en el Cap.9.

Cargar el circuito (apartado 4.5) y repetir las operaciones descritas en el Cap. 8.

Añadir café (cap. 5).

Usar una mezcla diferente (cap.6).

Usar una mezcla diferente (cap.6).

Cambiar la pastilla de café usada.

Comprobar que todos los componentes estén presentes e instalados correctamente.

Falta agua.

0ROLGRGHPDVLDGR¿QR

&DIpFRPSULPLGRHQHOSRUWD¿OWUR

Llenar con agua (apartado 4.4).

Usar una mezcla diferente (cap.6).

Mover el café molido.

+DGHPDVLDGRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR 5HGXFLUODFDQWLGDGGHFDIpHQHOSRUWD¿OWUR

Mando (4) abierto.

0iTXLQDFDOFL¿FDGD

)LOWURGHOSRUWD¿OWURREVWUXLGR

Pastilla de café inadecuada.

3RUWD¿OWURFRORFDGRGHIRUPDLQFRUUHF

ta en el grupo de café.

Cerrar el mando (4).

‘HVFDOFL¿FDUODPiTXLQDFDS

/LPSLDUHO¿OWURFDS

Cambiar el tipo de pastilla de café.

&RORFDUHOSRUWD¿OWURGHIRUPDFRUUHFWD

(cap.5).

%RUGHVXSHULRUGHOSRUWD¿OWURVXFLR

Pastilla de café colocada de forma incorrecta.

+DGHPDVLDGRFDIpHQHOSRUWD¿OWUR

/LPSLDUHOERUGHGHOSRUWD¿OWUR

Colocar la pastilla de café correctamente

GHPDQHUDTXHQRVDOJDGHOSRUWD¿OWUR

Reducir la cantidad de café utilizando la

FXFKDUDGRVL¿FDGRUD

3DUDODVDYHUtDVQRPHQFLRQDGDVHQODWDEODRHQFDVRGHTXHODVVROXFLRQHVLQGLFDGDVQRIXQFLRQHQFRQWDFWDU

con un centro de asistencia.

‡‡

*(1(5$/,’$'(6

A máquina de café é indicada para a preparação de 1 ou

2 chávenas de café expresso e é equipada com um tubo orientável para a distribuição de vapor e água quente.

Os comandos na parte frontal do aparelho são marcados com símbolos de fácil interpretação.

A máquina foi projectada para um uso doméstico e não está indicada para um funcionamento contínuo de tipo

SUR¿VVLRQDO

$WHQomR1mRDVVXPLPRVTXDOTXHUUHVSRQVDELOL

dade por eventuais danos em caso de:

‡ 8WLOL]DomRHUUDGDHQmRFRQIRUPHDVUHFRPHQGD

o}HVGHVWHPDQXDO

‡ &RQVHUWRVQmRUHDOL]DGRVHPFHQWURVGHDVVLVWrQ

FLDDXWRUL]DGRV

‡ $OWHUDomRGRFDERGHDOLPHQWDomR

‡ $OWHUDomRGHTXDOTXHUFRPSRQHQWHGDPiTXLQD

‡ 8WLOL]DomRGHSHoDVVREUHVVDOHQWHVHDFHVVyULRV

QmRRULJLQDLV

‡ )DOWDGHGHVFDOFLÀFDomRHDUPD]HQDJHPHP

lugares com temperatura abaixo de 0°C.

Estes casos invalidarão a garantia.

1.1

Para facilitar a leitura para a segurança do utilizador.

6LJD HVFUXSXORVDPHQWH HVWDV LQGLFDo}HV SDUD HYLWDU

ferimentos graves!

2 WULkQJXOR GH DGYHUWrQFLD LQGLFD

todas as instruções importantes

‘$’267e&1,&26

O fabricante reserva-se o direito de alterar as características técnicas do produto.

Tensão nominal — Potência nominal — Alimentação

Veja plaqueta posicionada no aparelho

Material do corpo

Plástico

Dimensões (c x a x p) (mm)

270 x 350 x 300

Peso

4 kg

Comprimento do cabo

1,2 m

Painel de comando

Na parte frontal

3RUWD¿OWUR

Pressurizado

Pannarello

Especial para cappuccinos

Reservatório de água

Pressão da bomba

1,5 litros — Extraível

15 bar

Caldeira

Aço Inox

Dispositivos de segurança

Termofusível

1250$6′(6(*85$1d$

A referência a ilustrações, partes do aparelho ou elementos de comando, etc. é indicada com números ou letras; neste caso consulte a ilustração.

Este símbolo evidencia as informações a ter em

FRQWDSDUDXPDPHOKRUXWLOL]DomRGDPiTXLQD

As ilustrações correspondentes ao texto encontram-

VHQDVSULPHLUDVSiJLQDVGRPDQXDO&RQVXOWHHVWD

SiJLQDGXUDQWHDOHLWXUDGDVLQVWUXo}HVGHXVR

8WLOL]DomRGHVWDVLQVWUXo}HVGHXVR

Guarde estas instruções de uso em lugar seguro e anexe-as à máquina de café se por acaso uma outra pessoa precisar utilizá-la.

Para mais informações ou no caso de problemas contacte os centros de assistência autorizados.

1XQFD SRQKD HP FRQWDFWR FRP iJXD DV SDUWHV VRE

WHQVmRSHULJRGHFXUWRFLUFXLWR2YDSRUVREUHDTXHFLGR

HDiJXDTXHQWHSRGHPSURYRFDUTXHLPDGXUDV1XQFD

GLULMDRMDFWRGHYDSRURXDiJXDTXHQWHSDUDDVSDUWHV

GR FRUSR WRTXH FRP FXLGDGR QR WXER GH YDSRUiJXD

TXHQWHSHULJRGHTXHLPDGXUDV

Destino de uso

A máquina de café está prevista exclusivamente para a utilização doméstica. É proibido realizar alterações técnicas e qualquer utilização ilícita, por causa dos riscos que podem comportar! O aparelho não deve ser utilizado por pessoas (inclusive as crianças) com capacidades físicas, mentais ou sensoriais reduzidas ou com experiência e/ou

FRPSHWrQFLDVLQVX¿FLHQWHVDQmRVHUTXHQmRHVWHMDP sob a supervisão de uma pessoa responsável pela segurança deles ou não sejam ensinadas por ela sobre o uso do aparelho.

‡‡

Alimentação de corrente

Ligue a máquina de café só numa tomada de corrente adequada. A tensão deve corresponder àquela indicada na plaqueta do aparelho.

Cabo de alimentação

Nunca utilize a máquina de café se o cabo de alimentaomRHVWLYHUGDQL¿FDGR6HRFDERGHDOLPHQWDomRHVWLYHU

GDQL¿FDGRGHYHUiVHUVXEVWLWXtGRSHORIDEULFDQWHRXSHOR seu serviço de assistência aos clientes. Não faça passar o cabo de alimentação por ângulos e cantos vivos, acima de objectos muito quentes e proteja-o contra o óleo.

Não carregue ou puxe a máquina de café segurando-a

SHORFDER1mRWLUHD¿FKDSX[DQGRDSHORFDERRXWRTXH nela com as mãos molhadas.

Não deixe pender o cabo de alimentação de mesas ou estantes.

Protecção de outras pessoas

Mantenha as crianças sob a supervisão, para evitar que brinquem com o aparelho.

As crianças não têm a noção do perigo ligado ao uso dos electrodomésticos. Não deixe ao alcance das crianças os materiais utilizados para embalar a máquina.

3HULJRGHTXHLPDGXUDV

Não vire na sua direcção, nem na direcção de outros o jacto de vapor sobreaquecido e/ou água quente. Utilize sempre as pegas ou os botões apropriados.

1XQFDWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGXUDQWHDGLVWULEXL —

ção do café. Durante a fase de aquecimento podem sair gotas de água quente do grupo de distribuição do café.

Colocação

Coloque a máquina de café num lugar seguro, onde ninguém possa virá-la ou ferir-se por causa da própria máquina.

Água quente ou vapor sobreaquecido podem sair:

peri-

JRGHTXHLPDGXUDV

!

Não deixe a máquina a uma temperatura inferior a 0°C; o

JHORSRGHULDGDQL¿FDUDPiTXLQD

Não use a máquina de café em lugar aberto.

Não coloque a máquina em cima de superfícies muito quentes, ou perto de chamas, para evitar eventuais danos na máquina.

Limpeza

Antes de limpar a máquina, é indispensável desligar a máquina com a tecla ON/OFF e depois desligar da tomada de corrente. Além disso aguarde que a máquina arrefeça. Nunca mergulhe a máquina na água!

É severamente proibido realizar intervenções no interior da máquina.

1mRXWLOL]HSDUD¿QVDOLPHQWDUHVDiJXDTXHUHVWRXQR reservatório por alguns dias, lave o reservatório e enchao com água fresca potável.

8WLOL]DomRHPDQXWHQomR

Para um correcto e bom funcionamento da máquina de café aconselha-se a:

‡ (VFROKHUXPDVXSHUItFLHGHDSRLREHPQLYHODGD

‡ (VFROKHU XP DPELHQWH VXILFLHQWHPHQWH LOXPLQDGR higiénico e com uma tomada de corrente facilmente acessível;

‡ 3URYLGHQFLDU XPD GLVWkQFLD PtQLPD GDV SDUHGHV GD

PiTXLQDFRPRLQGLFDGRQD¿JXUD

(Fig.A)

.

&RQVHUYDomRGDPiTXLQD

4XDQGRDPiTXLQD¿FDULQXWLOL]DGDSRUXPSHUtRGR

SURORQJDGRGHVOLJXHDPiTXLQDHWLUHD¿FKDGDWRPDGD

Guarde-a em lugar seco e fora do alcance das crianças.

Proteja-a contra o pó e a sujeira.

5HSDUDomR0DQXWHQomR

No caso de avarias, defeitos ou suspeito de defeito

DSyVXPDTXHGDGHVOLJXHORJRD¿FKDGDWRPDGD

Nunca ponha a funcionar uma máquina defeituosa. Só os Centros de Assistência Autorizados poderão realizar intervenções e consertos. No caso de intervenções não realizadas correctamente, declina-se toda e qualquer responsabilidade por danos eventuais.

$QWLLQFrQGLR

No caso de incêndio utilize extintores de dióxido de carbono (CO

2

). Não utilize água ou extintores de pó.

/HJHQGDFRPSRQHQWHVGDPiTXLQD3DJ

3

4

5

1

2

6

7

Painel de comando

Interruptor ON/OFF

Reservatório de água

Botão água quente / vapor

Reservatório de recuperação da água + grelha

Grupo de distribuição de café

Tubo de vapor (pannarello)

8

9

Cabo de alimentação

Medidor para café moído

10

3RUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR

11

Filtro para café moído

(único para a distribuição de 1 ou 2 cafés)

12

Cappuccinatore (opcional)

13

$GDSWDGRUSDUD¿OWURFDIpHPSDVWLOKDV

14

Filtro para café em pastilhas

15

Indicador LED café / água — «Máquina pronta»

16

Indicador LED «Vapor pronto»

17

Botão de selecção

‡‡

,167$/$d®2

Para a sua segurança e a de terceiros, siga escrupulosamente as “Normas de segurança” indicadas no cap. 3.

4.1 Embalagem

A embalagem original foi projectada e realizada para proteger a máquina durante a expedição. Aconselha-se a conservá-la para um eventual futuro transporte.

$GYHUWrQFLDVGHLQVWDODomR

Antes de instalar a máquina, siga as seguintes indica-

ções de segurança:

‡ FRORTXHDPiTXLQDQXPOXJDUVHJXUR

‡ FHUWL¿TXHVHGHTXHDVFULDQoDVQmRWrPDSRVVLELOLGDGH de brincar com a máquina;

‡ QmR FRORTXH D PiTXLQD DFLPD GH VXSHUItFLHV PXLWR quentes ou perto de chamas vivas.

A máquina de café agora está pronta para ser ligada à rede eléctrica.

Obs.: aconselha-se a lavar os componentes antes da sua primeira utilização e/ou depois de um período de inutilização.

/LJDUDPiTXLQD

$ FRUUHQWH HOpFWULFD SRGH VHU SHULJRVD 3RU

conseguinte, siga sempre escrupulosamente as normas de segurança. Nunca utilize cabos defeituosos!

2V FDERV H DV ÀFKDV GHIHLWXRVDV GHYHP VHU VXEVWL

WXtGDV LPHGLDWDPHQWH SHORV &HQWURV GH$VVLVWrQFLD

Autorizados.

$WHQVmRGRDSDUHOKRIRLDMXVWDGDQDIiEULFD&HUWL¿TXH se de que a tensão de rede corresponde às indicações

LQGLFDGDVQDSODTXHWDGHLGHQWL¿FDomRSRVLFLRQDGDQR fundo do aparelho.

‡ &HUWL¿TXHVH GH TXH R LQWHUUXSWRU JHUDO 212)) não está pressionado antes de ligar a máquina à rede eléctrica.

‡ ,QWURGX]D D ¿FKD QXPD WRPDGD GH SDUHGH GH WHQVmR adequada.

4.5

Carregamento do circuito

Antes de cada utilização, se a máquina não for utilizada por muito tempo e depois de ter distribuído o vapor, recarregue o circuito da máquina.

‡

(Fig.3)

— Pressione o interruptor ON/OFF (2).

‡

(Fig.4)

— Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.

‡

(Fig.5)

— Abra o botão (4) “água quente/vapor” rodando-o no sentido anti-horário.

‡

(Fig.6)

— Coloque o botão de selecção (17) na posição «

«.

‡ $JXDUGHVDLUXPMDFWRUHJXODUGHiJXDGRWXERGHYDSRU

(pannarello).

‡

(Fig.6)

— Coloque o botão de selecção (17) na posição «

«.

‡ )HFKH R ERWmR ³iJXD TXHQWHYDSRU´ URGDQGRR QR sentido horário. Remova o recipiente.

A máquina agora está pronta para ser utilizada; para os detalhes sobre o funcionamento para distribuir o café e o vapor consulte os respectivos capítulos.

4.6

Ajustar o reservatório de recuperação de

iJXD

É possível ajustar o reservatório de recuperação de água para adaptá-lo às dimensões das chávenas pequenas ou das chávenas utilizadas.

Para ajustar a altura do reservatório recuperação de

água proceda da seguinte forma:

‡

(Fig.24) —

Levante o reservatório de recuperação de água e retire a grelha.

‡

(Fig.25) —

Retire o suporte posicionado debaixo do reservatório.

‡

(Fig.26 — 27) —

Rode o suporte e posicione-o na máquina de café.

‡

(Fig.28) —

Coloque o reservatório de recuperação de água acima do suporte e volte a posicionar a grelha.

5HVHUYDWyULRGHiJXD

‡

(Fig.1)

— Retire o reservatório de água (3).

‡

(Fig.2)

— Enxagúe-o e encha-o com água fresca potável evitando introduzir uma quantidade excessiva.

‡

(Fig.1)

— Introduza o reservatório certificando-se de reposicioná-lo correctamente na sua sede.

,QWURGX]D QR UHVHUYDWyULR VHPSUH H Vy iJXD

IUHVFDSRWiYHOVHPJiVÉJXDTXHQWHHWDPEpP

RXWURV OtTXLGRV SRGHP GDQLÀFDU R UHVHUYDWyULR 1mR

SRQKDDIXQFLRQDUDPiTXLQDVHPiJXDFHUWLÀTXHVHGH

TXHKiiJXDVXÀFLHQWHGHQWURGRUHVHUYDWyULR

‡‡

‘,675,%8,d®2’2&$)e

$WHQomR ‘XUDQWH D GLVWULEXLomR GR FDIp p

proibido desligar o porta-filtro pressurizado

URGDQGRRPDQXDOPHQWHQRVHQWLGRKRUiULR3HULJRGH

TXHLPDGXUDV

‡ ‘XUDQWH HVWD RSHUDomR R LQGLFDGRU /(‘ GH Pi quina pronta» poderá acender-se e apagar-se; este funcionamento deve ser considerado normal e não uma anomalia.

‡ $QWHVGRXVRFHUWL¿TXHVHGHTXHRERWmRiJXDTXHQ te/vapor está fechado e que o reservatório de água da

PiTXLQDFRQWpPXPDTXDQWLGDGHVX¿FLHQWHGHiJXD

‡

(Fig.3)

— Pressione o interruptor ON/OFF (2).

‡ $JXDUGHTXHRLQGLFDGRU/(‘GHPiTXLQDSURQWD se acenda, agora a máquina está pronta para distribuir o café. aguarde alguns segundos; retire as chávenas pequenas com o café

(Fig.15)

.

‡

(Fig.16)

5HWLUHRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRHHVYD]LHR das borras residuais.

2EV QR SRUWDÀOWUR ÀFD XPD SHTXHQD TXDQ

WLGDGH GH iJXD LVWR p QRUPDO H GHYHVH jV

FDUDFWHUtVWLFDVGRSRUWDÀOWUR

2EVLPSRUWDQWH2ÀOWURGHYHHVWDUVHPSUH

limpo para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização.

&RPFDIpPRtGR

‡

(Fig.8) —

,QWURGX]DR¿OWURQRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR

QDSULPHLUDXWLOL]DomRR¿OWURMiVHHQFRQWUDLQWURGX zido.

‡

(Fig.11) —

,QWURGX]D R SRUWD¿OWUR GHEDL[R GR JUXSR GH distribuição (6).

‡

(Fig.12) —

5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWDDWp

¿FDUEORTXHDGR6ROWHDSHJDGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR a própria pega rodará ligeiramente para a esquerda. Este movimento garante o perfeito funcionamento do porta-

¿OWUR

‡

(Fig.14)

3UpDTXHoD R SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR FROR

cando o botão de selecção (17) na posição » «; a iJXDFRPHoDUiDVDLUGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRHVWD operação tornar-se-á necessária apenas para o primeiro café).

‡ ‘HSRLVGHWHUGLVWULEXtGRFFGHiJXDFRORTXHRERWmR de selecção (17) na posição » » para parar a distribui-

ção.

‡

(Fig.16)

7LUHRSRUWD¿OWURGDPiTXLQDURGDQGRRGH direita para esquerda e deite fora a água residual. GraoDVDR¿OWURHVSHFLDOIRUQHFLGRFRPjPiTXLQDQmR

SUHFLVDWURFDUR¿OWURSDUDREWHUXPRXGRLVFDIpV

‡

(Fig.9A)

— Deite 1-1,5 medidores para um único café ou

2 medidores cheios até à borda para o café duplo; limpe

DERUGDGRSRUWD¿OWURGRVUHVWRVGHFDIp

‡

(Fig.11)

,QWURGX]DRSRUWD¿OWURGHEDL[RGRJUXSR de distribuição (6).

‡

(Fig.12)

5RGHRSRUWD¿OWURGHHVTXHUGDSDUDGLUHLWDDWp bloquear-se.

‡

(Fig.13)

— Pegue

RXFKiYHQDVSHTXHQDVSUpDTXH

cidas

HFRORTXHDVGHEDL[RGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR certifique-se de que estão colocadas correctamente debaixo dos furos de saída do café.

‡

(Fig.14)

— Rode o botão de selecção (17) na posição

» «.

‡ ‘HSRLVGHDOFDQoDGDDTXDQWLGDGHGHFDIpGHVHMDGDURGH o botão de selecção (17) na posição » » para parar a distribuição de café. Depois de terminada a distribuição,

&RPFDIpHPSDVWLOKDV

‡

(Fig.10)

7LUHXWLOL]DQGRXPDFROKHUFKiR¿OWURSDUD

FDIpPRtGRGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR

‡

(Fig.7A) —

,QWURGX]DQRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRR adaptador para as pastilhas (13), com a parte convexa para baixo.

‡

(Fig.7B)

‘HSRLVLQWURGX]DR¿OWURSDUDSDVWLOKDVQR

SRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR

‡

(Fig.11)

,QWURGX]DRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGHEDL[RGR grupo de distribuição (6).

‡

(Fig.12)

5RGHRSRUWD¿OWURGDHVTXHUGDSDUDDGLUHLWDDWp

¿FDUEORTXHDGR6ROWHDSHJDGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR

Um sistema automático agora recolocará ligeiramente a pega para esquerda.

Este movimento garante o perfeito funcionamento do

SRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR

‡

(Fig.14)

3UpDTXHoD R SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR FROR

cando o botão de selecção (17) na posição » «; a iJXDFRPHoDUiDVDLUGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRHVWD operação tornar-se-á necessária apenas para o primeiro café).

‡ ‘HSRLVGHWHUGLVWULEXtGRFFGHiJXDFRORTXHRERWmR de selecção (17) na posição » » para parar a distribuição de água quente.

‡

(Fig.16)

7LUH R SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR GD PiTXLQD rodando-o de direita para esquerda, esvazie-o cuidando

GHQmRWLUDUR¿OWUR

‡

(Fig.9B)

,QWURGX]DDSDVWLOKDQRSRUWD¿OWURFHUWL¿TXHVH

GHTXHRSDSHOGDSDVWLOKDQmRVDLGRSRUWD¿OWUR

‡

(Fig.11)

,QWURGX]DRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRGHEDL[RGR grupo de distribuição (6).

‡

(Fig.12)

5RGHRSRUWD¿OWURGHHVTXHUGDSDUDGLUHLWDDWp bloquear-se.

‡ 3HJXH

FKiYHQDSHTXHQDSUpDTXHFLGD

e posicione-a

GHEDL[RGRSRUWD¿OWURFHUWL¿TXHVHGHTXHHVWiFRORFDGD correctamente debaixo dos furos de saída do café.

‡

(Fig.14)

— Rode o botão de selecção (17) na posição » «.

‡ ‘HSRLVGHDOFDQoDGDDTXDQWLGDGHGHFDIpGHVHMDGDURGH o botão de selecção (17) na posição » » para parar a distribuição de café; retire a chávena pequena com o café.

‡

(Fig.16)

1R¿PGDGLVWULEXLomRDJXDUGHXQVVHJXQGRV

UHWLUHRSRUWD¿OWURHGHLWHIRUDDSDVWLOKDXWLOL]DGD

‡‡

2EVLPSRUWDQWH2ÀOWURHRDGDSWDGRU

devem estar sempre limpos para garantir um resultado perfeito. Lave diariamente após a utilização.

(6&2/+$ ‘2 7,32 ‘( &$)e 68*(6

7¯(6

Em linhas gerais é possível utilizar todos os tipos de café existentes à venda. Todavia, o café é um produto natural e o seu gosto muda conforme a origem e a mistura; é preferível portanto experimentar vários tipos de café, para encontrar o que satisfaz da melhor maneira os gostos pessoais. Para um resultado melhor, aconselha-se a utilizar misturas preparadas expressamente para máquinas de café expresso. O café deveria sair sempre regularmen-

WHGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGRVHPJRWHMDU

$YHORFLGDGHGHVDtGDGRFDIpSRGHVHUPRGL¿FDGDPX —

GDQGROHYHPHQWHDGRVHGHFDIpQR¿OWURHRXXWLOL]DQGR um café com um grau de moagem diferente.

Para obter um resultado melhor na chávena e para facilitar a limpeza e a preparação, a Saeco aconselha a utilizar café em pastilhas monodose marcadas ESE.

9$325&$338&&,12

3HULJR GH TXHLPDGXUDV ‘XUDQWH R LQtFLR GD

GLVWULEXLomRSRGHPVHYHULÀFDUEUHYHVVDOSLFRV

GHiJXDTXHQWH2WXERGHGLVWULEXLomRSRGHDOFDQoDU

WHPSHUDWXUDV HOHYDGDV QmR WRTXH QHOH GLUHFWDPHQWH

com as mãos.

‡

(Fig.3)

— Pressione o interruptor ON/OFF (2).

‡ $JXDUGHTXHRLQGLFDGRU/(‘GHPiTXLQDSURQWD se acenda.

‡

(Fig.19)

— Coloque o botão de selecção (17) na posição

» «.

‡ $JXDUGHTXHRLQGLFDGRU/(‘VHDFHQGDQHVWHSRQWR a máquina está pronta para distribuir o vapor.

‡

(Fig.18)

— Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.

‡

(Fig.5)

— Abra o botão (4) durante alguns segundos, de modo a fazer sair a água residual do tubo de vapor (pannarello); em breve tempo começará a sair apenas o vapor.

‡ )HFKHRERWmRHWLUHRUHFLSLHQWH

‡ (QFKDFRPOHLWHIULRGRUHFLSLHQWHTXHGHVHMDXWLOL]DU para preparar o cappuccino.

Para garantir um resultado melhor utilize leite frio

‡

(Fig.20)

— Mergulhe o tubo de vapor no leite e abra o botão

(4) rodando-o no sentido anti-horário; rode lentamente o recipiente com o leite, de baixo para cima para tornar uniforme o aquecimento.

$17(6′(5($/,=$548$/48(523(5$d®2

5(/$7,9$­’,675,%8,d®2’29$32528’$

É*8$48(17(&(57,),48(6(‘(48(278%2′(

9$325´3$11$5(//2µ(67É25,(17$’2$&,0$’$

%$1′(-$'(/,03(=$

É*8$48(17(

3HULJR GH TXHLPDGXUDV ‘XUDQWH R LQtFLR GD

GLVWULEXLomRSRGHPVHYHULÀFDUEUHYHVVDOSLFRV

GHiJXDTXHQWH2WXERGHGLVWULEXLomRSRGHDOFDQoDU

WHPSHUDWXUDV HOHYDGDV QmR WRTXH QHOH GLUHFWDPHQWH

com as mãos.

‡

(Fig.3)

— Pressione o interruptor ON/OFF (2).

‡ $JXDUGHTXHRLQGLFDGRU/(‘GHPiTXLQDSURQWD se acenda; agora a máquina está pronta.

‡

(Fig.18)

— Coloque um recipiente ou um copo (chá) debaixo do tubo de vapor (pannarello).

‡

(Fig.5)

— Abra o botão (4).

‡

(Fig.6)

— Coloque o botão de selecção (17) na posição «

«.

‡ ‘HSRLVGHUHWLUDGDDTXDQWLGDGHGHVHMDGDGHiJXDTXHQWH coloque o botão de selecção (17) na posição » «.

‡

(Fig.5)

— Feche o botão (4)

‡ 5HWLUHRUHFLSLHQWHFRPDiJXDTXHQWH

$FRQVHOKDVH XPD GLVWULEXLomR Pi[LPD GH

segundos.

‡ 1R¿PIHFKHRERWmRUHWLUHDFKiYHQDFRPROHLWH batido.

‡

(Fig.19)

— Coloque o botão de selecção (17) na posição

» «.

Se ambos os indicadores LED estiverem acesos, a temperatura da máquina será demasiado elevada para distribuir o café.

‡ 3URFHGD FRP R FDUUHJDPHQWR GR FLUFXLWR GHVFULWR QR par.4.5 para tornar operativa a máquina.

2EVDPiTXLQDHVWDUiRSHUDWLYDTXDQGRRLQ

GLFDGRUOXPLQRVR/(‘GHPiTXLQDSURQWD

HVWLYHUDFHVRGHPRGRÀ[R

Note bem: se não conseguir distribuir um

FDSSXFFLQRFRPRGHVFULWRDQWHULRUPHQWHVHUi

preciso recarregar o circuito como descrito no par. 4.5 e sucessivamente repetir as operações.

eSRVVtYHOXWLOL]DURPHVPRVLVWHPDSDUDDTXHFHU

outras bebidas.

‡ /LPSHDSyVHVWDRSHUDomRRWXERGHYDSRUFRPXPSDQR molhado.

‡‡

/,03(=$

A manutenção e a limpeza podem ser realizadas só quando a máquina estiver fria e desligada da rede eléctrica.

‡ 1mRPHUJXOKHDPiTXLQDQDiJXDHQmRLQWURGX]DRV componentes na máquina de lavar louça.

‡ 1mRXWLOL]HiOFRROHWtOLFRVROYHQWHVHRXDJHQWHVTXtPLFRV agressivos.

‡ $FRQVHOKDVHDOLPSDUGLDULDPHQWHRUHVHUYDWyULRGHiJXD e a enchê-lo com água fresca.

‡

(Fig.21-22)

— Diariamente, depois de aquecido o leite, desmonte a parte externa do pannarello e lave-a com

água potável fresca.

‡

(Fig.23)

— Semanalmente será preciso limpar o tubo de vapor. Para realizar esta operação, será preciso:

— remover a parte externa do pannarello (para uma limpeza regular);

— desapertar a virola (sem tirá-la);

— retirar a parte superior do pannarello do tubo de vapor;

— lavar a parte superior do pannarello com água fresca potável;

— lavar o tubo de vapor com um pano húmido e remover eventuais resíduos de leite;

UHFRORFDUDSDUWHVXSHULRUQRWXERGHYDSRUFHUWL¿TXH se de que está completamente introduzida);

— apertar a virola anteriormente desapertada.

Remontar a parte externa do pannarello.

‡

(Fig.24)

— Esvazie e lave diariamente a bandeja de limpeza.

‡ 3DUDDOLPSH]DGRDSDUHOKRXWLOL]HXPSDQRPDFLRKXPH decido com água.

‡

(Fig.17) —

3DUD D OLPSH]D GR SRUWD¿OWUR SUHVVXUL]DGR proceda da seguinte forma:

(Fig.10)

UHWLUH R ¿OWUR ODYHR FXLGDGRVDPHQWH FRP

água quente.

— retire o adaptador (quando presente), lave-o cuidadosamente com água quente.

ODYHRLQWHULRUGRSRUWD¿OWURSUHVVXUL]DGR

‡ 1mRVHTXHDPiTXLQDHRXVHXVFRPSRQHQWHVXWLOL]DQGR um forno microondas e/ou um forno convencional.

2EVRSRUWDÀOWURSUHVVXUL]DGRQmRSRGHVHU

ODYDGRQDPiTXLQDGHODYDUORXoD

‘(6&$/&,),&$d®2

A formação de calcário acontece com o uso do aparelho; pSUHFLVRUHDOL]DUDGHVFDOFL¿FDomRDFDGDPHVHVGH utilização da máquina e/ou quando houver uma redução da capacidade da água.

8WLOL]H R GHVFDOFLÀFDQWH GD 6DHFR )LJ% )RL

GHVHQYROYLGRHVSHFLÀFDPHQWHSDUDSUHVHUYDU

o desempenho e o funcionamento ao longo do ciclo de

YLGDGDPiTXLQDHSDUDHYLWDUVHXWLOL]DGRFRUUHFWDPHQ

WHTXDOTXHUDGXOWHUDomRGRSURGXWR

Atenção! Nunca utilize o vinagre como descal-

FLÀFDQWH

‡

(Fig.1)

— Tire e esvazie o reservatório de água.

‡

(Fig.2)

— Misture o descalcificante com água como

HVSHFL¿FDGRQDHPEDODJHPGRSURGXWRGHVFDOFL¿FDQWH e encha o reservatório de água; introduza o reservatório na máquina.

‡

(Fig.3)

— Ligue a máquina pressionando o interruptor ON/

OFF (2).

‡

(Fig.4)

— Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.

‡

(Fig.5 — 6)

— Abra o botão (4) e coloque o botão de selec-

ção (17) na posição » «, para retirar a intervalos (uma

FKiYHQDGHFDGDYH]WRGRRGHVFDOFL¿FDQWH

Para parar a distribuição, coloque o botão de selecção

(17) na posição » » e feche o botão (4).

‡

(Fig.3)

$ FDGD LQWHUYDOR GHL[H DJLU R GHVFDOFL¿FDQWH durante cerca de 10-15 minutos, desligando a máquina através do interruptor ON/OFF (2). Esvazie o recipiente.

‡

(Fig.1 — 2)

‘HSRLVGHWHUPLQDGDDVROXomRGHVFDOFL¿FDQ

te, retire o reservatório de água, enxagúe-o e encha-o com água fresca potável.

‡

(Fig.1)

— Reintroduza o reservatório na máquina.

‡

(Fig.4)

— Introduza um recipiente debaixo do tubo de vapor.

‡

(Fig.5 — 6)

— Abra o botão (4) e coloque o botão de selecção

(17) na posição » » para deitar fora 2/3 de água; para parar a distribuição coloque o botão de selecção (17) na posição » » e feche o botão (4)

‡ ‘HL[HDTXHFHUDPiTXLQDHGHLWHIRUDRFRQWH~GRUHVLGXDO do reservatório de água procedendo como mostrado anteriormente.

2GHVFDOFLÀFDQWHGHYHVHUXWLOL]DGRGHDFRUGR

com as instruções presentes na embalagem e/ ou as leis do país em causa .

‡‡

&$338&&,1$725(23&,21$/

O cappuccinatore está presente apenas em alguns modelos de máquina; permite preparar cappuccinos gostosos tornando mais prática e rápida qualquer operação.

Depois de lavados os componentes do cappuccinato-

UHYROWHDPRQWiORQDMXQomRTXH¿FRXPRQWDGDQD máquina.

Para a instalação será preciso realizar estas simples operações.

1

(Fig.29)

— Desaperte a virola posicionada na parte superior do cappuccinatore.

2 Introduza completamente o cappuccinatore no tubo de vapor.

3

(Fig.30)

— Aperte a virola.

Para utilizar o cappuccinatore será preciso preparar a máquina como descrito nos respectivos parágrafos.

Antes de utilizar os acessórios aconselha-se a lavá-los com água corrente;

(Fig.31-32)

mergulhe o tubo de aspiração num recipiente com água fresca e distribua uma pequena quantidade de vapor (consulte as respectivas instruções); isto garantirá uma perfeita limpeza antes da utilização.

Para a limpeza do cappuccinatore, aspire um

SRXFRGHiJXDOLPSDSDUDUHDOL]DUDOLPSH]DGR

tubo de aspiração.

Durante a preparação da máquina, se possível, prepare um recipiente apropriado com o leite a utilizar ou sirva-se directamente do recipiente de leite; posicione-o ao lado da máquina.

‡

(Fig.33)

— Mergulhe o tubo de aspiração no leite recémpreparado.

‡

(Fig.34)

— Distribua vapor como descrito no parágrafo 8; altere a espuma do leite através do pino.

Para obter mais espuma levante delicadamente o pino.

‡ ‘HSRLVGHSUHSDUDGRRFDSSXFFLQRPHUJXOKHRWXERGH aspiração num recipiente com água limpa e distribua vapor. Quando sair água clara, o cappuccinatore estará limpo. Limpe externamente o tubo de aspiração com um pano húmido.

O cappuccinatore deve ser desmontado e lavado completamente a cada semana.

Para a lavagem completa do cappuccinatore proceda como em seguida:

‡

(Fig.35)

— Retire a parte terminal do cappuccinatore.

‡ 6HSDUHRVFRPSRQHQWHVGRFDSSXFFLQDWRUH

$WHQomR1mRXWLOL]HRYDSRUTXDQGRDSDUWHWHU

PLQDOGRFDSSXFFLQDWRUHQmRHVWiLQWURGX]LGD

‡

(Fig.36)

— Lave a parte terminal com água morna. Certi-

¿TXHVHGHTXHQmR¿FDPUHVWRVGHVXMHLUDQRLQWHULRU

‘(60$17(/$0(172

Este produto está conforme a directiva EU 2002/96/EC.

O simbolo impresso no produto ou na sua embalagem indica que este produto não se pode tratar como lixo doméstico normal.

Este produto deve ser entregue num ponto de recolha de equipamentos eléctricos e electrónicos para reciclagem.

Ao assegurar-se que este produto é eliminado correctamente, estará a ajudar a evitar possiveis consequências negativas para o ambiente e saúde pública que resultariam se este produto não fosse manipulado de forma adquada. Para obter informações mais detalhadas sobre a reciclagem deste produto, por favor contacte o gabinete da câmara municipal da sua cidade ou a loja onde comprou o produto.

‡‡

Avaria

A máquina não se liga.

A bomba é muito ruidosa.

O café sai muito frio

Não é possível obter a espuma do leite.

Não é possível preparar um cappuccino.

O café sai muito rápido, não é possível obter creme.

O café não sai ou sai só às pingas.

O café sai das borras.

Causas possíveis

6ROXomR

Máquina não ligada à rede eléctrica.

Ligue a máquina à rede eléctrica.

Falta a água no reservatório Reabasteça com água (par.4.4).

O indicador LED (15) de “máquina pronta” estava apagado quando o botão de selecção (17) foi colocado na posição » «.

3RUWD¿OWURQmRLQWURGX]LGRSDUDRSUp aquecimento (cap. 5).

Chávenas frias.

Aguarde que o indicador LED (15) se acenda.

3UpDTXHoDRSRUWD¿OWUR

Pré-aqueça as chávenas com água quente.

Leite inapropriado: leite em pó, leite magro.

Utilize leite inteiro.

Pannarello sujo.

Não há mais vapor na caldeira.

3RXFRFDIpQRSRUWD¿OWUR

Moagem demasiado grossa.

Café velho ou inapropriado.

Pastilha velha ou inapropriada.

)DOWDXPFRPSRQHQWHQRSRUWD¿OWUR

Falta de água.

0RDJHPGHPDVLDGR¿QD

&DIpFRPSULPLGRQRSRUWD¿OWUR

‘HPDVLDGRFDIpQRSRUWD¿OWUR

Botão (4) aberto.

0iTXLQDFDOFL¿FDGD

)LOWURHQWXSLGRQRSRUWD¿OWUR

Pastilha inapropriada.

3RUWD¿OWURLQWURGX]LGRQmRFRUUHF tamente no grupo de distribuição do café.

%RUGDVXSHULRUGRSRUWD¿OWURVXMD

Pastilha introduzida de modo errado.

‘HPDVLDGRFDIpQRSRUWD¿OWUR

Limpe o pannarello como descrito no

Cap.9.

Recarregue o circuito (par. 4.5) e repita as operações descritas no Cap.8.

Adicione café (cap. 5).

Utilize uma mistura diferente (cap.6).

Utilize uma mistura diferente (cap.6).

Troque a pastilha utilizada.

&HUWL¿TXHVHGHTXHWRGRVRVFRPSR nentes estão presentes e montados correctamente.

Reabasteça com água (par.4.4).

Utilize uma mistura diferente (cap.6).

Mexa o café moído.

Diminua a quantidade de café no porta-

¿OWUR

Feche o botão (4).

‘HVFDOFL¿TXHDPiTXLQDFDS

/LPSHR¿OWURFDS

Mude o tipo de pastilha.

,QWURGX]DFRUUHFWDPHQWHRSRUWD¿OWUR

(cap.5).

/LPSHDERUGDGRSRUWD¿OWUR

Introduza correctamente a pastilha de

PRGRDQmRVDLUGRSRUWD¿OWUR

Diminua a quantidade de café utilizando o medidor.

Para as avarias não incluídas na tabela acima indicada ou problemas não resolvidos, contacte um centro de

DVVLVWrQFLD

‡‡

$/*(0((1

‘H NRI¿HPDFKLQH LV JHVFKLNW YRRU KHW ]HWWHQ YDQ RI kopjes espresso en is voorzien van een zwenkbaar stoom- en heetwaterpijpje. De symbolen op de bedieningsknoppen aan de voorkant van het apparaat zijn gemakkelijk te begrijpen.

De machine is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en is niet geschikt voor continu professioneel gebruik.

/HW RS ,Q GH YROJHQGH JHYDOOHQ ZRUGW JHHQ

aansprakelijkheid voor eventuele schade aanvaard:

‡ 9HUNHHUGJHEUXLNGDWQLHWLQRYHUHHQVWHPPLQJLV

PHWGHEHRRJGHGRHOHQ

‡ 5HSDUDWLHVGLHQLHW]LMQXLWJHYRHUGGRRUHUNHQGH

VHUYLFHFHQWUD

‡ 2QNODDUJHPDDNWHYRHGLQJVNDEHO

‡ 2QNODDUJHPDDNWHFRPSRQHQWHQYDQGHPDFKLQH

‡ *HEUXLNYDQQLHWRULJLQHOHYHUYDQJLQJVRQGHUGHOHQ

HQDFFHVVRLUHV

‡ :DQQHHUKHWDSSDUDDWQLHWLVRQWNDONWHQELMRSVODJ

in ruimten met temperaturen onder de 0°C.

In deze gevallen vervalt de garantie.

1.1

Voor een gemakkelijke raadpleging

‘H ZDDUVFKXZLQJVGULHKRHN JHHIW

alle belangrijke instructies aan die van belang zijn voor de veiligheid

YDQGHJHEUXLNHU+RXGXVWULNWDDQGH]HDDQZLM]LQJHQ

om ernstig letsel te voorkomen!

7(&+1,6&+(*(*(9(16

De constructeur behoudt zich het recht voor om de technische eigenschappen van het product te wijzigen.

Nominale spanning — Nominaal vermogen — Voeding

Zie plaatje op het apparaat

Materiaal behuizing

Plastic

Afmetingen (l x h x d) (mm)

270 x 350 x 300

Gewicht

4 kg

Kabellengte

1,2 m

Bedieningspaneel

Op de voorkant

Filterhouder

Onder druk

Pannarello

Speciaal voor cappuccino’s

Waterreservoir

1,5 liter — Uitneembaar

Pompdruk

15 bar

Waterketel

Inox

Veiligheidsinrichtingen

Thermozekering

9(,/,*+(,’61250(1

Verwijzingen naar illustraties, delen van het apparaat of bedieningselementen, enz. bestaan uit cijfers of letters; in dit geval wordt verwezen naar de illustratie.

‘LWVPERROJHHIWLQIRUPDWLHDDQZDDUPHHPHQ

in het bijzonder rekening moet houden voor een beter gebruik van de machine.

De illustraties die met de tekst overeenstemmen,

EHYLQGHQ]LFKRSGHHHUVWHSDJLQD·VYDQGHKDQGOHL

ding. Raadpleeg deze pagina tijdens het lezen van de

JHEUXLNVDDQZLM]LQJ

Breng de onder stroom staande delen nooit in contact

PHWZDWHUNRUWVOXLWLQJVJHYDDU’HRYHUYHUKLWWHVWRRPHQ

KHWKHWHZDWHUNXQQHQEUDQGZRQGHQYHURRU]DNHQ5LFKW

GHKHWHVWRRPRIZDWHUVWUDDOQRRLWRSOLFKDDPVGHOHQ

Wees voorzichtig bij het aanraken van het stoom-/heet-

ZDWHUSLMSMH*HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ

*HEUXLNYDQGH]HJHEUXLNVDDQZLM]LQJ

Bewaar deze gebruiksaanwijzing op een veilige plaats en

KRXGKHPELMGHNRI¿HPDFKLQHLQJHYDOYDQJHEUXLNGRRU anderen.

Neem voor nadere informatie of bij problemen contact op met één van de erkende servicecentra.

Gebruiksbestemming

‘HNRI¿HPDFKLQHLVXLWVOXLWHQGEHVWHPGYRRUKXLVKRXGH

lijk gebruik. Het aanbrengen van technische wijzigingen en elk ongeoorloofd gebruik is verboden, in verband met de risico’s die dit met zich meebrengt! Het apparaat is niet bestemd om gebruikt te worden door personen (inclusief

NLQGHUHQPHWYHUPLQGHUGH¿VLHNHPHQWDOHRIJHYRHOLJH capaciteiten of met onvoldoende ervaring en/of bekwaamheid, tenzij ze onder het toezicht staan van een persoon die verantwoordelijk is voor hun veiligheid en van wie ze instructies verkrijgen aangaande het gebruik van het apparaat.

6WURRPYRHGLQJ

6OXLWGHNRI¿HPDFKLQHDOOHHQDDQRSHHQJHVFKLNWVWRSFRQ —

‡‡

tact. De spanning moet overeenstemmen met de spanning die op het plaatje van het apparaat staat vermeld.

Voedingskabel

*HEUXLN GH NRI¿HPDFKLQH QRRLW DOV GH YRHGLQJVNDEHO defect is. Indien de voedingskabel beschadigd is moet deze door de fabrikant of door zijn klantenservice vervangen worden. Laat de voedingskabel niet over hoeken en scherpe randen of hete voorwerpen lopen, en bescherm

KHWWHJHQROLH’UDDJGHNRI¿HPDFKLQHQLHWDDQGHNDEHO en trek er niet aan. Haal de stekker niet uit het stopcontact door aan de kabel te trekken en raak het niet met natte handen aan. Voorkom dat de voedingskabel los van tafels of planken afhangt.

Bescherming van andere personen

Houd kinderen onder toezicht om te vermijden dat ze met het apparaat spelen.

Kinderen realiseren zich de gevaren die aan elektrische apparaten verbonden zijn niet. Laat het verpakkingsmateriaal van de machine niet binnen bereik van kinderen.

Verbrandingsgevaar!

Richt de oververhitte stoomstraal en/of heetwaterstraal nooit op uzelf of op anderen. Gebruik altijd de handgrepen of knop-

SHQ9HUZLMGHUGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUQRRLWWHUZLMO

GHNRI¿HXLWKHWDSSDUDDWVWURRPW7LMGHQVKHWRSZDUPHQNDQ

ZDUPZDWHUXLWGHFHQWUDOHNRI¿HXQLWGUXSSHOHQ

Plaatsing

=HW GH NRI¿HPDFKLQH RS HHQ YHLOLJH SOHN ZDDU QLHPDQG het zou kunnen omstoten of zich eraan zou kunnen verwonden. Er kan heet water of oververhitte stoom uitkomen:

JHYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ

Bewaar de machine niet bij een temperatuur van minder dan 0°C; het apparaat kan door bevriezing worden be-

VFKDGLJG*HEUXLNGHNRI¿HPDFKLQHQLHWEXLWHQ

Zet de machine niet op erg warme oppervlakken en in de buurt van open vuur om te voorkomen dat de behuizing smelt of anderszins beschadigd raakt.

Reiniging

Alvorens het apparaat schoon te maken, moet het apparaat worden uitgeschakeld met de ON/OFF toets en vervolgens moet de stekker uit het stopcontact worden gehaald. Wacht dan tot de machine is afgekoeld. Dompel het apparaat nooit onder in water! Pogingen tot reparaties aan de binnenkant van de machine zijn ten strengste verboden.Gebruik het water dat enkele dagen in het waterreservoir heeft gestaan niet voor voedingsdoeleinden, was en vul het reservoir met vers drinkwater.

Ruimte voor gebruik en onderhoud

9RRUHHQFRUUHFWHHQJRHGHZHUNLQJYDQGHNRI¿HPDFKLQH wordt het volgende aanbevolen:

‡ .LHVHHQYODNNHRQGHUJURQG

‡ .LHVHHQYROGRHQGHYHUOLFKWHKJLsQLVFKHRPJHYLQJPHW een gemakkelijk toegankelijk stopcontact;

‡ =RUJHUYRRUGDWKHWDSSDUDDWRSHHQPLQLPXPDIVWDQGYDQ de wanden staat, zoals op de afbeelding is aangegeven

(Afb. A)

.

Opslag van de machine

Schakel de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact, wanneer de machine langere tijd niet wordt gebruikt.

Bewaar de machine in een droge ruimte en buiten het bereik van kinderen. Bescherm de machine tegen stof en vuil.

Reparaties / Onderhoud

Haal de stekker meteen uit het stopcontact bij storingen, defecten of vermoedelijke defecten na een val. Zet de machine nooit in werking als deze defect is. Alleen de erkende servicecentra mogen werkzaamheden en reparaties uitvoeren. Bij ondeskundig uitgevoerde werkzaamheden wordt iedere vorm van aansprakelijkheid van de hand gewezen.

Brandbestrijding

Gebruik in geval van brand koolzuurblussers (CO

2 bruik geen water of poederblussers.

). Ge-

Legenda machineonderdelen (Pag.2)

3

4

1

2

Bedieningspaneel

Schakelaar ON/OFF

Waterreservoir

Draaiknop voor heet water/stoom

5

6

7

Wateropvangbakje + rooster

&HQWUDOHNRI¿HXQLW

Stoompijpje (pannarello)

8

Voedingskabel

9

0DDWOHSHOYRRUJHPDOHQNRI¿H

10

2QGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU

11

)LOWHUYRRUJHPDOHQNRI¿H ppQYRRUGHDIJLIWHYDQRINRSMHVNRI¿H

12

Cappuccinatore (optioneel) — Apart verkrygbaar

13

$GDSWHUYRRU¿OWHUYRRUNRI¿HSDGV

14

)LOWHUYRRUNRI¿HSDGV

15

.RI¿HZDWHUOHG³.ODDUYRRUJHEUXLN´

16

Led “Stoom gereed”

17

Selectieknop

,167$//$7,(

+RXGXYRRUXZHLJHQYHLOLJKHLGHQGLHYDQDQGHUHQVWULNW

aan de «Veiligheidsvoorschriften» in hst. 3.

4.1

Verpakking

De oorspronkelijke verpakking is ontworpen en vervaardigd om de machine tijdens het transport te beschermen.

Het is raadzaam om de verpakking te bewaren voor eventueel transport in de toekomst.

:DDUVFKXZLQJHQYRRUGHLQVWDOODWLH

Houd u aan de volgende veiligheidsvoorschriften, voordat u het apparaat installeert:

‡ ]HWKHWDSSDUDDWRSHHQYHLOLJHSOHN

‡ YHU]HNHUXHUYDQGDWNLQGHUHQQLHWPHWKHWDSSDUDDWNXQ nen spelen;

‡ ]HWKHWDSSDUDDWQLHWRSHUJZDUPHRSSHUYODNNHQRILQGH

‡‡

buurt van open vuur.

‘HNRI¿HPDFKLQHPDJQXRSKHWHOHNWULFLWHLWVQHWZRUGHQ aangesloten.

‘HNRIÀHPDFKLQHPDJQXRSKHWHOHNWULFLWHLWVQHW

ZRUGHQDDQJHVORWHQ

Om de hoogte van het wateropvangbakje af te stellen, ga als volgt te werk:

‡

(Afb.24) —

Til het wateropvangbakje op en haal het rooster eruit.

‡

(Afb.25) —

Haal de steun die zich onder het bakje bevindt eruit.

‡

(Afb.26 — 27) —

Draai de steun en plaats deze in de kof-

¿HPDFKLQH

‡

(Afb.28) —

Zet het wateropvangbakje terug op de steun en plaats het rooster terug.

4.3

Aansluiting van de machine

(OHNWULVFKH VWURRP NDQ JHYDDUOLMN ]LMQ +RXG

u daarom altijd strikt aan de veiligheidsvoorschriften. Gebruik nooit defecte kabels! Defecte kabels en stekkers moeten onmiddellijk door erkende service-

FHQWUDZRUGHQYHUYDQJHQ

De spanning van het apparaat is in de fabriek ingesteld. Controleer of de netspanning overeenstemt met de aanwijzingen op het typeplaatje op de achterkant van het apparaat.

‡ &RQWUROHHURIGHVFKDNHODDU212))QLHWLVLQJHGUXNW voordat u het apparaat op het elektriciteitsnet aansluit.

‡ 6WHHNGHVWHNNHULQHHQZDQGVWRSFRQWDFWPHWGHMXLVWH spanning.

5 KOFFIEAFGIFTE

/HW RS 7LMGHQV GH NRIÀHDIJLIWH PDJ GH RQGHU

GUXNVWDDQGHÀOWHUKRXGHUQLHWZRUGHQYHUZLMGHUG

door hem met de hand rechtsom te draaien. Verbrandingsgevaar.

‡ 7LMGHQVGH]HKDQGHOLQJNDQGHOHGNODDUYRRUJHEUXLN aan en uit gaan; dit is normaal en geen storing.

‡ &RQWUROHHUYRRUJHEUXLNRIGHKHHWZDWHUVWRRPNQRS dicht gedraaid is en of het waterreservoir van het apparaat voldoende water bevat.

‡

(Afb.3)

— Druk op de schakelaar ON/OFF (2).

‡ :DFKWWRWGHOHGNODDUYRRUJHEUXLNDDQJDDWQXLV

GHPDFKLQHNODDUYRRUGHNRI¿HDIJLIWH

4.4

Waterreservoir

‡

(Afb.1)

Verwijder het waterreservoir (3).

‡

(Afb.2)

— Spoel het reservoir en vul het met vers drinkwater zonder het te vol te maken.

‡

(Afb.1)

— Zet het reservoir terug en verzeker u ervan dat deze op de juiste plaats terug komt.

Vul het reservoir altijd en alleen met vers drink-

ZDWHU ]RQGHU NRRO]XXU :DUP ZDWHU RI DQGHUH

YORHLVWRIIHQNXQQHQKHWUHVHUYRLUEHVFKDGLJHQ=HWKHW

DSSDUDDWQRRLWDDQ]RQGHUGDWHUZDWHULQ]LWFRQWUROHHU

RIHUYROGRHQGHZDWHULQKHWUHVHUYRLU]LW

4.5

Vullen van het circuit

Nadat het apparaat lange tijd niet gebruikt is en er stoom afgegeven is, moet het circuit van het apparaat worden gevuld, voordat het apparaat wordt ingeschakeld.

‡

(Afb.3)

— Druk op de schakelaar ON/OFF (2).

‡

(Afb.4)

— Plaats een bak onder het stoompijpje.

‡

(Afb.5)

— Draai de heetwater-/stoomknop (4) linksom open.

‡

(Afb.6)

— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.

‡ :DFKWWRWXLWKHWVWRRPSLMSMHSDQQDUHOORHHQJHOLMNPDWLJH waterstraal stroomt.

‡

(Afb.6)

— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.

‡ ‘UDDLGHKHHWZDWHUVWRRPNQRSUHFKWVRPGLFKW+DDO de bak weg.

Het apparaat is nu gereed voor de in werking stelling; zie de desbetreffende hoofdstukken voor meer informatie

RYHUGHDIJLIWHYDQNRI¿HHQVWRRP

$IVWHOOLQJZDWHURSYDQJEDNMH

Het wateropvangbakje kan worden afgesteld om deze aan

WHSDVVHQDDQGHDIPHWLQJHQYDQGHJHEUXLNWHNRI¿HNRS jes of bekers.

0HWJHPDOHQNRIÀH

‡

(Afb.8) —

3ODDWVGH¿OWHULQGHRQGHUGUXNVWDDQGH

¿OWHUKRXGHU ELM KHW HHUVWH JHEUXLN LV GH ¿OWHU DO geplaatst.

‡

(Afb.11) —

%UHQJGH¿OWHUKRXGHUYDQRQGHUHQLQGHFHQWUDOH unit (6) aan.

‡

(Afb.12) —

‘UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder druk

VWDDQGH¿OWHUKRXGHUORVKHWKDQGYDWGUDDLWOLFKWMHVQDDU links. Deze beweging garandeert een perfecte werking

YDQGH¿OWHUKRXGHU

‡

(Afb.14)

9HUZDUPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU voor door de selectieknop (17) in de stand » » te zetten;

KHWZDWHU]DOEHJLQQHQXLWGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHU

houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk

YRRUKHWHHUVWHNRSMHNRI¿H

‡ 1DGDWPHQFFZDWHUXLWKHWDSSDUDDWKHHIWODWHQVWUR men, dient men de selectieknop (17) in de stand » » te zetten om de afgifte te stoppen.

‡

(Afb.16)

+DDOGH¿OWHUKRXGHUXLWKHWDSSDUDDWGRRUKHP van rechts naar links te draaien en gooi het restwater

ZHJ0HWGHVSHFLDOH¿OWHUZDDUPHHGHPDFKLQHLV

XLWJHUXVWKRHIWKHW¿OWHUQLHWWHZRUGHQYHUZLVVHOGRPppQ

RIWZHHNRSMHVNRI¿HWHYHUNULMJHQ

‡

(Afb.9A)

‘RHPDDWOHSHOVYRRUppQHQNHOHNRI¿HRI

DIJHVWUHNHQPDDWOHSHOVYRRUGXEEHOHNRI¿HHULQRQWGRH

GHUDQGYDQGH¿OWHUKRXGHUYDQGHNRI¿HUHVWHQ

‡

(Afb.11)

%UHQJGH¿OWHUKRXGHUYDQRQGHUHQLQGH centrale unit (6) aan.

‡

(Afb.12)

‘UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW hij is geblokkeerd.

‡‡

‡

(Afb.13)

— Neem

RIYRRUYHUZDUPGHNRSMHV

en zet

]HRQGHUGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHU

RI]HFRUUHFWRQGHUGHJDWHQ]LMQJHSODDWVWZDDUGHNRI¿H uitstroomt.

‡

(Afb.14)

— Draai de selectieknop (17) in de stand » «.

‡ :DQQHHUGHJHZHQVWHKRHYHHOKHLGNRI¿HLVEHUHLNWGUDDLGH selectieknop (17) in de stand » RPGHNRI¿HDIJLIWHWHVWRS —

SHQ:DFKWQDKHWEHsLQGLJHQYDQGHDIJLIWHHQNHOHVHFRQGHQ

QHHPGDQGHNRSMHVPHWGHNRI¿HZHJ

(Afb. 15)

.

‡

(Afb.16)

1HHPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUZHJ

HQJRRLKHWNRI¿HGLNZHJ

2SPHUNLQJLQGHÀOWHUKRXGHUEOLMIWHUHHQNOHLQH

KRHYHHOKHLGZDWHURYHUGLWLVQRUPDDOHQLVWH

ZLMWHQDDQGHHLJHQVFKDSSHQYDQGHÀOWHUKRXGHU]HOI

Belangrijke Opmerking: De filter (11) dient

VFKRRQ JHKRXGHQ WH ZRUGHQ RP HHQ SHUIHFW

UHVXOWDDW WH JDUDQGHUHQ ‘DJHOLMNV ZDVVHQ QD KHW

gebruik.

0HWNRIÀHSDGV

‡

(Afb.10)

+DDOGH¿OWHUYRRUJHPDOHQNRI¿HXLWGH

RQGHU GUXN VWDDQGH ¿OWHUKRXGHU GRRU JHEUXLN WH

PDNHQYDQHHQNRI¿HOHSHOWMH

‡

(Afb.7A) —

3ODDWVGHKRXGHUYRRUNRI¿HSDGVLQGH

RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUPHWGHEROOHNDQW naar beneden.

‡

(Afb.7B)

3ODDWVYHUYROJHQVKHW¿OWHUYRRUNRI¿HSDGV

LQGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU

‡

(Afb.11)

%UHQJGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUYDQ onderen in de centrale unit (6) aan.

‡

(Afb.12)

‘UDDL GH ¿OWHUKRXGHU YDQ OLQNV QDDU UHFKWV totdat hij is geblokkeerd. Laat het handvat van de onder

GUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUORV(HQDXWRPDWLVFKVVWHHP brengt het handvat nu iets naar links terug.

Deze beweging garandeert een perfecte werking van de

RQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU

‡

(Afb.14)

9HUZDUPGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHU voor door de selectieknop (17) in de stand » » te zetten;

KHWZDWHU]DOEHJLQQHQXLWGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHU houder te stromen (deze handeling is alleen noodzakelijk

YRRUKHWHHUVWHNRSMHNRI¿H

‡ 1DGDWPHQFFZDWHUXLWKHWDSSDUDDWKHHIWODWHQVWUR

men, dient men de selectieknop (17) in de stand » » te zetten om de afgifte van warm water te stoppen.

‡

(Afb.16)

+DDOGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUXLWKHW apparaat door hem van rechts naar links te draaien en

OHHJGH]HHURSOHWWHQGHGDWKHW¿OWHUHUQLHWXLWYDOW

‡

(Afb.9B)

3ODDWVGHNRI¿HSDGLQGH¿OWHUKRXGHUFRQWUR —

OHHURIKHWSDSLHUYDQGHNRI¿HSDGQLHWXLWGH¿OWHUKRXGHU steekt.

‡

(Afb.11)

%UHQJGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUYDQ onderen in de centrale unit (6) aan.

‡

(Afb.12)

‘UDDLGH¿OWHUKRXGHUYDQOLQNVQDDUUHFKWVWRWGDW hij is geblokkeerd.

‡ 1HHP

YRRUYHUZDUPG NRSMH

en zet het onder de

¿OWHUKRXGHUFRQWUROHHURIKHWFRUUHFWRQGHUGHJDWHQLV

JHSODDWVWZDDUGHNRI¿HXLWVWURRPW

‡

(Afb.14)

— Draai de selectieknop (17) in de stand » «.

‡ :DQQHHUGHJHZHQVWHKRHYHHOKHLGNRI¿HLVEHUHLNWGUDDL de selectieknop (17) in de stand » RPGHNRI¿HDIJLIWH

WHVWRSSHQQHHPKHWNRSMHPHWGHNRI¿HZHJ

‡

(Afb.16)

— Wacht na de afgifte enkele seconden, neem

GH¿OWHUKRXGHUZHJHQJRRLGHJHEUXLNWHNRI¿HSDGZHJ

Belangrijke Opmerking: De filter (14) en de houder voor koffiepads (13) dienen schoon

JHKRXGHQWHZRUGHQRPHHQSHUIHFWUHVXOWDDWWHJDUDQ

GHUHQ’DJHOLMNVZDVVHQQDKHWJHEUXLN

.(8=(9$1′(.2)),($’9,(=(1

,Q SULQFLSH NXQQHQ DOOH LQ GH KDQGHO YHUNULMJEDUH NRI¿H —

VRRUWHQ ZRUGHQ JHEUXLNW .RI¿H LV HFKWHU HHQ QDWXXUOLMN product en de smaak ervan verandert naar gelang de herkomst en de melange; het verdient dus de voorkeur om

YHUVFKLOOHQGH VRRUWHQ WH SUREHUHQ RP KHW WSH NRI¿H WH vinden dat het meest naar uw smaak is.

Toch wordt er voor een beter resultaat aangeraden om melanges te gebruiken die speciaal gemaakt zijn voor es-

SUHVVRPDFKLQHV’HNRI¿HPRHWJHOLMNPDWLJXLWGHRQGHU

GUXNVWDDQGH¿OWHUKRXGHUVWURPHQ]RQGHUWHGUXSSHOHQ

‘H XLWORRSVQHOKHLG YDQ GH NRI¿H NDQ ZRUGHQ JHZLM]LJG

GRRU GH NRI¿HGRVLV LQ KHW ¿OWHU LHWV WH YHUDQGHUHQ HQRI

GRRUNRI¿HPHWHHQDQGHUHPDDO¿MQKHLGWHJHEUXLNHQ

6DHFRUDDGWKHWJHEUXLNYDQSHUVWXNYHUSDNWH(6(NRI¿H

pads aan om een beter resultaat in het kopje te krijgen en om de reiniging en de bereiding te vergemakkelijken.

&21752/((5 2) +(7 672203,-3-( 3$1

1$5(//2 23 +(7 :$7(5239$1*%$.-( ,6

*(5,&+7 9225’$7 8 67220 2) +((7 :$7(5 8,7

+(7$33$5$$7/$$7.20(1

:$50:$7(5

*HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ$DQKHWEHJLQYDQGH

DIJLIWHNDQZDWKHHWZDWHUYULMNRPHQ+HWXLWORRS

pijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe

DDQUDNLQJPHWXZKDQGHQ

‡

(Afb.3)

— Druk op de schakelaar ON/OFF (2).

‡ :DFKWWRWGHOHGNODDUYRRUJHEUXLNDDQJDDWQXLV de machine klaar.

‡

(Afb.18)

— Zet een bak of een theeglas onder het stoompijpje (pannarello).

‡

(Afb.5)

— Draai de knop (4) open.

‡

(Afb.6)

— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.

‡ :DQQHHUGHJHZHQVWHKRHYHHOKHLGNRI¿HLVZHJJHQRPHQ draai de selectieknop (17) in de stand » » .

‡

(Afb.5)

— Draai de knop (4) dicht.

‡ 1HHPGHEDNPHWZDUPZDWHUZHJ

‡‡

67220&$338&&,12

*HYDDUYRRUEUDQGZRQGHQ$DQKHWEHJLQYDQGH

DIJLIWHNDQZDWKHHWZDWHUYULMNRPHQ+HWXLWORRS

pijpje kan hoge temperaturen bereiken: voorkom directe

DDQUDNLQJPHWXZKDQGHQ

‡

(Afb.3)

— Druk op de schakelaar ON/OFF (2).

‡ :DFKWWRWGHOHGNODDUYRRUJHEUXLNDDQJDDW

‡

(Afb.19)

— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.

‡ :DFKW WRW KHW OHG DDQJDDW RS GLW PRPHQW LV GH machine klaar voor de stoomafgifte.

‡

(Afb.18)

— Plaats een bak onder het stoompijpje.

‡

(Afb.5)

— Draai de knop (4) even open, zodat het restwater uit het stoompijpje (pannarello) kan lopen; na korte tijd komt er alleen stoom uit.

‡ ‘UDDLGHNQRSGLFKWHQQHHPGHEDNZHJ

‡ 9XOGHEHNHUGLHXYRRUGHEHUHLGLQJYDQGHFDSSXFFLQR wilt gebruiken voor 1/3 met koude melk.

Gebruik koude melk om een beter resultaat te verkrijgen

‡

(Afb.20)

— Steek het stoompijpje in de melk en draai de knop (4) open door deze linksom te draaien; laat de bak met de melk langzaam draaien en beweeg het van onder naar boven om gelijkmatige opwarming te verkrijgen.

(HQ DIJLIWH YDQ PD[LPDDO VHFRQGHQ ZRUGW

aangeraden.

‡ ‘UDDLQDEHsLQGLJLQJGHNQRSGLFKWQHHPGHEHNHU met de opgeschuimde melk weg.

‡

(Afb.19)

— Breng de selectieknop (17) in de stand » «.

Indien beide leds branden en het apparaat een te hoge

WHPSHUDWXXUKHHIWYRRUGHDIJLIWHYDQGHNRI¿H

‡ 9XO KHW FLUFXLW ]RDOV LQ SDU LV EHVFKUHYHQ RP GH machine operatief te maken.

2SJHOHWGHPDFKLQHLVRSHUDWLHIZDQQHHUGHOHG

(15) «klaar voor gebruik» continue aan is.

Nota bene: indien het niet lukt om een cappuccino te bereiden zoals beschreven, dient men

KHWFLUFXLWZHHUWHYXOOHQ]RDOVEHVFKUHYHQLQSDU

en vervolgens de handelingen te herhalen.

+HW]HOIGHVVWHHPNDQZRUGHQWRHJHSDVWYRRU

GHYHUZDUPLQJYDQDQGHUHGUDQNHQ

‡ 5HLQLJQDGH]HKDQGHOLQJKHWVWRRPSLMSMHPHWHHQYRFK tige doek.

9 REINIGING

Het onderhoud en de reiniging mogen alleen worden uitgevoerd wanneer de machine koud is en van het elektriciteitsnet afgekoppeld is.

‡ ‘RPSHOGHPDFKLQHQLHWRQGHULQZDWHUHQZDVGHRQGHU delen niet in de vaatwasmachine.

‡ *HEUXLNJHHQHWKODOFRKRORSORVPLGGHOHQHQRIDJUHV sieve chemische stoffen.

‡ :LMUDGHQXDDQRPKHWZDWHUUHVHUYRLUGDJHOLMNVWHUHLQLJHQ en met vers water te vullen.

‡

(Afb.21-22)

— Demonteer dagelijks, na de melk opgewarmd te hebben, de buitenkant van de pannarello en was deze met vers drinkwater.

‡

(Afb.23)

— Het stoompijpje dient wekelijks gereinigd te worden. Om deze handeling uit te voeren, ga als volgt te werk:

— verwijder de buitenkant van de pannarello (voor een juiste reiniging);

— draai de ring los (zonder deze te verwijderen);

— schuif het bovenste gedeelte van de pannarello van het stoompijpje af;

— was het bovenste gedeelte van de pannarello met vers drinkwater;

— was het stoompijpje met een vochtige doek en verwijder eventuele melkresten;

— plaats het bovenste gedeelte in het stoompijpje (verzeker u ervan dat deze er geheel ingeschoven is);

— maak de ring weer vast.

Plaats de buitenkant van de pannarello terug.

‡

(Afb.24)

— Maak het lekbakje dagelijks leeg en was het af.

‡ *HEUXLNYRRUGHUHLQLJLQJYDQKHWDSSDUDDWHHQ]DFKWH doek die met water is bevochtigd.

‡

(Afb.17) —

Ga als volgt te werk om de onder druk staande

¿OWHUKRXGHUVFKRRQWHPDNHQ

(Afb.10)

YHUZLMGHUGH¿OWHUZDVGH]H]RUJYXOGLJPHW warm water af.

— verwijder de adapter (indien aanwezig), was deze zorgvuldig met warm water.

ZDVGHELQQHQNDQWYDQGHRQGHUGUXNVWDDQGH¿OWHUKRX der.

‡ ‘URRJ GH PDFKLQH HQRI ]LMQ FRPSRQHQWHQ QLHW LQ GH magnetron en/of in een traditionele oven.

2SJHOHWGHRQGHUGUXNVWDDQGHÀOWHUKRXGHUPDJ

QLHWLQGHYDDWZDVPDFKLQHDIJHZDVVHQZRUGHQ

10 ONTKALKING

Tijdens het gebruik van het apparaat wordt kalk gevormd; de machine moet om de 1-2 maanden ontkalkt worden en/ of als er minder water uit de machine stroomt.

*HEUXLNKHW6DHFRRQWNDONLQJVSURGXNW$IE%

+HWLVVSHFLDDORQWZLNNHOGRPGHSUHVWDWLHVHQ

functionaliteit te bevorderen gedurende de gehele levensduurte van het toestel en om te vermijden dat, indien correct gebruikt, enige veroudering van het geleverde produkt zal optreden.

‡‡

Let op! Gebruik in geen geval azijn als ontkalkingsproduct.

‡

(Afb.1)

— Verwijder en leeg het waterreservoir.

‡

(Afb.2)

— Meng het ontkalkingsmiddel met water, zoals op de verpakking van het ontkalkingsproduct staat vermeld, en vul er het waterreservoir mee; plaats het reservoir in de machine.

‡

(Afb.3)

— Schakel de machine in door op de schakelaar

ON/OFF (2) te drukken.

‡

(Afb.4)

— Plaats een bak onder het stoompijpje.

‡

(Afb.5 — 6)

— Draai de knop (4) open en breng de selectieknop (17) in de stand » » om met tussenpozen (één beker per keer) het gehele ontkalkingsmiddel te verwijderen.

Om de afgifte te onderbreken, breng de selectieknop (17) in de stand » » en draai de knop (4) dicht.

‡

(Afb.3)

— Laat het ontkalkingsmiddel tijdens de afzonderlijke tussenpozen ongeveer 10-15 minuten inwerken.

Schakel de machine hiervoor met de schakelaar ON/OFF

(2) uit. Maak het reservoir leeg.

‡

(Afb.1 — 2)

— Als de ontkalkingsoplossing op is, neemt u het waterreservoir weg, spoelt het af en vult het met vers drinkwater.

‡

(Afb.1)

— Plaats het reservoir weer terug in de machine.

‡

(Afb.4)

— Plaats een bak onder het stoompijpje.

‡

(Afb.5 — 6)

— Draai de knop (4) open en breng de selectieknop (17) in de stand » » om 2/3 van het water te legen; om de afgifte te stoppen, breng de selectieknop

(17) in de stand » » en draai de knop (4) dicht.

‡ /DDWGHPDFKLQHRSZDUPHQHQOHHJGHUHVWHUHQGHLQKRXG van het waterreservoir door te handelen zoals hierboven beschreven.

+HWRQWNDONLQJVSURGXNWGLHQWYHUZLMGHUGWHZRU

den volgens de instructies van de fabrikant en/of de reglementering van het land van gebruik.

&$338&&,1$725(237,21((/

De cappuccinatore is allen op enkele modellen van de machine aanwezig; deze maakt het mogelijk om smaakvolle cappuccino’s te bereiden en maakt elke handeling nog praktischer en sneller.

Voor de installatie dient men deze eenvoudige handelingen uit te voeren.

1

(Afb.29)

— Draai de ring die zich aan de bovenkant de cappuccinatore bevindt los.

2 Steek de cappuccinatore geheel in het stoompijpje.

3

(Afb.30)

— Maak de ring vast.

Om de cappuccinatore te kunnen gebruiken, dient men de machine klaar te maken zoals beschreven in de bijbehorende paragrafen.

Alvorens de accessoires te gebruiken, raden wij aan deze met stromend water te wassen;

(Afb.31-32)

dompel het aanzuigbuisje in een kan met vers water en laat een kleine hoeveelheid stoom eruit komen (raadpleeg de bijbehorende instructies); dit garandeert een perfecte reiniging vóór het gebruik ervan.

Voor de reiniging van de cappuccinatore dient

PHQVFKRRQZDWHUDDQWH]XLJHQRPGHUHLQLJLQJ

van het aanzuigbuisje uit te voeren.

Tijdens het klaarmaken van de machine dient men, indien mogelijk, een speciale melkkan klaar te zetten met de te gebruiken melk of dient men rechtstreeks gebruik te maken van de melkhouder; plaats deze naast de machine.

‡

(Afb.33)

— Dompel het aanzuigbuisje in de zojuist klaargezette melk.

‡

(Afb.34)

— Laat de stoom eruit lopen zoals beschreven in paragraaf 8; verander de hoeveelheid schuim van de melk door middel van de pin.

Til voorzichtig de pin op voor meer schuim.

‡ 1DGDWGHFDSSXFFLQREHUHLGLVGRPSHOKHWDDQ]XLJEXLVMH in een bak met schoon water en laat stoom eruit lopen.

Wanneer er helder water uitkomt, is de cappuccinatore schoon. Reinig het aanzuibuisje aan de buitenkant met een vochtige doek.

‘HFDSSXFFLQDWRUHGLHQWZHNHOLMNVWHZRUGHQJH

GHPRQWHHUGHQJHKHHODIJHZDVVHQWHZRUGHQ

Ga als volgt te werk om de cappuccinatore geheel te wassen:

‡

(Afb.35)

— Haal het uiteinde van de cappuccinatore eruit.

‡ +DDOGHRQGHUGHOHQYDQGHFDSSXFFLQDWRUHXLWHONDDU

/HWRS*HEUXLNJHHQVWRRPZDQQHHUKHWXLWHLQGH

van de cappuccinatore er niet in zit.

‡

(Afb.36)

— Was het uiteinde af met lauw water. Verzeker u ervan dat geen vuilresten aan de binnenkant achter blijven.

Nadat de onderdelen van de cappuccinatore gewassen zijn, monteer deze weer op de aansluiting die zich nog op machine bevindt.

12 AFDANKING

Dit product voldoet aan de EU-richtlijn 2002/96/EG.

Het symbool op het product of op verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur worden gerecycled.

Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor het milieu

‡‡

negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recycleren van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.

6WRULQJ 0RJHOLMNHRRU]DNHQ

Oplossing

De machine kan niet worden ingeschakeld.

Machine niet aangesloten op het elektriciteitsnet.

Sluit de machine op het elektriciteitsnet aan.

De pomp maakt veel lawaai.

Geen water in het reservoir Voeg water toe (par.4.4).

‘HNRI¿HLVWHNRXG

De led (15) “klaar voor gebruik” was uit toen de selectieknop (17) in de stand «

» werd gezet.

Wacht tot de led (15) gaat branden.

Filterhouder niet geplaatst voor voorverwarming (hst. 5).

Koude kopjes.

9HUZDUPGH¿OWHUKRXGHUYRRU

Warm de kopjes voor met warm water.

gere melk.

Er komt geen schuim.Het lukt niet om een cappuccino te bereiden.

Pannarello is vuil.

Er is geen stoom meer in de waterketel.

Gebruik volle melk.

Reinig de pannarello zoals beschreven in

Hst.9.

haal de handelingen beschreven in Hst. 8.

‘HNRI¿HORRSWWHVQHOGRRUHU wordt geen schuim gevormd.

7HZHLQLJNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU

Te grove maling.

.RI¿HRXGRIQLHWJHVFKLNW

.RI¿HSDGRXGRIQLHWJHVFKLNW

(U PLVW HHQ RQGHUGHHO LQ GH ¿OWHUKRX der.

9RHJNRI¿HWRHKVW

Gebruik een andere melange (hst. 6).

Gebruik een andere melange (hst. 6).

9HUYDQJGHJHEUXLNWHNRI¿HSDG

Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn en juist gemonteerd.

Geen water.

7H¿MQHPDOLQJ

.RI¿HDDQJHGUXNWLQGH¿OWHUKRXGHU

Voeg water toe (par.4.4).

Gebruik een andere melange (hst. 6).

0DDNGHJHPDOHQNRI¿HORV

‘H NRI¿H NRPW QLHW RI VOHFKWV druppelsgewijs naar buiten.

7HYHHONRI¿HLQ¿OWHUKRXGHU

Knop (4) open.

Kalkaanslag in machine.

‘RHPLQGHUNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU

Draai de knop (4) dicht.

)LOWHULQ¿OWHUKRXGHUYHUVWRSW

.RI¿HSDGQLHWJHVFKLNW

)LOWHUKRXGHUVOHFKWLQGHFHQWUDOHNRI¿H unit aangebracht.

‘H NRI¿H NRPW ODQJV GH UDQG naar buiten.

%RYHQUDQGYDQ¿OWHUKRXGHUYXLO

.RI¿HSDGRQMXLVWDDQJHEUDFKW

7HYHHONRI¿HLQ¿OWHUKRXGHU

Ontkalk de machine (hst.10).

0DDNKHW¿OWHUVFKRRQKVW

*HEUXLNHHQDQGHUWSHNRI¿HSDG

%UHQJGH¿OWHUKRXGHUFRUUHFWDDQKVW

0DDNGHUDQGYDQGH¿OWHUKRXGHUVFKRRQ

%UHQJGHNRI¿HSDGMXLVWDDQHQ]RUJHUYRRU

GDWGH]HQLHWXLWGH¿OWHUKRXGHUVWHHNW

‘RHPLQGHUNRI¿HLQGH¿OWHUKRXGHU*HEUXLN de maatlepel.

Voor storingen die niet in bovenstaande tabel te vinden zijn of als de geadviseerde oplossingen geen effect hebben, dient u contact op te nemen met een servicecentrum.

‡‡

,1)250$&-(2*Ð/1(

Ekspres do kawy jest przeznaczony do przygotowywania

OXE¿OLĪDQHNNDZHVSUHVVRLMHVWRQZSRVDĪRQZ

QDVWDZQąUXUNĊGRSU]JRWRZZDQLDSDULJRUąFHMZRG

6WHURZDQLDXPLHV]F]RQHQDSU]HGQLHMF]ĊĞFLXU]ąG]HQLD

VąR]QDF]RQHVPERODPLRSURVWHMLQWHUSUHWDFML

8U]ąG]HQLH]RVWDáR]DSURMHNWRZDQHGRXĪWNXGRPRZH —

JRLQLHQDGDMHVLĊGRLQWHQVZQHJRZNRU]VWZDQLD profesjonalnego.

8ZDJD3URGXFHQWQLHSRQRVLRGSRZLHG]LDOQRğFL

]DHZHQWXDOQHV]NRGVSRZRGRZDQHSU]H]

‡ 8īWNRZDQLHEâċGQHLQLH]JRGQH]SU]HZLG]LDQP

FHOHP

‡ 1DSUDZQLHZNRQDQHZDXWRU]RZDQFKFHQ

WUDFKVHUZLVRZFK

‡ 3U]HURELHQLHNDEOD]DVLODMĆFHJR

‡ 3U]HURELHQLHMDNLHMNROZLHNF]ċğFLXU]ĆG]HQLD

‡ 8īZDQLHQLHRUJLQDOQFKF]ċğFL]DPLHQQFKL

DNFHVRULyZ

‡ %UDNZNRQDQLDRGZDSQLHQLDLSU]HFKRZZDQLHZ

SRPLHV]F]HQLDFKRWHPSHUDWXU]HQLīV]HMQLīƒ&

:NDīGPSRZīV]PZSDGNXJZDUDQFMDWUDFLVZRMĆ

ZDīQRğý

‘$1(7(&+1,&=1(

Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzenia

]PLDQZHZáDĞFLZRĞFLDFKWHFKQLF]QFKSURGXNWX

1DSLĊFLHQRPLQDOQH0RFQRPLQDOQD=DVLODQLH

3DWU]WDEOLF]NDXPLHV]F]RQDQDXU]ąG]HQLX

0DWHULDáREXGRZ

Tworzywo sztuczne

Wymiary (l x h x d) (mm)

270 x 350 x 300

Waga

4 kg

‘áXJRĞüNDEOD

1,2 m

Panel sterowniczy

1DSU]HGQLHMF]ĊĞFL

8FKZW¿OWUD

Specjalny

Przystawka Pannarello

Specjalna do cappuccino

Pojemnik wody

1,5 litry — Wyjmowany

&LĞQLHQLHSRPS

15 barów

Bojler

Inox

Zabezpieczenia

Bezpiecznik termiczny

8âDWZLHQLHRGF]WX

7UyMNĆW RVWU]HJDZF] ZVND]XMH

ZV]VWNLH ZDīQH LQVWUXNFMH RG

QRV]ĆFH VLċ GR EH]SLHF]HĕVWZD

XīWNRZQLND=DVWRVRZDýVLċGRQLFKVNUXSXODWQLHE

]DSRELHFFLċīNLPREUDīHQLRP

2GQLHVLHQLDGRLOXVWUDFMLF]ĊĞFLXU]ąG]HQLDOXEHOHPHQ —

WyZVWHURZDQLDLWGVąR]QDF]RQHQXPHUDPLOXEOLWHUDPL

ZWPSU]SDGNX]DOHFDVLĊREHMU]HQLHLOXVWUDFML

7HQVPEROPDQDFHOX]ZUyFHQLHV]F]HJyOQHM

XZDJL QD LQIRUPDFMH NWyUH SR]ZDODMĆ QD MDN

QDMOHSV]HVWRVRZDQLHXU]ĆG]HQLD

,OXVWUDFMHRGSRZLDGDMĆFHWHNVWRZL]QDMGXMĆVLċQD

SLHUZV]FKVWURQDFKSRGUċF]QLND3R]RVWDZLýRWZDUWĆ

WċVWURQċSRGF]DV]DSR]QDZDQLDVLċ]LQVWUXNFMĆ

REVâXJL

=DVWRVRZDQLH QLQLHMV]HM LQVWUXNFML SU]

XīWNX

=DFKRZDüSRQLĪV]ąLQVWUXNFMĊREVáXJLZEH]SLHF]QP

PLHMVFXLGRáąF]üMąNDĪGRUD]RZRGRXU]ąG]HQLDJG

EĊG]LHJRXĪZDáDLQQDRVRED

W przypadku potrzeby dodatkowych informacji lub w

SU]SDGNXSRMDZLHQLDVLĊSUREOHPyZQDOHĪ]ZUyFLüVLĊ do autoryzowanych centrów serwisowych.

1250<%(=3,(&=(Ĕ67:$

1LJG QLH SR]ZDODý DE ZRGD ZHV]âD Z NRQWDNW ]

F]ċğFLDPL]QDMGXMĆFPLVLċSRGQDSLċFLHPQLHEH]SLH

F]HĕVWZR]ZDUFLD5R]JU]DQDSDUDLJRUĆFDZRGDPRJĆ

VSRZRGRZDýRSDU]HQLD1LHNLHURZDýQLJGVWUXPLHQLD

SDUOXEJRUĆFHMZRGZNLHUXQNXF]ċğFLFLDâDGRWNDý]

RVWURīQRğFLĆNRĕFyZNLUXUNLZORWXSDUJRUĆFHMZRG

QLHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ

3U]H]QDF]HQLHXīWNRZH

(NVSUHVGRNDZMHVWSU]H]QDF]RQZáąF]QLHGRXĪWNX domowego. Jest wzbronione przeprowadzanie jakichkol-

ZLHNSU]HUyEHNOXE]PLDQRUD]QLHZáDĞFLZHXĪWNRZD

QLH]SRZRGX]DJURĪHĔMDNLHPRĪHWRVSRZRGRZDü

8U]ąG]HQLHQLHMHVWSU]H]QDF]RQHGRXĪWNRZDQLDSU]H]

RVREZáąF]QLH]G]LHüPLRRJUDQLF]RQFKPRĪOLZR —

ĞFLDFK¿]F]QFKXPVáRZFKRUD]RRJUDQLF]RQFK

]GROQRĞFLDFK]PVáRZFKOXEZSU]SDGNXQLHZVWDU —

F]DMąFHJRGRĞZLDGF]HQLDOXERGSRZLHGQLHJRSU]JRWR

ZDQLDPRĪHVLĊWRRGEZDüMHGQLHSRGQDG]RUHPRVRE

RGSRZLHG]LDOQHM]DEH]SLHF]HĔVWZRZĪHMZPLHQLRQFK osób oraz po uprzednim ich pouczeniu co do sposobu

‡‡

XĪWNRZDQLDXU]ąG]HQLD

=DVLODQLHHOHNWUF]QH

3RGáąF]üXU]ąG]HQLHMHGQLHGRRGSRZLHGQLHJRJQLD]G —

NDHOHNWUF]QHJR1DSLĊFLHPXVLRGSRZLDGDüQDSLĊFLX

SRGDQHPXQDWDEOLF]FHXPLHV]F]RQHMQDXU]ąG]HQLX

Kabel zasilania

1LHXĪZDüQLJGHNVSUHVXGRNDZMHĞOLNDEHO]DVLODQLD

MHVWZDGOLZ*GNDEHO]DVLODMąFMHVWXV]NRG]RQPXVL

EüZPLHQLRQSU]H]SURGXFHQWDOXESU]H]XSRZDĪQLR

QVHUZLVREVáXJLNOLHQWyZ1LHSU]HSURZDG]DüNDEOD]D —

VLODMąFHJRSU]H]NąWOXERVWUHNUDZĊG]LHQDGJRUąFPL

SU]HGPLRWDPLLFKURQLüJRRGROHMX

1LHSU]HVXZDüLQLHFLąJQąüHNVSUHVXGRNDZWU]

PDMąFJR]DNDEHO1LHZFLąJDüZWF]NL]JQLD]GND

FLąJQąF]DNDEHOLQLHGRWNDüMHMPRNUPLUĊNDPL

8QLNDüVZRERGQHJR]ZLVDQLDNDEOD]DVLODMąFHJR]H

VWRáyZF]SyáHN

Ochrona osób

1LHSR]RVWDZLDüG]LHFLEH]RSLHNLDEXQLNQąüEEDZLá

VLĊXU]ąG]HQLHP

‘]LHFLQLH]GDMąVRELHVSUDZ]]DJURĪHĔSRZRGRZDQFK

SU]H]VSU]ĊWGRPRZHJRXĪWNX1LH]RVWDZLDüPDWHULD

áyZXĪWFKGRRSDNRZDQLDXU]ąG]HQLDZ]DVLĊJXG]LHFL

1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ

8QLNDüNLHURZDQLDVWUXPLHQLDLOXEZRGZHZáDVQP

NLHUXQNXOXEZNLHUXQNXLQQFKRVyE8ĪZDü]DZV]H

SU]H]QDF]RQHJRGRWHJRFHOXXFKZWOXESRNUĊWáD

1LHZMPRZDüZFLąJDüQLJGXFKZWX¿OWUDSRG

FLĞQLHQLHPSRGF]DVSDU]HQLDNDZ3RGF]DVID]

UR]JU]HZDQLDEORNX]DSDU]DMąFHJRNDZĊPRJąZSáQąü

NURSOHJRUąFHMZRG

8VWXRZDQLH

8PLHĞFLüHNVSUHVGRNDZZEH]SLHF]QPPLHMVFXJG]LH

QLNWQLHEĊG]LHPyJáJRSU]HZUyFLüF]]RVWDü]UDQLRQ

SU]H]MHJRF]ĊĞFL

0RĪOLZRĞüZGRVWDQLDVLĊJRUąFHMZRGLSDU

niebez-

SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ

1LHWU]PDüXU]ąG]HQLDZWHPSHUDWXU]HQLĪV]HMQLĪƒ&

LVWQLHMHQLHEH]SLHF]HĔVWZRXV]NRG]HQLDXU]ąG]HQLD przez lód.

1LHXĪZDüHNVSUHVXGRNDZQDĞZLHĪPSRZLHWU]X

1LHXPLHV]F]DüXU]ąG]HQLDZSREOLĪXEDUG]RUR]JU]D —

QFKSRZLHU]FKQLREXGRZDPRJáDEVLĊVWRSLüOXE

]RVWDüXV]NRG]RQD

Czyszczenie

3U]HGF]V]F]HQLHPXU]ąG]HQLDQDOHĪZáąF]ü

PDV]QĊSU]SRPRFSU]FLVNX212))LZFLąJQąü

QDVWĊSQLHZWF]NĊ]JQLD]GNDHOHNWUF]QHJR3RQDGWR

RGF]HNDüDĪXU]ąG]HQLHVLĊRFKáRG]L1LH]DQXU]Dü

QLJGXU]ąG]HQLDZZRG]LH

Jest surowo wzbronione przeprowadzanie interwencji

ZHZQąWU]XU]ąG]HQLD

1LHXĪZDüGRFHOyZVSRĪZF]FKZRGSR]RVWDáHMZ

SRMHPQLNXSU]H]NLONDGQLXPüSRMHPQLNLQDSHáQLüJR

ĞZLHĪąSLWQąZRGą

0LHMVFHSU]H]QDF]RQHGRXīWNXLNRQVHUZDFML

Dla uzyskania poprawnego funkcjonowania ekspresu

GRNDZ]DOHFDVLĊSU]HVWU]HJDQLHQDVWĊSXMąFFK warunków:

‡ :EUDüGREU]HZSR]LRPRZDQąSRZLHU]FKQLĊ

‡ :EUDüSRPLHV]F]HQLHZVWDUF]DMąFRRĞZLHWORQHKLJLH

QLF]QH]áDWZRGRVWĊSQPNRQWDNWHPHOHNWUF]QP

‡ 8PLHĞFLüXU]ąG]HQLHZRGSRZLHGQLHMRGOHJáRĞFLRGĞFLDQ zgodnie ze wskazówkami na rysunku

(Rys. A)

.

2FKURQDXU]ĆG]HQLD

-HĪHOLXU]ąG]HQLHQLHMHVWXĪZDQHSU]H]GáXĪV]RNUHV

F]DVXQDOHĪMHZáąF]üLZMąüZWF]NĊ]JQLD]GND

3U]HFKRZZDüXU]ąG]HQLHZVXFKPLQLHGRVWĊSQP

GODG]LHFLPLHMVFX&KURQLüXU]ąG]HQLHSU]HGNXU]HPL brudem.

5HSDUDFMH.RQVHUZDFMD

W przypadku awarii, usterek lub podejrzenia o usterkach

ZZQLNXXSDGNXQDWFKPLDVWZMąüZWF]NĊ]JQLD]GND

1LJGQLHZáąF]DüZDGOLZHJRXU]ąG]HQLD7ONR$XWRU

]RZDQH&HQWUD6HUZLVRZHPRJąGRNRQZDüLQWHUZHQFMLL

QDSUDZ1LHSRQRVLVLĊRGSRZLHG]LDOQRĞFL]DHZHQWXDOQH szkody spowodowane przez interwencje niewykonane

ZHGáXJSRZĪV]FK]DOHFHĔ

3RVWċSRZDQLHZSU]SDGNXSRīDUX

:SU]SDGNXSRĪDUXXĪZDüGRJDV]HQLDJDĞQLF]

GZXWOHQNLHPZĊJOD&2

SáRZFK

2

1LHVWRVRZDüZRGDQLJDĞQLF

/HJHQGD GRWF]ĆFD NRPSRQHQWyZ XU]Ć

G]HQLD6WU

4

5

6

1

2

3

7

8

3DQHOVWHUXMąF

:áąF]QLN212))

3RMHPQLNQDZRGĊ

3RNUĊWáRJRUąFHMZRGSDU

Taca ociekowa + kratka

%ORN]DSDU]DMąFNDZĊ

Rurka wylotu pary (pannarello)

Kabel zasilania

9

Miarka do kawy mielonej

10

8FKZW¿OWUD

11

Filtr do kawy mielonej

(jedyny do parzenia 1 lub 2 kaw)

12

Cappuccinatore (opcja)

13

$GDSWDWRUGR¿OWUDGRNDZZVDV]HWNDFK

14

Filtr do kawy w saszetkach

15

Kontrolka kawa / woda — „Gotowa maszyna”

16

Kontrolka „Gotowa para”

17

3LHUĞFLHĔZERUXIXQNFML

‡‡

,167$/$&-$

‘OD ZâDVQHJR EH]SLHF]HĕVWZD RUD] EH]SLHF]HĕVWZD

LQQFK RVyE ]DVWRVRZDý VLċ VNUXSXODWQLH GR Å1RUP

EH]SLHF]HĕVWZDµRSLVDQFKZUR]G]

2SDNRZDQLH

2UJLQDOQHRSDNRZDQLH]RVWDáR]DSURMHNWRZDQHL

ZSURGXNRZDQHZFHOXRFKURQXU]ąG]HQLDSRGF]DV

WUDQVSRUWX=DOHFDVLĊMHJR]DFKRZDQLHGRHZHQWXDOQHM

SRWU]HEWUDQVSRUWXZSU]V]áRĞFL

3RXF]HQLDGRWF]ĆFHLQVWDODFML

3U]HGLQVWDODFMąXU]ąG]HQLD]DVWRVRZDüVLĊGRQDVWĊSX —

MąFFK]DOHFHĔGRWF]ąFFKEH]SLHF]HĔVWZD

‡ XPLHĞFLüPDV]QĊZEH]SLHF]QPPLHMVFX

‡ XSHZQLüVLĊF]G]LHFLQLHPDMąPRĪOLZRĞFLEDZLHQLDVLĊ

XU]ąG]HQLHP

‡ XQLNDüXPLHV]F]HQLDXU]ąG]HQLDQDJRUąFFKSRZLHU]FK

QLDFKOXEZSREOLĪXRWZDUWHJRSáRPLHQLD

(NVSUHVGRNDZMHVWJRWRZGRSRGáąF]HQLDGRVLHFL elektrycznej.

8ZDJD]DOHFDVLċXPFLHNRPSRQHQWyZSU]HG

LFKSLHUZV]PXīFLHPLOXESRRNUHVLHZNWy

UPQLHEâXīZDQH

3RGâĆF]HQLHXU]ĆG]HQLD

3UĆG HOHNWUF]Q PRīH Eý QLHEH]SLHF]Q =

WHJRSRZRGX]DZV]HVWRVRZDýVLċVNUXSXODWQLH

GRQRUPEH]SLHF]HĕVWZD1LHXīZDýQLJGZDGOLZFK

NDEOL:DGOLZHNDEOHLZWF]NLPXV]ĆEýEH]]ZâRF]QLH

ZPLHQLRQHSU]H]$XWRU]RZDQH&HQWUD6HUZLVRZH

1DSLĊFLHXU]ąG]HQLD]RVWDáRXVWDZLRQHIDEUF]QLH

6SUDZG]LüF]QDSLĊFLHVLHFLRGSRZLDGDZVND]DQLRP

XPLHV]F]RQPQDWDEOLF]FHLGHQW¿NDFMQHM]QDMGXMąFHM

VLĊZGROQHMF]ĊĞFLXU]ąG]HQLD

‡ 3U]HG SRGáąF]HQLHP XU]ąG]HQLD GR VLHFL HOHNWUF]QHM

VSUDZG]LüF]ZáąF]QLN212))QLHMHVWZFLĞQLĊW

‡ :áRĪüZWF]NĊGRĞFLHQQHJRJQLD]GNDHOHNWUF]QHJRR

RGSRZLHGQLPQDSLĊFLX

3RMHPQLNQDZRGċ

‡

(Rys.1)

:MąüSRMHPQLNQDZRGĊ

‡

(Rys.2)

:SáXNDüSRMHPQLNLQDSHáQLüJRĞZLHĪąSLWQą

ZRGąXQLNDMąFQDODQLD]EWGXĪHMLORĞFLZRG

‡

(Rys. 1)

XPLHĞFLüSRMHPQLNQDZRGĊXSHZQLDMąFVLĊĪH

]QDMGXMHVLĊZRGSRZLHGQLHMSR]FML

:OHZDýGRSRMHPQLND]DZV]HLMHGQLHğZLHīĆ

ZRGċSLWQĆQLHJD]RZDQĆ*RUĆFDZRGDOXELQQH

SâQPRJĆXV]NRG]LýSRMHPQLN1LHZâĆF]DýXU]ĆG]HQLD

EH]ZRGXSHZQLýVLċF]ZSRMHPQLNXMHVWZVWDUF]D

MĆFDLORğýZRG

1DSHâQLDQLHREZRGX

3U]HGNDĪGRUD]RZPZáąF]HQLHPOXEMHĪHOLXU]ąG]HQLH

QLHEáRXĪZDQHSU]H]GáXĪV]RNUHVF]DVXLSR]XĪFLX

ZRGREZyGXU]ąG]HQLDPXVLEüQDSHáQLRQ

‡

(Rys.3)

1DFLVQąüZáąF]QLN212))

‡

(Rys.4)

8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZORWXSDU

‡

(Rys.5)

2WZRU]ü SRNUĊWáR ÄJRUąFD ZRGDSDUD´ Z kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara.

‡

(Rys.6)

8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML

» «.

‡ =DF]HNDüDĪ]UXUNLZORWXSDUSDQQDUHOORZSáQLH

UHJXODUQVWUXPLHĔZRG

‡

(Rys.6)

8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML

» «.

‡ =DPNQąüSRNUĊWáRÄJRUąFDZRGDSDUD´REUDFDMąFMHZ kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara.

:MąüSRMHPQLN

8U]ąG]HQLDMHVWWHUD]JRWRZHGRSUDFV]F]HJyá

GRWF]ąFHSDU]HQLDNDZLZWZDU]DQLDSDUVąRSLVDQH

ZRGSRZLHGQLFKUR]G]LDáDFK

5HJXODFMDWDFRFLHNRZHM

3RáRĪHQLHWDFRFLHNRZHMPRĪHEüUHJXORZDQHZFHOX dopasowania jej do rozmiarów stosowanych kubków lub

¿OLĪDQHN

:FHOXZUHJXORZDQLDZVRNRĞFLSRáRĪHQLDWDFRFLHNR —

ZHMSRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąFVSRVyE

‡

(Rys.24) —

3RGQLHĞüWDFĊRFLHNRZąZRGLZMąüNUDWNĊ

‡

(Rys.25) —

:MąüZVSRUQLNXPLHV]F]RQSRGWDFą

‡

(Rys.26 — 27) —

3U]HNUĊFLü ZVSRUQLN L XPLHĞFLü JR Z ekspresie do kawy.

‡

(Rys.28) —

8PLHĞFLüWDFĊRFLHNRZąQDZVSRUQLNXLZáRĪü

NUDWNĊ

‡‡

3$5=(1,(.$:<

8ZDJD3RGF]DVSDU]HQLDNDZMHVWZ]EURQLRQH

ZMPRZDQLHXFKZWXÀOWUDSRGFLğQLHQLHPREUD

FDMĆFJRUċF]QLHZNLHUXQNX]JRGQP]NLHUXQNLHPUXFKX

ZVND]yZHN]HJDUD1LHEH]SLHF]HĕVWZRSRSDU]Hĕ

‡ 3RGF]DV WHM RSHUDFML ODPSND NRQWUROQD ÄPDV]QD

JRWRZD´PRĪH]DSDODüVLĊLJDVQąüMHVWWRQRUPDOQHL

QLHPRĪHEüXZDĪDQH]DDQRPDOLĊ

‡ 8SHZQLüVLĊSU]HGXĪFLHPF]SRNUĊWáRJRUąFDZRGD

SDUDMHVW]DPNQLĊWHLF]SRMHPQLNQDZRGĊXU]ąG]HQLD

]DZLHUDZVWDUF]DMąFąLORĞüZRG

‡

(Rys.3)

1DFLVQąüZáąF]QLN212))

‡ =DF]HNDüDĪ]DSDOLVLĊODPSNDNRQWUROQDÄPDV]QD

JRWRZD´ WHUD] XU]ąG]HQLH MHVW JRWRZH GR SDU]HQLD kawy.

=NDZĆPLHORQĆ

‡

(Rys.8) —

:áRĪü¿OWUGRXFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP

SU]SLHUZV]PXĪFLX¿OWUMHVWMXĪZáRĪRQ

‡

(Rys.11) —

:áRĪüRGGRáXXFKZW¿OWUDGREORNX]DSDU]D —

MąFHJR

‡

(Rys.12) —

2EUDFDüXFKZW¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ

DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD:SXĞFLüUąF]NĊXFKZWX

¿OWUDSRGFLĞQLHQLHPUąF]NDREUDFDVLĊOHNNRZOHZP kierunku. Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie

XFKZWX¿OWUD

‡

(Rys.14)

1DJU]DüZVWĊSQLHXFKZW¿OWUDXVWDZLDMąFSR

NUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML «; woda zacznie

ZSáZDü]XFKZWX¿OWUDSU]HGPLRWRZDF]QQRĞüMHVW

NRQLHF]QD ZáąF]QLH SU] SU]JRWRZZDQLX SLHUZV]HM kawy).

‡ 3RZSXV]F]HQLXFFZRGXVWDZLüSRNUĊWáRZERUX funkcji (17) w pozycji «

DE]DWU]PDüSDU]HQLH

‡

(Rys.16)

:MąüXFKZW¿OWUD]XU]ąG]HQLDREUDFDMąFJR

RGSUDZHMGROHZHMVWURQLZODüSR]RVWDáąZRGĊ3U]

XĪFLXVSHFMDOQHJR¿OWUDZNWyUMHVWZSRVDĪRQH

XU]ąG]HQLHQLHWU]HED]PLHQLDü¿OWUDERWU]PDüMHGQą lub dwie kawy.

‡

(Rys.9A)

:VSDüSáDVNLHMPLDUNLNDZPLHORQHM

DERWU]PDüMHGQąOXESáDVNLHPLDUNLNDZPLHORQHM

DERWU]PDüGZLHNDZRF]ĞFLüEU]HJXFKZWX¿OWUD] resztek kawy.

‡

(Rys.11)

:áRĪü RG GRáX XFKZW ¿OWUD GR EORNX

]DSDU]DMąFHJR

‡

(Rys.12)

2EUDFDüXFKZW¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ

DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD

‡

(Rys.13)

:]Ląü

OXE ÀOLīDQNLZVWċSQLHRJU]DQH

i

XVWDZLüMHSRGXFKZWHP¿OWUDVSUDZG]LüF]VąSRSUDZQLH umieszczone pod otworami wylotu kawy.

‡

(Rys.14)

8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML

» «.

‡ 3RRWU]PDQLXZPDJDQHMLORĞFLNDZSU]HNUĊFLüSRNUĊ —

WáRZERUXIXQNFMLGRSR]FML DE]DWU]PDü

SDU]HQLHNDZ3R]DNRĔF]HQLXSDU]HQLDRGF]HNDüNLOND

VHNXQGSREUDü¿OLĪDQNĊ]NDZą

(Rys.15)

.

‡

(Rys.16)

:FLąJQąüXFKZW¿OWUDLRSUyĪQLüJR]SR]R —

VWDáFKIXVyZ

8ZDJDZXFKZFLHÀOWUDSR]RVWDQLHQLHZLHOND

LORğýZRGWRMHVWQRUPDOQH]MDZLVNR]ZLĆ]DQH

]ZâDğFLZRğFLDPLXFKZWXÀOWUD

:DīQDLQIRUPDFMD)LOWUQDOHīXWU]PZDý

ZF]VWRğFLDE]DSHZQLýGRVNRQDâUH]XOWDW

0ýFRG]LHQQLHSR]DNRĕF]HQLXXīZDQLD

3U]XīFLXNDZZVDV]HWNDFK

‡

(Rys.10)

8ĪZDMąFáĪHF]NLGRNDZZMąü]XFKZWX

¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP¿OWUGRNDZPLHORQHM

‡

(Rys.7A) —

:áRĪüGRXFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP

DGDSWDWRUGRVDV]HWHN]F]ĊĞFLąZSXNáąGRGRáX

‡

(Rys.7B)

1DVWĊSQLH ZáRĪü ¿OWU GR VDV]HWHN GR

XFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP

‡

(Rys.11)

:áRĪüRGGRáXXFKZW¿OWUDGR]HVSRáX]DSD

U]DMąFHJR

‡

(Rys.12)

2EUDFDüXFKZW¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ

DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD:SXĞFLüUąF]NĊXFKZWX

¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP6VWHPDXWRPDWF]QREUyFLWHUD]

UąF]NĊOHNNRZOHZPNLHUXQNX

Ten ruch gwarantuje poprawne funkcjonowanie uchwytu

¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP

‡

(Rys.14)

1DJU]Dü ZVWĊSQLH XFKZW ¿OWUD XVWDZLDMąF

SRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML «; woda zacznie

ZSáZDü]XFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHPSU]HGPLRWRZD

F]QQRĞüMHVWNRQLHF]QDZáąF]QLHSU]SU]JRWRZZDQLX pierwszej kawy).

‡ 3RZSXV]F]HQLXFFZRGXVWDZLüSRNUĊWáRZERUX funkcji (17) w pozycji «

DE ]DWU]PDü ZGDZDQLH

FLHSáHMZRG

‡

(Rys.16)

:Mąü XFKZW ¿OWUD ] XU]ąG]HQLD REUDFDMąF

JR RG SUDZHM GR OHZHM VWURQ L ZODü SR]RVWDáą ZRGĊ

]ZUDFDMąFXZDJĊDEQLHXVXQąü¿OWUD

‡

(Rys. 9B)

:áRĪüVDV]HWNĊGRXFKZWXGR¿OWUDXSHZQLü

VLĊF]SDSLHUVDV]HWNLQLHZVWDMH]XFKZWX¿OWUD

‡

(Rys.11)

:áRĪüRGGRáXXFKZW¿OWUDGR]HVSRáX]DSD —

U]DMąFHJR

‡

(Rys.12)

2EUDFDüXFKZW¿OWUDRGOHZHMGRSUDZHMVWURQ

DĪGRPRPHQWX]DEORNRZDQLD

‡ :]Ląü

ÀOLīDQNċ ZVWċSQLH RJU]DQĆ

L XVWDZLü Mą SRG

XFKZWHP ¿OWUD VSUDZG]Lü F] MHVW SRSUDZQLH XPLHV]

czona pod otworami wylotu kawy.

‡

(Rys.14)

8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML

» «.

‡ 3RRWU]PDQLXZPDJDQHMLORĞFLNDZSU]HNUĊFLüSRNUĊ

WáRZERUXIXQNFMLGRSR]FML DE]DWU]PDü

SDU]HQLHNDZSREUDü¿OLĪDQNĊ]NDZą

‡

(Rys.16)

3R]DNRĔF]HQLXSDU]HQLDRGF]HNDüMHV]F]H

NLOND VHNXQG ZFLąJQąü XFKZW ¿OWUD L XVXQąü ]XĪWą

VDV]HWNĊ

:DīQD LQIRUPDFMD )LOWU L DGDSWDWRU

QDOHīXWU]PZDýZF]VWRğFLDE]DSHZQLý

GRVNRQDâ UH]XOWDW 0ý FRG]LHQQLH SR ]DNRĕF]HQLX

XīZDQLD

‡‡

:<%Ð57<38.$:<325$'<

:]DVDG]LHPRĪOLZHMHVWVWRVRZDQLHNDĪGHJRWSXNDZ

GRVWĊSQHMZVSU]HGDĪ3RPLPRZV]VWNRNDZDWR

SURGXNWQDWXUDOQLPRĪH]PLHQLDüVPDNZ]DOHĪQRĞFLRG pochodzenia i rodzaju mieszanki; z tego powodu zaleca

VLĊVSUyERZDQLHUyĪQFKMHMWSyZDE]QDOHĨüWHQJDWX

nek, który najlepiej odpowiada osobistym upodobaniom.

:FHOXRWU]PDQLDMDNQDMOHSV]FKUH]XOWDWyZZNDĪGP

SU]SDGNX]DOHFDVLĊVWRVRZDQLHPLHV]DQHNSU]JRWRZD —

QFKZáąF]QLHGODHNVSUHVyZGRNDZ.DZDSRZLQQD

]DZV]HZSáZDüUHJXODUQLH]XFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLH —

QLHPEH]ĞFLHNDQLDNURSODPL

6]ENRĞüZSáZDQLDNDZPRĪHEü]PRG¿NRZDQD

SU]H]QLHZLHONą]PLDQĊGDZNLNDZZ¿OWU]HLOXESU]H] zastosowanie kawy o innym stopniu zmielenia.

:FHOX]DSHZQLHQLDOHSV]HJRZQLNXZ¿OLĪDQFHL

XáDWZLHQLDF]QQRĞFLF]V]F]HQLDLSU]JRWRZZDQLD

6DHFR]DOHFDVWRVRZDüNDZĊZVDV]HWNDFK]H]QDNLHP

ESE na opakowaniu.

35=(‘:<.21$1,(0-$.,(-.2/:,(.&=<1

12Ğ&,’27<&=ą&(-:<7:$5=$1,$3$5</8%

*25ą&(- :2′< 635$:’=,ü &=< 585.$ :</278

3$5<3$11$5(//2-(67=:5Ð&21$:.,(581.8

$’$37(5,:.á$’.Ċ

*25ą&$:2’$

1LHEH]SLHF]HĕVWZR SRSDU]Hĕ 1D SRF]ĆWNX

SDU]HQLD PRJĆ ZVWĆSLý NUyWNLH VSUVNLZDQLD

JRUĆFHM ZRG 5XUND GRSURZDG]DMĆFD PRīH RVLĆJQĆý

ZVRNLH WHPSHUDWXU QLH QDOHī MHM GRWNDý EH]SR

ğUHGQLRUċNDPL

‡

(Rys.3)

1DFLVQąüZáąF]QLN212))

‡ =DF]HNDüDĪ]DSDOLVLĊODPSNDNRQWUROQDÄPDV]QD

JRWRZD´ WHUD] XU]ąG]HQLH MHVW JRWRZH GR SDU]HQLD kawy.

‡

(Rys.18)

8VWDZLüSRMHPQLNOXEV]NODQNĊSRGUXUNąZORWX pary (pannarello).

‡

(Rys.5)

2WZRU]üSRNUĊWáR

‡

(Rys.6)

8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML

» «.

‡ 3RRWU]PDQLXZPDJDQHMLORĞFLJRUąFHMZRGSU]HNUĊFLü

SRNUĊWáRZERUXIXQNFMLGRSR]FML

«.

‡

(Rys.5)

=DPNQąüSRNUĊWáR

‡ =DEUDüSRMHPQLN]JRUąFąZRGą

3$5$&$338&&,12

1LHEH]SLHF]HĕVWZR SRSDU]Hĕ 1D SRF]ĆWNX

SDU]HQLD PRJĆ ZVWĆSLý NUyWNLH VSUVNLZDQLD

JRUĆFHM ZRG 5XUND GRSURZDG]DMĆFD PRīH RVLĆJQĆý

ZVRNLH WHPSHUDWXU QLH QDOHī MHM GRWNDý EH]SR

ğUHGQLRUċNDPL

‡

(Rys.3)

1DFLVQąüZáąF]QLN212))

‡ =DF]HNDüDĪ]DSDOLVLĊODPSNDNRQWUROQDÄPDV]QD gotowa”.

‡

(Rys.19)

8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML

» «.

‡ =DF]HNDü DĪ ]DSDOL VLĊ ODPSND NRQWUROQD WHUD]

XU]ąG]HQLHMHVWJRWRZHGRZWZDU]DQLDSDU

‡

(Rys.18)

8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZORWXSDU

‡

(Rys.5)

2WZRU]ü SRNUĊWáR QD NLOND FKZLO WDN E

XPRĪOLZLüZSáQLĊFLHUHV]WHNZRG]UXUNLZORWXSDU

SDQQDUHOOR Z NUyWNLP F]DVLH ]DF]QLH ZGREZDü VLĊ tylko para.

‡ =DPNQąüSRNUĊWáRL]DEUDüSRMHPQLN

‡ 1DSHáQLü]LPQPPOHNLHPSRMHPQLNDNWyU]RVWDQLH

XĪWGRSU]JRWRZDQLDFDSSXFFLQR

6WRVRZDý]LPQHPOHNRE]DSHZQLýMDNQDMOHSV]H

rezultaty.

‡

(Rys.20)

=DQXU]üUXUNĊZORWXSDUZPOHNXLRWZR

U]ü SRNUĊWáR REUDFDMąF MH Z NLHUXQNX SU]HFLZQP

GR NLHUXQNX UXFKX ZVND]yZHN ]HJDUD REUDFDü SRZROL

SRMHPQLN]DZLHUDMąFPOHNRRGGRáXGRJyUE]DSHZQLü równomierne ogrzanie.

=DOHFDPVSLHQLDQLHPOHNDPDNVPDOQLHSU]H]

60 sekund.

‡ 3R]DNRĔF]HQLX]DPNQąüSRNUĊWáR]DEUDü¿OLĪDQNĊ ze spienionym mlekiem.

‡

(Rys.19)

8VWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFMLZSR]FML

» «.

-HĪHOLRELHODPSNLNRQWUROQHVą]DSDORQHWRXU]ąG]HQLH

RVLąJQĊáR]EWZVRNąWHPSHUDWXUĊDE]DSDU]üNDZĊ

‡ 3U]VWąSLüGRQDSHáQLHQLDREZRGXWDNMDNWRRSLVDQRZ

SDUEXU]ąG]HQLHVWDáRVLĊRSHUDWZQH

8ZDJDXU]ĆG]HQLHMHVWRSHUDWZQHJGODPSND

NRQWUROQDZâĆF]QLNDNDZÅPDV]QDJRWR

ZDµMHVWVWDOH]DSDORQD

1RWD EHQH MHğOL QLH XGDMH VLċ ]DSDU]ý FDS

SXFFLQR ZHGâXJ ZVND]yZHN QDOHī SRQRZQLH

QDSHâQLýREZyGMDNWRRSLVDQRZSDURUD]SRZWyU]ý

NROHMQHF]QQRğFL

7HQVDPVVWHPPRīHEýVWRVRZDQGRRJU]H

ZDQLDLQQFKQDSRMyZ

‡ 2F]ĞFLüSRWHMRSHUDFMLUXUNĊZORWXSDUZLOJRWQąĞFLH

UHF]Ną

‡‡

&=<6=&=(1,(

.RQVHUZDFMDLF]V]F]HQLHPRJąEüZNRQZDQH

ZáąF]QLHNLHGXU]ąG]HQLHMHVWRFKáRG]RQHLRGáąF]RQH od sieci elektrycznej.

‡ 1LH ]DQXU]Dü XU]ąG]HQLD Z ZRG]LH L QLH ZNáDGDü MHJR

F]ĊĞFLGR]PZDUNLGRQDF]Ĕ

‡ 1LHVWRVRZDüDONRKROXHWORZHJRUR]SXV]F]DOQLNyZLOXE

DJUHVZQFKĞURGNyZFKHPLF]QFK

‡ =DOHFDVLĊFRG]LHQQHF]V]F]HQLH]ELRUQLNDQDZRGĊL

QDSHáQLDQLHJRĞZLHĪąZRGą

‡

(Rys.21-22)

— Codziennie, po ogrzaniu mleka, rozmonto-

ZDü]HZQĊWU]QąF]ĊĞüSU]VWDZNLSDQQDUHOORLXPüMąZ

ĞZLHĪHMSLWQHMZRG]LH

‡

(Fig.23)

5yZQRF]HĞQLHQDOHĪZF]ĞFLüUXUNĊZORWX

SDU$EZNRQDüWąF]QQRĞüWU]HED

XVXQąü F]ĊĞü ]HZQĊWU]QD SU]VWDZNL SDQQDUHOOR GR normalnego czyszczenia);

SROX]RZDüQDNUĊWNĊEH]MHM]GMĊFLD

ZVXQąü JyUQą F]ĊĞü SU]VWDZNL SDQQDUHOOR ] UXUNL wylotu pary;

XPüJyUQąF]ĊĞüSU]VWDZNLSDQQDUHOORĞZLHĪąSLWQą

ZRGą

XPüUXUNĊZORWXSDUZLOJRWQąĞFLHUHF]NąLXVXQąü

HZHQWXDOQHSR]RVWDáRĞFLPOHND

XPLHĞFLüSRQRZQLHJyUQąF]ĊĞüQDUXUFHZORWXSDU

XSHZQLüVLĊF]MHVWSUDZLGáRZRQDáRĪRQD

GRNUĊFLüSRSU]HGQLRSROX]RZDQąQDNUĊWNĊ

=DPRQWRZDü SRQRZQLH ]HZQĊWU]Qą F]ĊĞü SU]VWDZNL pannarello.

‡

(Rys.24)

&RG]LHQQLHRSUyĪQLDüLPüWDFĊRFLHNRZą

‡ ‘RF]V]F]HQLDXU]ąG]HQLDVWRVRZDüPLĊNNąĞFLHUHF]NĊ

QDZLOĪRQąZZRG]LH

‡

(Rys.17) —

%SU]HSURZDG]LüF]V]F]HQLHXFKZWX¿OWUD

SRG FLĞQLHQLHP ZNRQDü NROHMQR QDVWĊSXMąFH F]QQR

ĞFL

(Rys.10)

ZFLąJQąü ¿OWU XPü JR GRNáDGQLH FLHSáą

ZRGą

ZFLąJQąüDGDSWDWRUMHĪHOLREHFQXPüJRGRNáDGQLH

FLHSáąZRGą

XPüZQĊWU]HXFKZWX¿OWUDSRGFLĞQLHQLHP

‡ 1LHVXV]üXU]ąG]HQLDOXEMHJRF]ĊĞFLZSLHFNXPLNUR falowym lub tradycyjnym piecu.

8ZDJDXFKZWÀOWUDSRGFLğQLHQLHPQLHPRīH

EýPWZ]PZDUFHGRQDF]ĕ

10 ODWAPNIENIE

Powstawanie osadów wapiennych zachodzi stopniowo

SRGF]DVXĪWNRZDQLDXU]ąG]HQLDFRPLHVLąFH

XĪWNRZDQLDXU]ąG]HQLDOXEZSU]SDGNXVSRZROQLHQLD

SU]HSáZXZRGMHVWNRQLHF]QHXVXQLĊFLHNDPLHQLD

8īZDMğURGNDGRRGZDSQLDQLD6$(&25V%

-HJRUHFHSWXUD]RVWDâDGREUDQDZWDNLVSRVyE

E]DFKRZDýPRīOLZRğFLLZâDğFLZHG]LDâDQLHHNVSUHVX

SU]H] FDâ RNUHV MHJR īFLD RUD] īHE XQLNQĆý MHīHOL

MHVWZâDğFLZLHXīWNRZDQMDNLHJRNROZLHNSRJRUV]HQLD

MDNRğFLGRVWDUF]DQFKSURGXNWyZ

8ZDJD 1LH XīZDý Z īDGQP ZSDGNX RFWX

MDNRRGZDSQLDF]D

‡

(Rys.1)

:MąüLRSUyĪQLüSRMHPQLNQDZRGĊ

‡

(Rys.2)

:PLHV]Dü RGZDSQLDF] ] ZRGą ]JRGQLH ]H wskazówkami na opakowaniu produktu i wlac go do

SRMHPQLNDQDZRGĊZáRĪüSRMHPQLNGRXU]ąG]HQLD

‡

(Rys.3)

:áąF]üXU]ąG]HQLHSU]H]QDFLĞQLĊFLHZáąF] nika ON/OFF (2).

‡

(Rys.4)

8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZORWXSDU

‡

(Rys.5 — 6)

2WZRU]ü SRNUĊWáR L XVWDZLü SRNUĊWáR wyboru (17) w pozycji » DE SREUDü ] SU]HUZDPL

NROHMQRSRMHGQHM¿OLĪDQFHFDáRĞüRGZDSQLDF]D

: FHOX ]DWU]PDQLD ZGDZDQLD FLHSáHM ZRG XVWDZLü

SRNUĊWáR ZERUX IXQNFML Z SR]FML L ]DPNQąü

SRNUĊWáR

‡

(Rys.3)

3RGF]DVNDĪGHMSU]HUZSR]ZROLüERGZDSQLDF]

G]LDáDáSU]H]RNRáRPLQXWZáąF]DMąFXU]ąG]HQLH

]DSRPRFąZáąF]QLND212)).RQWQXRZDüSURFHV

DĪGRFDáNRZLWHJRRSUyĪQLHQLDSRMHPQLND

‡

(Rys.1 — 2)

3R]XĪFLXUR]WZRUXRGZDSQLDF]DZFLąJQąü

SRMHPQLN ZRG ZSáXNDü L QDSHáQLü JR ĞZLHĪą SLWQą

ZRGą

‡

(Rys.1 )

:áRĪüSRQRZQLHSRMHPQLNGRXU]ąG]HQLD

‡

(Rys.4)

8VWDZLüSRMHPQLNSRGUXUNąZORWXSDU

‡

(Rys.5 — 6)

2WZRU]ü SRNUĊWáR L XVWDZLü SRNUĊWáR wyboru funkcji (17) w pozycji «

DEXVXQąüZRG

DE]DWU]PDüZGDZDQLHXVWDZLüSRNUĊWáRZERUXIXQNFML

(17) w pozycji «

L]DPNQąüSRNUĊWáR

‡ 3RRJU]DQLXVLĊXU]ąG]HQLDRSUyĪQLüSRMHPQLNQDZRGĊ]

HZHQWXDOQFKSR]RVWDáRĞFLG]LDáDMąFWDNMDNWRSRSU]HGQLR pokazano.

3R]EZDQLHVLċ]XīWHJRğURGNDGRRGZDSQLDQLD

SRZLQQREý]JRGQH]]DOHFHQLDPLSURGXFHQWDL

OXESU]HSLVDPLRERZLĆ]XMĆFPLZGDQPNUDMX

‡‡

&$338&&,1$725(23&-$

&DSSXFFLQDWRUHZVWĊSXMHZáąF]QLHZQLHNWyUFK

PRGHODFKXU]ąG]HQLDSR]ZDODQDSU]JRWRZZDQLH

VPDF]QFKFDSSXFFLQRXVSUDZQLDMąFLSU]VSLHV]DMąF

ZV]VWNLHF]QQRĞFL

:FHOX]DLQVWDORZDQLDZNRQDüQLĪHMRSLVDQHF]QQRĞFL

1

(Rys.29)

3ROX]RZDü QDNUĊWNĊ XPLHV]F]RQą Z JyUQHM

F]ĊĞFLFDSSXFFLQDWRUH

8PLHĞFLü FDáNRZLFLH FDSSXFFLQDWRUH QD UXUFH ZORWX pary.

3

(Rys.30)

‘RNUĊFLüQDNUĊWNĊ

:FHOX]DVWRVRZDQLDFDSSXFFLQDWRUHQDOHĪSU]JRWRZDü

XU]ąG]HQLHZVSRVyERSLVDQZHZF]HĞQLHMV]FKSDUD

grafach.

3U]HG]DVWRVRZDQLHPDNFHVRULyZ]DOHFDPGRNáDGQLH

MHXPüELHĪąFąZRGą

(Rys.31 — 32)

XPLHĞFLüUXUNĊ

]DVVDMąFąZSRMHPQLNX]HĞZLHĪąZRGąLZWZRU]ü

QLHZLHONąLORĞüSDU]DSR]QDüVLĊ]RGQRĞQPLLQVWUXN

FMDPLSR]ZROLWRQD]DSHZQLHQLHSHUIHNFMQHMF]VWRĞFL przed zastosowaniem.

$E ZF]ğFLý FDSSXFFLQDWRUH L MHJR ZċīN

]DVVDMĆF QDOHī SU]HSXV]F]Dý SU]H] QLH

F]VWĆJRUĆFĆZRGċ]DVVDMĆFMĆWDNMDNZSU]SDGNX

spieniania mleka.

:F]DVLHSU]JRWRZZDQLDXU]ąG]HQLDZUD]LHPRĪOLZR —

ĞFLSU]JRWRZDüRGSRZLHGQLSRMHPQLN]POHNLHPNWyUH

EĊG]LHXĪZDQHOXEZNRU]VWDüEH]SRĞUHGQLRSRMHPQLN

QDPOHNRXPLHĞFLüJRRERNXU]ąG]HQLD

‡

(Rys.33)

=DQXU]ü UXUNĊ ]DVVDMąFą ZH ZF]HĞQLHM przygotowanym mleku.

‡

Rys.34)

:WZRU]üSDUĊ]JRGQLH]RSLVHPZSDUDJUD¿H

REUyFLüV]SLONĊDE]PLHQLüVWRSLHĔVSLHQLHQLDPOHND

:FHOXX]VNDQLDZLĊNV]HMLORĞFLSLDQQDOHĪGHOLNDWQLH

SRGQLHĞüV]SLONĊ

‡ 3RSU]JRWRZDQLXFDSSXFFLQR]DQXU]üUXUNĊ]DVVDMąFą

ZSRMHPQLNX]F]VWąZRGąLZWZRU]üSDUĊ.LHGSRMDZL

VLĊF]VWDZRGDFDSSXFFLQDWRUHMHVWF]VW2F]ĞFLü]

]HZQąWU]UXUNĊ]DVVDMąFąZLOJRWQąĞFLHUHF]Ną

&RWG]LHĕFDSSXFFLQDWRUHPXVLEýUR]PRQWR

ZDQLFDâNRZLFLHXPW

:SU]SDGNXPFLDFDSSXFFLQDWRUHSRVWĊSRZDüZ

QDVWĊSXMąFVSRVyE

‡

(Rys.35)

:MąüF]ĊĞüNRĔFRZąFDSSXFFLQDWRUH]MHJR gniazda.

‡ 5R]G]LHOLüNRPSRQHQWFDSSXFFLQDWRUH

8ZDJD1LHVWRVRZDýSDUNLHGF]ċğFLNRĕFRZH

FDSSXFFLQDWRUHQLH]RVWDâXPLHV]F]RQHZLFK

gniazdach.

‡

(Rys. 36)

8PüF]ĊĞFLNRĔFRZHFLHSáąZRGą8SHZQLü

VLĊĪHQLHSR]RVWDMąĞODGEUXGXZHZQąWU]

3RXPFLXNRPSRQHQWyZFDSSXFFLQDWRUHQDOHĪMH

SRQRZQLH]DPRQWRZDüQDáąF]QLNXNWyUSR]RVWDá

]DPRQWRZDQQDXU]ąG]HQLX

32=%<:$1,(6,Ċ85=ą’=(1,$

16758.&-(868:$1,$=8ĩ<7(*2635=ĉ787HQ produkt odpowiada wymogom dyrektywy nr 2002/96/WE

Parlamentu Europejskiego i Rady.

‡ 6PERO XPLHV]F]RQ QD VSU]ĊFLH OXE RSD

NRZDQLXZVND]XMHQDWRĪH]XĪWVSU]ĊWQLHPRĪHEü

WUDNWRZDQMDNRRJyOQRGSDGGRPRZDĪHQDOHĪJR

]DQLHĞü GR SXQNWyZ ]ELyUNL VHOHNWZQHM VSU]ĊWX HOHN trycznego i elektronicznego, zorganizowanych przez

DGPLQLVWUDFMĊSXEOLF]Qą

‡ 6SU]ĊW WHQ PRĪH Eü UyZQLHĪ RGGDQ GVWUEXWRURZL

Z PRPHQFLH ]DNXSX QRZHJR UyZQRU]ĊGQHJR VSU]ĊWX

8ĪWNRZQLN MHVW RGSRZLHG]LDOQ ]D RGGDQLH ]XĪWHJR

VSU]ĊWXGRRGSRZLHGQLFKSXQNWyZ]ELyUNLZSU]HFLZQP przypadku podlega on sankcjom przewidzianym przez

RERZLą]XMąFHSU]HSLVZG]LHG]LQLHRGSDGyZ

‡ 3RSUDZQDVHOHNWZQD]ELyUNDSRSU]H]SU]H]QDF]HQLH]X

ĪWHJRVSU]ĊWXQDUHFNOLQJSU]HWZRU]HQLHRUD]XVXZDQLH

SU]MD]QHGODĞURGRZLVNDSU]F]QLDVLĊGR]PQLHMV]HQLD

HZHQWXDOQFK QHJDWZQFK VNXWNyZ QD ĞURGRZLVNR L

OXG]NLH ]GURZLH RUD] VSU]MD RG]VNRZL PDWHULDáyZ ]

NWyUFKVNáDGDVLĊSURGXNW

‡ 2RWU]PDQLHV]F]HJyOQLHMV]FKLQIRUPDFMLGRWF]ąFFK

PRĪOLZFK VVWHPyZ ]ELyUNL QDOHĪ VLĊ ]ZUyFLü GR

ORNDOQFK SRGPLRWyZ ]DMPXMąFFK VLĊ XVáXJDPL XVX —

ZDQLD RGSDGyZ OXE GR GVWUEXWRUD X NWyUHJR ]RVWDá

]DNXSLRQSURGXNW3URGXFHQWLOXELPSRUWHUZSHáQLDMą

RERZLą]NL ]ZLą]DQH ] UHFNOLQJLHP SU]HWZRU]HQLHP

RUD] SU]MD]QP GOD ĞURGRZLVND XVXZDQLHP RGSDGyZ

]DUyZQRLQGZLGXDOQLHMDNLELRUąFXG]LDáZ]ELRURZFK systemach.

‡‡

8VWHUND

8U]ąG]HQLHQLHZáąF]DVLĊ

0RīOLZHSU]F]Q

8U]ąG]HQLHQLHMHVWSRGáąF]RQHGR sieci elektrycznej.

3RPSDMHVWEDUG]RKDáDĞOLZD

Brakuje wody w pojemniku.

Kawa jest zbyt zimna.

Brak pianki na mleku.

1LHPRĪQDSU]JRWRZDü cappuccino.

.RQWURONDÄPDV]QDJRWRZD´EáD

ZáąF]RQDNLHGSRNUĊWáRZERUX

IXQNFML]RVWDáRXPLHV]F]RQHZ pozycji » «.

8FKZW¿OWUDQLHZáRĪRQGRZVWĊSQH go ogrzania (rozdz. 5).

)LOLĪDQNL]LPQH

Nieodpowiednie mleko: mleko w proszku, mleko chude.

Przystawka Pannarello zanieczyszczona.

Brak pary w bojlerze.

.DZDZSáZD]EWV]ENR

QLHZWZDU]DVLĊSLDQND

.DZDQLHSáQLHOXESáQLH tylko kroplami.

.DZDZSáZDSREU]HJDFK uchwytu.

0RīOLZHUR]ZLĆ]DQLH

3RGáąF]üXU]ąG]HQLHGRVLHFLHOHNWUF]QHM

8]XSHáQLüZRGĊSDU

2GF]HNDüDĪNRQWUROND]DSDOLVLĊ

2JU]DüZVWĊSQLHXFKZW¿OWUD

2JU]Dü¿OLĪDQNLJRUąFąZRGą

6WRVRZDüSHáQHPOHNR

=EWPDáRNDZZXFKZFLH¿OWUD

Mielenie zbyt grube.

Kawa stara lub nieodpowiednia.

Saszetka stara lub nieodpowiednia.

%UDNNRPSRQHQWXZXFKZFLH¿OWUD

2F]ĞFLüSU]VWDZNĊSDQQDUHOORMDNWR opisano w Rozdz.9.

1DSHáQLüSRQRZQLHREZyGSDUL

SRZWyU]üF]QQRĞFLRSLVDQHZ5R]G]

‘RGDüNDZĊUR]G]

=DVWRVRZDüLQQWSPLHV]DQNLUR]G]

=DVWRVRZDüLQQWSPLHV]DQNLUR]G]

:PLHQLüXĪZDQąVDV]HWNĊ

6SUDZG]LüF]ZV]VWNLHNRPSRQHQW

VąREHFQHLF]]RVWDá]DPRFRZDQH poprawnie.

Brakuje wody.

Mielenie zbyt drobne.

8]XSHáQLüZRGĊSDU

=DVWRVRZDüLQQWSPLHV]DQNLUR]G]

.DZD]EWGRFLĞQLĊWDZXFKZFLH¿OWUD :]UXV]üPLHORQąNDZĊ

=PQLHMV]üLORĞüNDZZXFKZFLH¿OWUD =EWGXĪRNDZZXFKZFLH¿OWUD

3RNUĊWáRRWZDUWH

8U]ąG]HQLH]DZDSQLRQH

)LOWU]DWNDQZHZQąWU]XFKZWX

=DPNQąüSRNUĊWáR

2GZDSQLüXU]ąG]HQLHUR]G]

2F]ĞFLü¿OWUUR]G]

=PLHQLüWSXĪZDQHMVDV]HWNL

Nieodpowiednia saszetka.

8FKZW¿OWUDQLHSUDZLGáRZRZáRĪRQ

GREORNX]DSDU]DMąFHJR

*yUQDNUDZĊGĨXFKZWX¿OWUDMHVW brudna.

6DV]HWNDXPLHV]F]RQDZEáĊGQ sposób.

=EWGXĪRNDZZXFKZFLH¿OWUD

:áRĪüSRSUDZQLHXFKZW¿OWUDUR]G]

2F]ĞFLüNUDZĊGĨXFKZWX¿OWUD

:áRĪüSRSUDZQLHVDV]HWNĊWDNEQLH

ZVWDZDáD]XFKZWX¿OWUD

=PQLHMV]üLORĞüNDZVWRVXMąFPLDUNĊ

:SU]SDGNXSUREOHPyZNWyUHQLH]RVWDâRPyZLRQHZSRZīV]HMWDEHOLOXEJGSRGDQHSRUDGLFKQLHUR]ZLĆ]XMĆ

]ZUyFLýVLċGRFHQWUXPVHUZLVRZHJR

‡‡

‘,&+,$5$=,21(‘,&21)250,7$&(

EC 2006/95, EC 2004/108,

EC 1992/31, EC 1993/68

(&'(&/$5$7,212)&21)250,7<

EC 2006/95, EC 2004/118,

EC 1992/31, EC 1993/68

Noi :

6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS

Via Torretta , 240

*$**,20217$12%2

dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto :

0$&&+,1$3(5&$))(6,1*2/$

7,326,1;

DO TXDOH VL ULIHULVFH TXHVWD GLFKLDUD]LRQH q FRQIRUPH

alle seguenti norme :

‡ 6LFXUH]]DGLHOHWWURGRPHVWLFLHDSSDUHFFKLHOHWWULFL5H quisiti generali

EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)

+ A12 (2006)

‡ 6LFXUH]]DGLHOHWWURGRPHVWLFLHDSSDUHFFKLHOHWWULFL3DUWH

5HTXLVLWL VSHFL¿FL SHU DSSDUHFFKL SHU ULVFDOGDUH liquidi — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)

‡ 6LFXUH]]DDSSDUHFFKLSHUXVRGRPHVWLFRHVLPLODUH&DPSL elettromagnetici — Metodi per la valutazione e le misure

EN 50366 (2003) + A1 (2006).

‡ /LPLWL H PHWRGL GL PLVXUD]LRQH GHL GLVWXUEL UDGLR FDUDW teristici di apparecchi con motore elettrico e termici per uso domestico e simili scopi, strumenti elettrici e simili apparecchiature elettriche — EN 55014-1 (2006).

‡ &RPSDWLELOLWjHOHWWURPDJQHWLFD(0&

Parte 3^ Limiti — Sezione 2 : Limiti per le emissioni di corrente armonica (corrente in ingresso dell’apparecchiatura

”$SHUIDVH(1

‡ &RPSDWLELOLWj HOHWWURPDJQHWLFD (0& 3DUWH A /LPLWL

6H]LRQH/LPLWD]LRQHGHOOHÀXWWXD]LRQLHGHLSLFFKLGL tensione nei sistemi di alimentazione a bassa tensione

SHUDSSDUHFFKLDWXUHFRQFRUUHQWHQRPLQDOH”$

EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)

‡ 5HTXLVLWL GL LPPXQLWj SHU HOHWWURGRPHVWLFL VWUXPHQWL H apparecchi similari. Norma per famiglia di prodotti EN

55014-2 (1997) + A1 (2001)

secondo le disposizioni delle direttive :

CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.

We :

6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS

Via Torretta , 240

*$**,20217$12%2

declare under our responsibility that the product :

&2))((0$.(5

7<SH6,1;

WRZKLFKWKLVGHFODUDWLRQUHODWHVLVLQFRQIRUPLWZLWKWKH

IROORZLQJVWDQGDUGVRURWKHUQRUPDWLYHGRFXPHQWV

‡ 6DIHWRIKRXVHKROGDQGHOHFWULFDODSSOLDQFHV*HQHUDO requirements — EN 60335-1(2002 ) + A1(2004) + A2(2006)

+ A11(2004) + A12(2006)

‡ 6DIHWRIKRXVHKROGDQGHOHFWULFDODSSOLDQFHV3DUW

— Particular requirements for appliances for heating liquids

— EN 60335-2-15(2002) + A1(2005)

‡ +RXVHKROGDQGVLPLODUHOHFWULFDODSSOLDQFHV(OHFWURPDJ

QHWLF¿HOGVPHWKRGVIRUHYDOXDWLRQDQGPHDVXUHPHQW

EN 50366 (2003) + A1 (2006).

‡ (OHFWURPDJQHWLFFRPSDWLELOLW(0&5HTXLUHPHQWVIRU household appliances , electric tools and similar apparatus

— Part 1 Emission EN 55014-1 (2006).

‡ (OHFWURPDJQHWLF FRPSDWLELOLW (0& 3DUW A /LPLWV

— Section 2 : Limits for harmonic current emissions (equ-

LSPHQWLQSXWFXUUHQW”$IRUSKDVH(1

(2006)

‡ (OHFWURPDJQHWLFFRPSDWLELOLW(0&

Part 3^ : Limits — Section 3 : Limitation of voltage changes,

YROWDJH ÀXFWXDWLRQV DQG ÀLFNHU LQ SXEOLF ORZ YROWDJH

VXSSOVVWHPVIRUHTXLSPHQWZLWKUDWHGFXUUHQW”$ for phase and not subject to conditional connection

EN 61000-3-3 (1995) + A1 (2001) + A2 (2005)

‡ (OHFWURPDJQHWLF FRPSDWLELOLW 5HTXLUHPHQWV IRU KRX

sehold appliances , electric tools and similar apparatus

— Part 2. Immunity — Product family standard EN 55014-2

(1997) + A1 (2001)

IROORZLQJWKHSURYLVLRQVRIWKH’LUHFWLYHV

EC 73/23, EC 89/336, EC 92/31, EC 93/68.

*DJJLR0RQWDQR

*DJJLR0RQWDQR

R&D

Ing. Andrea Castellani

.21)250,7b76(5./b581*&(

2006/95/EG, 2004/108/EG,

1992/31/EG, 1993/68/EG

‘e&/$5$7,21&(‘(&21)250,7e

CE 2006/95, CE 2004/108,

CE 1992/31, CE 1993/68

Wir:

6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS

Via Torretta , 240

*$**,20217$12%2

HUNOlUHQ XQWHU HLJHQHU 9HUDQWZRUWXQJ GDVV GDV 3UR

dukt:

Nous :

6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS

Via Torretta , 240

*$**,20217$12%2

GpFODURQVVRXVQRWUHUHVSRQVDELOLWpTXHOHSURGXLW

(,1=(/.$))((0$6&+,1(

7<36,1;

auf das sich diese Erklärung bezieht, folgenden Normen entspricht:

0$&+,1(­&$)e

7<3(6,1;

‡ 6LFKHUKHLWHOHNWULVFKHU*HUlWHIUGHQ+DXVJHEUDXFKXQG

ähnliche Zwecke — Allgemeine Anforderungen

EN 60335-1 (2002) + A1(2004) + A2(2006) + A11(2004)

+ A12 (2006)

‡ 6LFKHUKHLWHOHNWULVFKHU*HUlWHIUGHQ+DXVJHEUDXFKXQG

ähnliche Zwecke — Teil 2-15

Besondere Anforderungen für Geräte zur Flüssigkeitserhitzung — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)

‡ 6LFKHUKHLW *HUlWH IU GHQ +DXVJHEUDXFK XQG lKQOLFKH

Zwecke. Elektromagnetische Felder

Verfahren für die Bewertung und die Messungen —

EN 50366 (2003) + A1 (2006).

‡ *UHQ]ZHUWHXQG0HVVYHUIDKUHQIU)XQNVW|UXQJHQYRQ

Geräten mit elektromotorischem — Antrieb und Elektrowärmegeräten für den Hausgebrauch und ähnliche Zwecke,

Elektrowerkzeugen und ähnlichen Elektrogeräten —

EN 55014-1 (2006).

‡ (OHNWURPDJQHWLVFKH9HUWUlJOLFKNHLW(09

Teil 3 Grenzwerte — Abschnitt 2: Grenzwerte für Obe-

UVFKZLQJXQJVVWU|PH *HUlWH(LQJDQJVVWURP ” $ MH

Leiter) — EN 61000-3-2 (2006)

‡ (OHNWURPDJQHWLVFKH9HUWUlJOLFKNHLW(09

Teil 3 Grenzwerte — Abschnitt 3: Grenzwerte für Spannungsschwankungen und Flicker in Niederspannungs-

QHW]HQIU*HUlWHPLWHLQHP(LQJDQJVVWURP”$

EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005).

‡ 6W|UIHVWLJNHLWYRQ+DXVKDOWVJHUlWHQ(OHNWURZHUN]HXJHQ und ähnlichen Geräten.

Produktfamiliennorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)

DXTXHO VH UpIqUH FHWWH GpFODUDWLRQ HVW FRQIRUPH DX[

normes suivantes :

‡ 6pFXULWp GDSSDUHLOV pOHFWURPpQDJHUV HW pOHFWULTXHV

Prescriptions générales — EN 60335-1 (2002) + A1(2004)

+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)

‡ 6pFXULWpGDSSDUHLOVpOHFWURPpQDJHUVHWpOHFWULTXHV3DUWLH

2-15. Prescriptions particulières pour les appareils de chauffage des liquides — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)

‡ 6pFXULWpGHVDSSDUHLOVSRXUXVDJHGRPHVWLTXHHWDQDORJXH

Champs électromagnétiques — Méthodes pour l’évaluation et les mesures EN 50366 (2003) + A1 (2006).

‡ /LPLWHVHWPpWKRGHVGHPHVXUHGHVSHUWXUEDWLRQVUDGLR produites par les appareils électroménagers ou analogues comportant des moteurs électriques ou des dispositifs thermiques, par les outils électriques et par les appareils

électriques analogues —

EN 55014-1 (2006).

‡ &RPSDWLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH&(0

Partie 3 Limites — Section 2 : Limites pour les émissions de courant harmonique (courant appelé par les appareils

”$SDUSKDVH(1

‡ &RPSDWLELOLWppOHFWURPDJQpWLTXH&(0

Partie 3 Limites — Section 3 : Limitation des variations

HWGHVÀXFWXDWLRQVGHWHQVLRQHWGXSDSLOORWHPHQWGDQV les réseaux d’alimentation basse tension pour appareils

DDQWXQFRXUDQWQRPLQDO”$(1

A1(2001) + A2 (2005).

‡ 3UHVFULSWLRQVGLPPXQLWpSRXUOHVDSSDUHLOVpOHFWURPpQD gers, outils électriques et appareils analogues. Norme de famille de produits EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)

FRQIRUPpPHQWDX[GLVSRVLWLRQVGHVGLUHFWLYHV

CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.

gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:

73/23/EG, 89/336/EG, 92/31EG, 93/68/EG.

*DJJLR0RQWDQR

*DJJLR0RQWDQR

R&D

Ing. Andrea Castellani

‘(&/$5$&,Ð1′(&21)250,’$’&(

2006/95 CE, 2004/108 CE,

1992/31 CE, 1993/68 CE

‘(&/$5$d®2′(&21)250,’$'(&(

CE 2006/95, CE 2004/108,

CE 1992/31, CE 1993/68

Nosotros, la empresa :

6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS

Via Torretta , 240

*$**,20217$12%2

GHFODUDPRV EDMR QXHVWUD UHVSRQVDELOLGDG TXH HO SUR

ducto :

Nós :

6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS

Via Torretta , 240

*$**,20217$12%2

GHFODUDPRVVREQRVVDLQWHLUDUHVSRQVDELOLGDGHTXHR

produto :

0É48,1$'(&$)e

7,326,1;

al cual se refiere esta declaración, cumple con las siguientes normas :

‡ 6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVDQiORJRV

— Requisitos generales — EN 60335-1 (2002) + A1(2004)

+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)

‡ 6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVDQiORJRV

— Parte 2-15 — Requisitos particulares para aparatos para calentar líquidos — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)

‡ 6HJXULGDGGHORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVDQiORJRV

Campos electromagnéticos. Técnicas de ensayo y de medida EN 50366 (2003) + A1 (2006).

‡ /tPLWHV PpWRGRV GH PHGLGD GH ODV FDUDFWHUtVWLFDV relativas a la perturbación radioeléctrica de los aparatos electrodomésticos o análogos accionados por motor o con dispositivos térmicos, de las herramientas y equipos eléctricos análogos — EN 55014-1 (2006).

‡ &RPSDWLELOLGDGHOHFWURPDJQpWLFD&(0

Parte 3^ Límites — Sección 2 : Límites para las emisiones de corriente armónica (equipos con corriente de entrada

”$SRUIDVH(1

‡ &RPSDWLELOLGDGHOHFWURPDJQpWLFD&(0

3DUWHA/tPLWHV6HFFLyQ/LPLWDFLyQGHODVÀXFWXD

FLRQHVGHWHQVLyQGHOÀLFNHUHQUHGHVGHEDMDWHQVLyQ

SDUDORVHTXLSRVFRQFRUULHQWHGHHQWUDGD”$

EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)

‡ 5HTXLVLWRVSDUDORVDSDUDWRVHOHFWURGRPpVWLFRVKHUUD

mientas eléctricas y aparatos análogos. Inmunidad.

Norma de familia de productos EN 55014-2 (1997) + A1

(2001)

conforme a lo establecido en las directivas :

73/23 CE, 89/336 CE, 92/31 CE, 93/68 CE.

*DJJLR0RQWDQR

0É48,1$'(&$)e

7,326,1;

DTXHVHUHIHUHHVWDGHFODUDomRHVWiFRQIRUPHFRPDV

seguintes normas :

‡ 6HJXUDQoDGHDSDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVHDQiORJRV

— Parte 1: Regras gerais — EN 60335-1 (2002) + A1(2004)

+ A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)

‡ 6HJXUDQoD GH DSDUHOKRV HOHFWURGRPpVWLFRV H DQiORJRV

— Parte 2-15 — Regras particulares para aparelhos de aquecimento de líquidos — EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)

‡ $SDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVHDQiORJRV&DPSRVHOHF

tromagnéticos

Métodos para avaliação e medição EN 50366 (2003) +

A1 (2006).

‡ 5HTXLVLWRVSDUDHOHFWURGRPpVWLFRVIHUUDPHQWDVHOpFWULFDV e dispositivos similares — Parte 1: Emissão

Norma de família de produto — EN 55014-1 (2006).

‡ &RPSDWLELOLGDGHHOHFWURPDJQpWLFD&(0

Parte 3^ Limites — Secção 2 : Limites para emissões de corrente harmónicas (corrente de entrada do equipamento até 16A, inclusive, por fase) — EN 61000-3-2 (2006)

‡ &RPSDWLELOLGDGHHOHFWURPDJQpWLFD&(0

3DUWHA/LPLWHV6HFomR/LPLWDomRGDVÀXWXDo}HV de tensão e tremulação em sistemas de alimentação de baixa tensão para equipamentos de corrente nominal até

16 A, inclusive. EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2

(2005)

‡ 5HTXLVLWRVSDUDDSDUHOKRVHOHFWURGRPpVWLFRVIHUUDPHQ tas portáteis e aparelhos eléctricos análogos .

Norma de família de produto EN 55014-2 (1997) + A1

(2001)

segundo as disposições das directivas :

CE 73/23, CE 89/336, CE 92/31, CE 93/68.

*DJJLR0RQWDQR

R&D

Ing. Andrea Castellani

(*&21)250,7(,769(5./$5,1*

EG 2006/95, EG 2004/108,

EG 1992/31, EG 1993/68

‘(./$5$&-$=*2’12Ğ&,:(

2006/95 WE, 2004/108 WE,

1992/31 WE, 1993/68 WE

Wij :

6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS

Via Torretta , 240

*$**,20217$12%2

YHUNODUHQ RQGHU HLJHQ YHUDQWZRRUGHOLMNKHLG GDW KHW

product:

(1.(/928′,*(.2)),(0$&+,1(

ZDDUQDDU GH]H YHUNODULQJ YHUZLMVW YROGRHW DDQ GH

volgende normen:

7SH6,1;

‡ +XLVKRXGHOLMNH HQ VRRUWJHOLMNH HOHNWULVFKH WRHVWHOOHQ

— Veiligheid — Algemene eisen — EN 60335-1 (2002) +

A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)

‡ +XLVKRXGHOLMNH HQ VRRUWJHOLMNH HOHNWULVFKH WRHVWHOOHQ

Veiligheid — Deel 2-15 — Bijzondere eisen voor toestellen voor verwarming van vloeistoffen

EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)

‡ 9HLOLJKHLGYRRUKXLVKRXGHOLMNHHQVRRUWJHOLMNHWRHVWHOOHQ

Elektromagnetische velden. — Methoden voor evaluatie en meting EN 50366 (2003) + A1 (2006).

‡ (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(LVHQYRRUKXLVKR udelijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten — Deel 1 Emissie — EN 55014-1 (2006).

‡ (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(0&

Deel 3-2 : Limietwaarden — Limietwaarden voor de emissie vanharmonische stromen (ingangsstroom van de toestellen 16 A per fase) — EN 61000-3-2 (2006)

‡ (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(0&

Deel 3-3 : Limietwaarden — Limietwaarden voor spanning-

VZLVVHOLQJHQVSDQQLQJVVFKRPPHOLQJHQHQÀLNNHULQJLQ openbare laagspanningsnetten voor apparatuur met een ingangsstroom 16 A per fase en zonder voorwaardelijke aansluiting EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2

(2005)

‡ (OHNWURPDJQHWLVFKHFRPSDWLELOLWHLW(LVHQYRRUKXLVKRX delijke toestellen, elektrisch gereedschap en soortgelijke apparaten — Deel 2: Immuniteit — Productgroepnorm EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)

volgens de bepalingen van de richtlijnen:

EG 73/23, EG 89/336, EG 92/31, EG 93/68.

*DJJLR0RQWDQR

0

6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS

Via Torretta , 240

*$**,20217$12%2

QLQLHMV]PGHNODUXMHPSRQRV]ĆF]DWRSHâQĆRGSRZLH

G]LDOQRğýīHSURGXNW

(.635(6’2.$:<32-(‘<1&=<

7<36,1;

GRNWyUHJRRGQRVLVLċWDGHNODUDFMDMHVW]JRGQ]ZPD

JDQLDPL]DZDUWPLZQDVWċSXMĆFFKQRUPDWZDFK

‡ =DVDG EH]SLHF]HĔVWZD GOD VSU]ĊWX GRPRZHJR L HOHN

trycznego — Wymagania ogólne — EN 60335-1 (2002) +

A1(2004) + A2(2006) + A11(2004) + A12 (2006)

‡ =DVDG EH]SLHF]HĔVWZD GOD VSU]ĊWX GRPRZHJR L HOHN —

WUF]QHJR &]ĊĞü :PDJDQLD V]F]HJyOQH GOD

XU]ąG]HĔVáXĪąFFKGRRJU]HZDQLDSáQyZ

EN 60335-2-15 (2002) + A1(2005)

‡ =DVDGEH]SLHF]HĔVWZDSU]U]ąGyZGRXĪWNXGRPRZHJR i podobnego. Pola elektromagnetyczne

Metody oceny i pomiaru EN 50366 (2003) + A1 (2006).

‡ ‘RSXV]F]DOQHSR]LRPLPHWRGSRPLDUyZ]DNáyFHĔUD

GLRHOHWUF]QFKZWZDU]DQFKSU]H]XU]ąG]HQLDRVLOQLNX

HOHNWUF]QPOXEWHUPLF]QHGRXĪWNXGRPRZHJROXEGR

SRGREQFKFHOyZLSU]H]SU]U]ąGLVSU]ĊWHOHNWUF]QH

— EN 55014-1 (2006).

‡ .RPSDWELOLQRĞüHOHNWURPDJQHWF]QD(0&

&]ĊĞüA’RSXV]F]DOQSR]LRP5R]G]LDá’RSXV]

F]DOQHSR]LRPHPLVMLKDUPRQLF]QFKSUąGXSUąGX

ZHMĞFLRZHJR”$QDID]Ċ(1

‡ .RPSDWELOLQRĞüHOHNWURPDJQHWF]QD(0&

&]ĊĞüA’RSXV]F]DOQSR]LRP5R]G]LDá’RSXV]

F]DOQH]PLDQLZDKDQLDQDSLĊFLDZVVWHPDFK]DVLODQLD

QLVNLPQDSLĊFLHPGODXU]ąG]HĔRSUąG]LHQRPLQDOQP”

16A. — EN 61000-3-3 (1995) + A1(2001) + A2 (2005)

‡ :PDJDQLD GRWF]ąFH RGSRUQRĞFL VSU]ĊWX GRPRZHJR

SU]U]ąGyZLSRGREQHMDSDUDWXU 1RUPDWZDGODJUXS produktów EN 55014-2 (1997) + A1 (2001)

]JRGQLH]UR]SRU]ĆG]HQLDPL]DZDUWPLZGUHNWZDFK

WE 73/23, WE 89/336, WE 92/31, WE 93/68.

*DJJLR0RQWDQR

R&D

Ing. Andrea Castellani

6DHFR,QWHUQDWLRQDO*URXS6S$9LD7RUUHWWD*DJJLR0RQWDQR

Bologna — Italy — Tel. +39 0534.771.111 — Fax. +39 0534.31025

KWWSZZZVDHFRFRP

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Saeco sup 015v инструкция на русском
  • Saeco royal digital инструкция на русском языке
  • Saeco picobaristo инструкция по эксплуатации
  • Saeco phedra evo cappuccino инструкция
  • Saeco nl9206ad 4 drachten инструкция