Тостер тефаль дельфин инструкция по применению

Требуется руководство для вашей Tefal 539646 Delfini Тостер? Ниже вы можете просмотреть и загрузить бесплатно руководство в формате PDF. Кроме того, приведены часто задаваемые вопросы, рейтинг изделия и отзывы пользователей, что позволит оптимально использовать ваше изделие. Если это не то руководство, которое вы искали, – свяжитесь с нами.

Ваше устройство неисправно, и в руководстве отсутствует решение? Перейдите в Repair Café для получения бесплатных ремонтных услуг.

Руководство

Рейтинг

Сообщите нам, что вы думаете о Tefal 539646 Delfini Тостер, оставив оценку продукта. Хотите поделиться вашими впечатлениями от данного изделия или задать вопрос? Вы можете оставить комментарий в нижней части страницы.

Довольны ли вы данным изделием Tefal?
Да Нет

Будьте первым, кто оценит это изделие

0 голоса

Часто задаваемые вопросы

Наша служба поддержки выполняет поиск полезной информации по изделиям и отвечает на часто задаваемые вопросы. Если вы заметили неточность в наших часто задаваемых вопросах, сообщите нам об этом с помощью нашей контактной формы.

На нагревательных элементах есть темные пятна. Это может вызвать проблемы? Проверенный
Нет, это не указывает на повреждение тостера и никак не влияет на его способность поджаривать хлеб.

Это было полезно (180)

Если я использую тостер более одного раза, хлеб будет гореть быстрее. Это почему? Проверенный
Большинство тостеров работают с нагревательным элементом. При первом использовании тостера необходимо нагреть его до комнатной температуры. Когда сразу после этого поджаривается еще больше хлеба, нагревательный элемент уже горячий и хлеб поджаривается быстрее.

Это было полезно (109)

Руководство Tefal 539646 Delfini Тостер

Посмотреть инструкция для Tefal Delfini 539625 бесплатно. Руководство относится к категории тостеры, 1 человек(а) дали ему среднюю оценку 9.3. Руководство доступно на следующих языках: русский, английский. У вас есть вопрос о Tefal Delfini 539625 или вам нужна помощь? Задайте свой вопрос здесь

Не можете найти ответ на свой вопрос в руководстве? Вы можете найти ответ на свой вопрос ниже, в разделе часто задаваемых вопросов о Tefal Delfini 539625.

Инструкция Tefal Delfini 539625 доступно в русский?

Не нашли свой вопрос? Задайте свой вопрос здесь

Перейти к контенту

Русские электронные инструкции по эксплуатации

Русские электронные инструкции по эксплуатации

Постоянно обновляемый большой каталог документации по эксплуатации и использованию современных устройств и оборудования на русском языке. Бесплатное скачивание файлов.

Поиск:

    Главная

    ♥ В закладки

    Просмотр инструкции в pdf

    Поделиться в ВКонтакте

    Поделиться в одноклассниках

    Поделиться в MAIL.RU

    Инструкция по эксплуатации тостера Tefal Delfini TT130130.

    Скачать инструкцию к тостеру Tefal Delfini TT130130 (3,28 МБ)



    Инструкции по эксплуатации тостеров Tefal

    « Инструкция к тостеру Kambrook ATM401

    » Инструкция к тостеру Vitek VT-1570

    Вам также может быть интересно

    Инструкция к мультиварке Tefal RK812B32

    Инструкция к пылесосу Tefal Silence Force 4A TW7647EA

    Инструкция к пылесосу Tefal Air Force Extreme Silence TY8995RO

    Инструкция к мультиварке Tefal RK321A32

    Инструкция к кофеварке Tefal CM600810

    Инструкция к мультиварке Tefal ExpertCook RK802B32

    Инструкция к роботу-пылесосу Tefal X-Рlorer Serie 95 Animal Care

    Инструкция к воздухоочистителю Tefal Pure Air PT3030F0

    Добавить комментарий

    Имя *

    Email *

    Сайт

    Комментарий

    ;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!:

    Сохранить моё имя, email и адрес сайта в этом браузере для последующих моих комментариев.

    • Добавить инструкцию
    • Заказать инструкцию

    background image

    Compact Toaster

    5396

    Réf. : 3303082

    Mise à jour 01/2002

    S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX

    302 412 226 R.C.S. DIJON

    Création 

    IKONA 

    03 

    84 

    93 

    65 

    65

    3

    7

    1

    2

    4

    5

    6

    *

    F : selon modèle

    D : je nach Modell

    NL : afhankelijk van het model

    ENG : depending on model

    I : secondo il modello

    E : según modelo

    P : segundo o modelo

    RUS : ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË

    TR : modeline gˆre

    DK : afhængig af model

    S : beroende på modell

    N : på enkelte modeller

    FIN : mallin mukaan

    PL : w zależności od modelu

    CZ : podle modelu
    SK : v závislosti od typu

    H : modelltűl függűen

    GR : ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ

    *

    PL

    Instrukcję zachować.

    1 — Rączka „włączanie / wyłączanie”
    2 — Regulator (7 pozycji + pozycja

    „wyłączenie / wyjęcie”)

    3 — Szufladka na okruchy

    4 — Ruszt do podgrzewania

    bułek/rogali (w zależności od

    modelu)

    5 — Dźwignia rusztu do

    podgrzewania bułek/rogali (w

    zależności od modelu)

    6 — Zimne ścianki
    7 — Schowek na sznur

    1 • 

    Włączyć opiekacz do gniazdka.  

    2 • 

    Nastawić regulator na pozycję

    dostosowaną do rodzaju i
    świeżości chleba :

    1-2

    bardzo lekko opieczony / 
    podgrzewanie

    3

    lekko opieczony

    4-5

    dobrze opieczony

    6-7 ***

    bardzo opieczony / opiekanie 

    chleba zamrożonego

    Przy niewykorzystaniu w całości
    opiekacza (np. przy pojedynczej
    kromce), regulator nastawić na
    niższą pozycję.

    3 • 

    Umieszczanie kromek chleba :

    Przed włączeniem opiekacza
    umieścić kromki w obu szczelinach.

    4 • 

    Opiekanie :

    Włączyć opiekacz obniżając rączkę
    samoblokującą. Wysunięty gril
    dostosowuje się do automatycznie
    do grubości kromek i umieszcza je
    w pozycji centralnej między
    częściami grzewczymi.
    Uwaga : W tym modelu nie można

    obniżyć rączki, jeśli urządzenie nie
    jest podłączone.
    Okruchy i kurz wewnątrz urządzenia
    mogą z czasem hamować działanie
    rączki. Wystarczy wtedy poruszyć
    nią parę razy, by zaczęła działać.

    5 • 

    Zakończenie opiekania :

    Koniec opiekania oznacza
    automatyczne podniesienie rączki,
    wyłączenie i wysunięcie gotowych
    tostów.
    Przed opiekaniem bułek z
    rodzynkami należy wyjąć rodzynki,
    gdyż mogą wypaść i spowodować
    spięcie oraz uszkodzenie
    urządzenia.
    Opiekanie można przerwać w
    każdym momencie ustawiając
    rączkę w pozycji „wyłączenie /
    wyjęcie”.

    6 • 

    Podgrzewanie pieczywa

    francuskiego : 

    (opcja w zależności od modelu)
    Twój opiekacz posiada ruszt do
    «podgrzewania bułek/rogali».

    Zasady użytkowania :
    — Podnieś druciane pręty

    NACISKAJĄC dźwignię rusztu do
    podgrzewania bułek.

    — Ustawić rączkę w jednej z pozycji

    od 1 do 3.

    — Umieścić pieczywo na grilu

    podgrzewacza.

    — Opuścić rączkę.
    — Koniec podgrzewania oznacza

    automatyczne podniesienie rączki.

    — Opiekacz wydziela ciepło przez 1-

    2 minuty po wyłączeniu, można
    więc odwrócić pieczywo w celu
    obustronnego podgrzania. 

    — Poczekać, aż opiekacz wystygnie i

    wyłączyć.

    — Opuś ć druciane pręty ZWALNIAJĄC

    dźwignię rusztu.

    Zalecane środki ostrożności :

    • 

    Nie opiekać chleba i
    podgrzewać pieczywa
    francuskiego jednocześnie.

    • 

    Nie umieszczać pieczywa
    francuskiego bezpośrednio na
    grilu opiekacza.

    • 

    Nie używać podgrzewacza do
    pieczenia lub rozmrażania
    produktów mrożonych.

    7 • 

    Czyszczenie :

    Przed czyszczeniem wyłączyć
    opiekacz z gniazdka i poczekać, aż
    wystygnie. 
    Wyjmij szufladkę na okruchy i
    wysyp okruchy.
    Nie wkładać do opiekacza
    przedmiotów metalowych. Mogą
    spowodować poważne uszkodzenia.
    Wytrzeć osłonę i sznur opiekacza
    wilgotną ściereczką. Osuszyć.
    Unikać silnych lub niszczących
    powierzchnię środków czystości,
    produktów do czyszczenia
    piekarników oraz chlorku.
    Nie zwijaj sznura wokół urządzenia,
    pod obudową znajduje się schowek
    na sznur.

    INSTRUKCJA OBSŁUGI

    Przed użyciem uważnie przeczytać instrukcję obsługi oraz zalecenia dotyczące środków ostrożności.

    Bezpieczeństwo użytkowania

    urządzenia dostosowane jest do
    wymogów technicznych oraz aktualnych
    norm.

    Urządzenie dostosowane jest do zasad i

    warunków bezpieczeństwa oraz
    zarządzeń:
    — zarządzenie o kompatybilności

    elektromagnetycznej 89/336/EWG
    oraz poprawki 92/31/EWG i
    93/68/EWG;

    — zarządzenie o niskim napięciu

    73/23/EWG oraz poprawka
    93/68/EWG.

    Sprawdzić, czy napięcie w gniazdku

    odpowiada napięciu wymienionemu na
    urządzeniu. Włączać jedynie do
    uziemionego gniazdka.

    Używać na stabilnym podłożu z dala od

    wody.

    Nie przenosić ani nie przesuwać w

    trakcie użytkowania.

    Nie dotykać części grzewczych,

    zwłaszcza osłony metalowej. Dotykać
    jedynie osłon bocznych, rączki i
    uchwytów podgrzewacza.

    W celu uniknięcia wstrząsu

    elektrycznego nie zanurzać w wodzie
    przewodu, wtyczki ani całego
    urządzenia.

    Nie pozostawiać bez nadzoru w

    trakcie użytkowania.

    Chronić przed dziećmi.

    Wyłączyć z gniazdka po użyciu i przed

    czyszczeniem.

    Nie używać w przypadku, gdy

    — urządzenie lub przewód jest

    uszkodzony;

    — wskutek upadku urządzenie uległo

    mechanicznym uszkodzeniom lub nie
    funkcjonuje jak należy.

    W celu uniknięcia ryzyka przesłać
    opiekacz do najbliższego
    autoryzowanego punktu usługowego.

    Dołączanie części nie zalecanych przez

    producenta może okazać się
    niebezpieczne.

    Wyłącznie do użytku domowego.

    Nie pozostawiać przewodu w pozycji

    wiszącej. Nie okręcać go wokół
    opiekacza przed wystygnięciem.

    Przy stosowaniu przedłużacza

    a) jego moc nie powinna być mniejsza

    niż moc opiekacza;

    b) powinien być wyposażony w przewód

    uziemiający;

    c) chronić go przed dziećmi.

    Użytkować w chłodnym miejscu.

    Przy włączaniu i wyłączaniu urządzenia

    z gniazdka rączka powinna być
    podniesiona.

    Nie wkładać bardzo grubych kromek

    (może doprowadzić do pożaru),
    przedmiotów metalowych (może
    doprowadzić do spięcia), papieru,
    tektury ani plastiku.

    Chleb może się przypalić, dlatego nie

    należy umieszczać opiekacza w pobliżu
    firanek lub innych materiałów
    łatwopalnych. Opiekanie powinno
    odbywać się pod nadzorem.

    W przypadku utknięcia kromki w

    szczelinie opiekacza, wyłączyć z
    gniazdka i poczekać do wystygnięcia.
    Wyciągnąć kromkę unikając kontaktu z
    częściami metalowymi. Nie używać
    widelca ani innych przedmiotów
    metalowych.

    Urządzenie przeznaczone wyłącznie do

    użytku domowego. Producent nie
    ponosi odpowiedzialności ani nie
    udziela gwarancji przy użytkowaniu w
    celach zarobkowych, w celach innych
    niż przewidziano lub niezgodnym z
    instrukcją obsługi.

    Nie przykrywać podczas użytkowania.

    Nie stosować w celach ogrzewczych.

    Starannie zamknąć pojemnik na okruchy

    po każdym czyszczeniu.

    ZALECANE RODKI OSTROŻNOCI

    Zasada podstawowa : uważnie przeczytać i przestrzegać instrukcji obsługi.

    N

    Vennligst oppbevar disse instruksjonene 

    på et sikkert sted.

    1 — Av/på knapp
    2 — Knapp for regulering av

    ristningsgrad (7 posisjoner

    + Stop/Eject)

    3 — Smulebrett
    4 — Oppvarmer for boller o.l.

    (på enkelte modeller)

    5 — Håndtak for bolleoppvarmer

    (på enkelte modeller)

    6 — Kalde vegger
    7 — Ledningsrom

    1 • 

    Sett støpselet i stikkontakten.

    2 • 

    Sett knapp for regulering av rist-
    ningsgrad på ønsket posisjon ut
    ifra hvordan brødet er og hvor
    ferskt det er :

    1-2

    meget svakt ristet eller varmet,

    3

    lett ristet,

    4-5

    godt ristet,

    6-7 ***

    meget godt ristet eller ristning 
    av frossent brød.

    Etter noen forsøk har du vendt deg til
    hvilken innstilling som passer deg. Vi
    anbefaler at du skrur ned temperaturen
    hvis ikke hele brødristerens kapasitet
    brukes (for eksempel ved bare 1
    brødskive).

    3 • 

    Sett i brødskivene : 

    Sett funksjonsspaken på øverste
    posisjon og legg brødskivene i hver
    ristespalte.

    4 • 

    Brødristning :

    Trykk ned funksjonsspaken. Når du
    trykker på den låses den i nederste
    posisjon. Grillristene justeres etter
    tykkelsen på brødskivene og sentrerer
    dem mellom de aktiverte

    varmeelementene. 
    NB ! På denne elektroniske modellen
    låses ikke funksjonsspaken på det
    laveste trinnet hvis ikke støpselet er
    satt i kontakten. Denne funksjonen kan
    etter hvert bli tregere pga. smuler og
    støv inni brødristeren. I så fall kan du
    trykke på funksjonsspaken flere
    ganger for å låse den.

    5 • 

    Brødristning ferdig :

    Ved endt ristning frigjøres
    funksjonsknappen, brødristeren
    slukkes automatisk og brødskivene
    heves.
    Hvis du rister brød med rosiner, bør
    rosinene tas ut på forhånd fordi disse
    kan sette seg fast i apparatet og
    forårsake kortslutning. Dette kan
    ødelegge apparatet. 
    Ristningen kan avsluttes under hele
    perioden ved å trykke på Stop/Eject
    knappen.

    6 • 

    Oppvarming av boller/ baguetter/
    rundstykker :

    (som tilbehør på noen modeller)
    Brødristeren er utstyrt med en oppvar-

    mer for boller o.l.
    Følg disse rådene ved bruk av
    bolleristen:
    — Hev trådene ved å trykke ned hånd-

    taket til bolleoppvarmeren.

    — Skru knappen for regulering av

    ristningsgrad på ønsket posisjon,
    maksimalt 3.

    — Plasser bollene/rundstykkene på

    bolleristen. 

    — Trykk funksjonsspaken ned til

    nederste nivå.

    — Når bollene/ rundstykkene er varme,

    spretter funksjonsspaken opp.

    — Hvis du snur bollene/ rundstykkene

    etter at oppvarmingen er over vil
    varmen fortsette i 1-2 minutter, og
    bollene/ rundstykkene blir varme
    helt igjennom. 

    — Etter oppvarming må du la

    brødristeren avkjøles, og dra så ut
    støpselet. 

    — Senk trådene ved å skyve opp hånd-

    taket til bolleoppvarmeren.

    Forbehold :

    • 

    Du må ikke bruke brødristeren til
    å riste brød samtidig som du
    varmer opp boller/ rundstykker.

    • 

    Plasser aldri boller/ rundstykker
    direkte på brødristerens
    ristespalter. 

    • 

    Ikke bruk tilbehøret til å steke
    eller tine frossen mat.

    7 • 

    Rengjøring :

    Før du starter rengjøringen må
    støpselet dras ut av kontakten, og
    brødristeren må avkjøles. 
    Trekk ut smulebrettet og tøm smulene. 
    Bruk aldri metallobjekter i
    brødristeren da dette kan forårsake
    alvorlige skader. 
    Vask utsiden av brødristeren og
    ledningen med en fuktig klut. 
    Tørk. Bruk aldri skuremidler, stålull
    og blekemidler. 
    Ikke rull strømledningen rundt
    apparatet. Bruk ledningsrommet under
    apparatet.

    BRUKSANVISNING

    Før du bruker brødristeren første gang anbefaler vi at du leser disse instruksene nøye, og følger dem.

    Dette produktet er i samsvar med

    gjeldende lover og regler.

    Dette produktet tilfredsstiller gjeldende

    regler og betingelser for sikkerhet, samt

    også følgende direktiver :

    — direktiv for elektromagnetisk

    kompatibilitet, 89/336/EC, modifisert

    av direktivene 92/31/EC og 93/68/EC,

    — svakstrømsdirektivet 73/23/EC,

    modifisert av 93/68/EC.

    Hvis brødristeren skal bukes i et annet

    land enn den er kjøpt bør den

    godkjennes ved et godkjent service

    senter.

    Forsikre deg om at produktets spenning

    er i samsvar med nettspenningen. Sett

    alltid støpselet i en jordet stikkontakt. 

    Produktet skal brukes på et stabilt

    underlag i god avstand fra vann.

    Ikke løft eller flytt apparatet mens det er

    i bruk.

    Ikke berør varme flater i metall. Berør

    kun isolerte knapper og håndtak

    (inkludert håndtak for regulering av
    bolleristen).

    For å unngå elektrisk støt, må ikke led-

    ningen eller selve apparatet legges i vann.

    Gå aldri fra brødristeren mens den er

    i bruk, spesielt når du bruker brødris-

    teren for første gang eller etter å ha
    endret termostatinnstillingen.

    Plasser apparatet utenfor barns

    rekkevidde.

    Trekk ut støpselet når apparatet ikke er i

    bruk og ved rengjøring.

    Apparatet må ikke brukes hvis:

    — apparatet eller ledningen ikke virker

    tilfredsstillende,

    — apparatet har falt i gulvet og er synlig

    skadet, eller ikke fungerer
    tilfredsstillende.

    I disse tilfellene må apparatet sendes til
    nærmeste godkjente service senter for å
    unngå skader.

    Det kan være farlig å bruke tilbehør til

    brødristeren som ikke er anbefalt av

    produsenten.

    Apparatet skal kun brukes innendørs.

    Pass på at ledningen ikke henger løst slik

    at man kan snuble i den. Surre aldri

    ledningen rundt apparatet mens det

    fremdeles er varmt.

    Hvis du bruker en skjøteledning må du

    passe på at :

    a) skjøteledningen har den samme

    spenningen som apparatet,

    b) skjøteledningen er jordet,

    c) skjøteledningen er plassert utenfor

    barns rekkevidde.

    Plasser ikke brødristeren på eller ved en

    varmekilde. 

    Funksjonsspaken må være på øverste

    posisjon når du kobler brødristeren til

    eller fra strøm.

    Tykke brødskiver (brannrisiko) og

    metallgjenstander (risiko for

    kortslutning) må unngås. Legg aldri

    plast, papir eller andre gjenstander i

    brødristeren. 

    Ettersom brød kan ta fyr, må aldri

    brødristeren plasseres under/ved
    gardiner eller andre brennbare
    materialer. Gå aldri fra brødristeren
    mens den er i bruk.

    Hvis deler av produktet tar fyr, skal dette

    aldri slukkes med vann, men med en
    fuktig klut.

    Hvis en brødskive setter seg fast i

    brødristeren må du trekke ut støpselet og
    la apparatet avkjøles. Fjern så
    brødskiven uten å berøre metalldelene.
    Bruk aldri en gaffel eller andre
    metallgjenstander. 

    Dette apparatet er kun laget for bruk i

    husholdninger. All profesjonell bruk
    eller bruk i strid med denne
    bruksanvisningen fører til bortfall av
    garanti fra produsenten. 

    Apparatet må ikke tildekkes mens det er

    i bruk. Bruk aldri apparatet på en
    varmekilde.

    SIKKERHETSINSTRUKSER

    Grunnleggende regler skal følges : les instruksjonene nøye og spesielt sikkerhetsinstruksene.

    GR

    ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ 

    ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.

    1 — ∫Ô˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘
    2 — ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ (7 ı¤ÛÂȘ +

    ı¤ÛË STOP-EJECT)

    3 — ™˘ÚÙ¿ÚÈ ÁÈ· Ù· „›¯Ô˘Ï·

    4 — ∂Í¿ÚÙËÌ· ÁÈ· ˙¤ÛÙ·Ì· ÁÈ·

    „ˆÌ¿ÎÈ· / ÎÚÔ˘·Û¿Ó (·Ó¿ÏÔÁ·

    Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ)

    5 — ªÔ¯Ïfi˜ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ˙ÂÛÙ¿Ì·ÙÔ˜

    ÁÈ· „ˆÌ¿ÎÈ·/ÎÚÔ˘·Û¿Ó (·Ó¿ÏÔÁ·

    Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ)

    6 — æ˘¯Ú¿ ÙÔȯÒÌ·Ù·
    7 — ∆·ÎÙÔÔ›ËÛˠηψ‰›Ô˘

    1 ñ 

    ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ.

    2 ñ 

    ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË

    Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙˠʇÛˠηȠÙË
    ÊÚÂÛο‰· ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ :

    1-2

    Ï›ÁÔ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ ‹ ˙¤ÛÙ·Ì·

    3

    ÂÏ·ÊÚ¿ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ

    4-5

    Ôχ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ

    6-7 ***

    ¿Ú· Ôχ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ ‹ 

    ηÙ„˘Á̤ÓÔ „ˆÌ›.

    ªÂÙ¿ ·fi ÌÂÚÈΤ˜ ‰ÔÎÈ̤˜ ı·
    ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù ÁÚ‹ÁÔÚ· Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ
    Ú˘ıÌ›ÛÂȘ. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÌÂÈÒÛÂÙ ÙË
    ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ Ú‡ıÌÈÛ˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ
    ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠fiÏË ÙËÓ ÈÛ¯‡ Ù˘
    Û˘Û΢‹˜ (.¯. 1 Ê¤Ù· ÌfiÓÔÓ).

    3 ñ 

    ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÊÂÙÒÓ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ :

    ªÂ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÛÙËÓ ¿Óˆ ı¤ÛË,
    ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ Ê¤Ù˜ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ ÛÂ
    ηı ۯÈÛÌ‹.

    4 ñ 

    ºÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ :

    ∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘. ¶È¤˙ÔÓÙ·˜,
    Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÎÏÂȉÒÓÂÈ ÛÙËӠοو ı¤ÛË. √È
    Û¯¿Ú˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Ú˘ıÌ›˙ÔÓÙ·È
    ·˘ÙfiÌ·Ù· ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙˆÓ
    ÊÂÙÒӠηȠÙȘ ÎÂÓÙÚ¿ÚÔ˘Ó ÛÙˠ̤ÛË ÙˆÓ
    ·ÓÙÈÛÙ¿ÛˆӠÔ˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡ÓÙ·È.

    ™ËÌ. : ™Â ·˘Ùfi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi ÌÔÓÙ¤ÏÔ, Ô
    ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÂÓÂÚÁÔÔÈ›ٷȠÛÙËÓ
    ηو ı¤ÛË ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È
    Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË.
    ∂›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÂÌÔ‰ÈÛÙ› ·˘Ù‹ Ë
    ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ·fi „›¯Ô˘Ï· ‹
    ÛÎfiÓË ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
    ∞ÚΛ ÙfiÙ ӷ ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ
    ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÁÈ· Ó· ÙÔ ÎÏÂȉÒÛÂÙÂ.

    5 ñ 

    ™Ù·Ì¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ :

    ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ „Ë̷ۛÙÔ˜, Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜
    ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÍÂÎÏÂȉÒÓÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù·, Ë
    ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÛÙ·Ì·Ù¿ Î·È ÔȠʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡
    ·Ó‚·›ÓÔ˘Ó Â¿Óˆ.
    ∂¿Ó ÊÚ˘Á·Ó›˙ÂÙ ÌÈÎÚ¿ ÛÙ·Êȉfi„ˆÌ·,
    ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ÛÙ·Ê›‰Â˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
    ÍÂÎÔÏÏ‹ÛÔ˘Ó, ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó·
    ηٷÛÙÚ¤„Ô˘Ó ÙË Û˘Û΢‹ ÚÔηÏÒÓÙ·˜
    ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷.
    ªÔÚ›Ù ӷ ‰È·Îfi„ÂÙ ÙÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ·
    fiÔÙ ı¤ÏÂÙ ‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
    Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË “STOP-EJECT”.

    6 ñ 

    °È· Ó· ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ „ˆÌ¿ÎÈ·, ÎÚÔ˘·Û¿Ó…

    (ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ‰È·Ù›ıÂÙ·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ٷ
    ÌÔÓ٤Ϸ)

    ∏ ÙÔÛÙȤڷ Û·˜ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓË ÌÂ
    ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· “ ˙¤ÛÙ·Ì· ÁÈ· „ˆÌ¿ÎÈ· /

    ÎÚÔ˘·Û¿Ó”
    °È· Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ :
    — ∞Ó˘„ÒÛÙ ٷ Î·Ï҉ȷ ¶π∂∑√¡∆∞™ ÙÔÓ

    ÌÔ¯Ïfi ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.

    — ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË

    Ô˘ ı¤ÏÂÙ ·fi 1 ¤ˆ˜ 3 ÙÔ Ôχ.

    — ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ „ˆÌ¿ÎÈ· ‹ Ù· ÎÚÔ˘·Û¿Ó

    ÛÙ· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.

    — ∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘

    ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

    — ™ÙÔ Ù¤Ïfi˜ ÙÔ˘ ˙ÂÛÙ¿Ì·ÙÔ˜, ÙÔ ÎÔ˘Ì›

    ÂϤÁ¯Ô˘ ·Ó‚·›ÓÂÈ, Ù· „ˆÌ¿ÎÈ· Â›Ó·È
    ˙ÂÛÙ¿.

    — ªÔÚ›Ù ӷ Á˘Ú›ÛÂÙ ٷ „ˆÌ¿ÎÈ· fiÙ·Ó

    ÙÂÏÂÈÒÛÂȠԠ·ÎÏÔ˜, Ë ıÂÚÌfiÙËÙ·
    ‰È·‰›‰ÂÙ·È ·ÎfiÌË ÁÈ· 1 ¤ˆ˜ 2 ÏÂÙ¿ Î·È
    ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì· ı· Â›Ó·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ.

    — ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ¯Ú‹Û˘, ·Ê‹ÛÙ ӷ

    ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹ Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ
    ÙËÓ.

    — ∫·Ù‚¿ÛÙ ٷ Î·Ï҉ȷ

    ∂¶∞¡∞∆√¶√£∂∆ø¡∆∞™ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi
    ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.

    ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ :

    ñ 

    ¢ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË
    Û˘Û΢‹ ÁÈ· Ó· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÂÙÂ
    Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· Ê¤Ù˜ „ˆÌÈÔ‡ Î·È Ó·
    ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ „ˆÌ¿ÎÈ·, ÎÚÔ˘·Û¿Ó…

    ñ 

    ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÔÙ¤ „ˆÌ¿ÎÈ· ‹
    ÎÚÔ˘·Û¿Ó Î·Ù¢ı›·Ó ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜
    Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜.

    ñ 

    ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· Ó·
    „‹ÛÂÙ ‹ Ó· ·Ô„‡ÍÂÙ ηÙ„˘Á̤ӷ
    Ê·ÁËÙ¿.

    7 ñ 

    ™˘ÓÙ‹ÚËÛˠηȠηı¿ÚÈÛÌ· :

    ¶ÚÈÓ ·fi Î¿ıÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ
    ηȠ·Ê‹ÛÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹.
    ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ù·„¿ÎÈ Ô˘ Ì·˙‡ÂÈ Ù·
    „›¯Ô˘Ï· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ٷ.
    ªËÓ ÂÂÌ‚·›ÓÂÙ ÔÙ¤ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘
    Û˘Û΢‹˜ Ì ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ,
    ΛӉ˘ÓÔ˜ ÌÂÁ¿ÏˆÓ ˙ËÌÈÒÓ.
    ™ÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È
    ÙԠηÏÒ‰ÈÔ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›. ™ÙÂÁÓÒÛÙÂ.
    ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ôχ ÈÛ¯˘Ú¿ ‹
    ÏÂÈ·ÓÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÚÔ˚fiÓÙ·
    ÁÈ· Î·ı¿ÚÈÛÌ· ÊÔ‡ÚÓˆÓ ‹ ¯ÏˆÚ›ÓË.
    ªËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙԠηÏÒ‰ÈÔ Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ
    Û˘Û΢‹, ÚԂϤÂÙ·È Ù·ÎÙÔÔ›ËÛË
    ηψ‰›Ô˘ Î¿Ùˆ ·fi ÙËÓ Û˘Û΢‹.

    √¢∏°π∂™ Ãƒ∏™∏™

    ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û·˜, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

    ∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Â›Ó·È

    Û‡ÌʈÓË Ì ÙÔ˘˜ Ù¯ÓÈÎÔ‡˜ Î·ÓfiÓ˜ Î·È Ù·
    ÈÛ¯‡ÔÓÙ· ÚfiÙ˘·.

    ∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓË Ì ÙÔ˘˜

    ηÓfiÓ˜ Î·È ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, fiˆ˜
    ηȠÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ :
    — Ô‰ËÁ›· ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋˜ Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜

    89/336/∂√∫, fiˆ˜ ÌÂÙ·ÙÚ¿ËΠ·fi ÙȘ
    Ô‰ËÁ›Â˜ 92/31/∂√∫ Î·È 93/68/∂√∫,

    — Ô‰ËÁ›· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù¿Û˘ 73/23/∂√∫, fiˆ˜

    ÌÂÙ·ÙÚ¿ËΠ·fi ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 93/68/∂√∫.

    ∞Ó Ë Û˘Û΢‹ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÛÂ

    ¿ÏÏË ¯ÒÚ· ·fi ·˘Ù‹Ó Ô˘ ·ÁÔÚ¿ÛÙËÎÂ,
    Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯ı› ·fi ÂȉÈÎfi.

    ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Â›Ó·È Ë ›‰È·

    Ì’·˘Ù‹Ó Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ™˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙË
    Û˘Û΢‹ Û Ú›˙· Ì Á›ˆÛË.

    ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜

    Ô˘ ÚÔÛٷهÂÙ·È ·fi ÂÎÙÔ͇ÛÂȘ ÓÂÚÔ‡.

    ªËÓ ÎÔ˘‚·Ï¿Ù ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙË Û˘Û΢‹

    ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘.

    ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙȘ Î·˘Ù¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ, È‰È·›ÙÂÚ·

    ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·, ·ÁÁ›˙ÂÙ ÌfiÓÔÓ Ù·
    ıÂÚÌÔÌÔÓˆÙÈο Î·Ï‡ÌÌ·Ù· Î·È Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿
    (fiˆ˜ Î·È ÙȘ Ï·‚¤˜ ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙÔ
    ˙¤ÛÙ·Ì·).

    °È· Ó’·ÔʇÁÂÙ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·, ÌËÓ ‚˘ı›˙ÂÙÂ

    ÛÙÔ ÓÂÚfi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Î·ÏÒ‰ÈÔ, ÙÔ ÊȘ ‹
    ÔÏfiÎÏËÚË ÙË Û˘Û΢‹.

    ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·

    ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.

    ª·ÎÚ˘¿ ·fi ·È‰È¿.

    ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙË

    ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‹ ÁÈ· Ó· ÙËӠηı·Ú›ÛÂÙÂ.

    ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Ó :

    — ·˘Ù‹ ‹ ÙԠηÏÒ‰ÈÔ Ù˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÊıÔÚ¿,
    — Ë Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ ¤ÛÂȠηȠ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ

    ÔÚ·Ù¤˜ ˙Ë̛˜ ‹ ·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.

    ™’·˘Ù‹ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË, Ë Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó·
    ÛÙ·Ï› ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓԠΤÓÙÚÔ
    ۤڂȘ, ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙÂ
    ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘.

    ∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘

    ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ıËηӠ·fi ÙÔӠηٷÛ΢·ÛÙ‹

    ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.

    ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔӠ̤۷ ÛÙÔ

    Û›ÙÈ.

    ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙԠηÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È. 

    ªËÓ ÙÔ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ fiٷӠ›ӷÈ
    ·ÎfiÌË ˙ÂÛÙ‹.

    ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ì·Ï·ÓÙ¤˙·, ÚÔÛÔ¯‹ :

    ·) Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÈÛ¯‡˜ Ù˘ Ì·Ï·ÓÙ¤˙·˜

    Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ›ÛË
    Ì ·˘Ù‹ Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜,

    ‚) Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Á›ˆÛË,
    Á) ·˘Ù‹ Ë Ì·Ï·ÓÙ¤˙· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È

    Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.

    ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û·˜ ÎÔÓÙ¿ ÛÂ

    ËÁ‹ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ‹ Â¿Óˆ Û ˙ÂÛÙfi ÊÔ‡ÚÓÔ.

    ∆Ô ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·

    ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ Â¿Óˆ ı¤ÛË fiÙ·Ó Û˘Ó‰¤ÂÙ ‹
    ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.

    ªË ‚¿˙ÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ Ôχ ÌÂÁ¿Ï˜ Ê¤Ù˜

    „ˆÌ›, (ΛӉ˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜), Ô‡Ù ÌÂÙ·ÏÏÈο
    ·ÓÙÈΛÌÂÓ· (ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜).
    ªËÓ ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ¯·ÚÙ›, ¯·ÚÙfiÓÈ ‹ Ï·ÛÙÈÎfi

    ̤۷ ÛÙË Û˘Û΢‹.

    ∆Ô „ˆÌ› ÌÔÚ› Ó· Î·Â›, ¤ÙÛÈ Ë ÊÚ˘Á·ÓȤڷ

    ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷȠÎÔÓÙ¿ ‹ Î¿Ùˆ
    ·fi ÎÔ˘ÚÙ›Ó˜ ‹ ¿ÏÏ· Â‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο. 
    ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ ÂȂϤÂÙÂ.

    ∞Ó ˘¿Ú¯ÂȠηÓfi˜ ‹ ÊˆÙÈ¿ ÔÙ¤ ÌËÓ

    ‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ӷ ÙË Û‚‹ÛÂÙ Ì ÓÂÚfi. ªfiÓÔ ÌÂ
    ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›.

    ∂¿Ó Ì›· Ê¤Ù· „ˆÌ› Ì›ÓÂÈ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓË ÛÙË

    Û˘Û΢‹, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ηȠ·Ê‹ÛÙ ӷ
    ÎÚ˘ÒÛÂÈ. µÁ¿ÏÙ ÙfiÙ Ùˠʤٷ ¯ˆÚ›˜ Ó·
    ·ÁÁ›ÍÂÙ ٷ ÌÂÙ·ÏÏÈο Ì¤ÚË. ªË ¯ÚËÛÈÌÔ-
    Ôț٠ÔÙ¤ ÈÚÔ‡ÓÈ ‹ ¿ÏÏÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi
    ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.

    ∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ Î·Ù·Û΢¿ÛÙËΠÁÈ· ÔÈÎȷ΋

    ¯Ú‹ÛË ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο, ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
    Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË, ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ‹ ÌË
    Û‡ÌʈÓË Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ ‰ÂÓ ‰ÂÛ̇ÂÈ
    ÙËӠ¢ı‡ÓË ‹ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹.

    ªË ÛÎÂ¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·

    Ù˘. ªË ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ˆ˜ ËÁ‹
    ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.

    ™Àªµ√À§∂™ ∞™º∞§∂π∞™

    µ·ÛÈÎÔ› Î·ÓfiÓ˜. ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙËÚ‹ÛÙ ·˘ÛÙËÚ¿ ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ¯Ú‹Û˘.

    FIN

    Säilytä nämä ohjeet. 

    1 – Käyttönappi
    2 – Säätönappi (7

    asentoa + STOP-

    ULOSTYÖNTÖ)

    3 – Murujen

    poistoluukku

    4 – Pikkupullien/

    sämpylöiden

    lämmittimen

    käyttönappi

    (mallin mukaan)

    5 – “pikkupullien/

    sämpylöiden

    lämmitykseen”

    tarkoitetun

    lisävarusteen

    käyttövipu

    6 – Kylmäkylki
    7 – Liitäntäjohdon

    säilytystila

    1 • 

    Kytke leivänpaahdin verkkovirtaan.

    2 • 

    Aseta säätönappi toivottuun asentoon,

    leivän laadun ja tuoreuden mukaisesti :

    1-2

    erittäin kevyesti paahdettu leipä tai
    lämmitys

    3

    kevyesti paahdettu leipä,

    4-5

    hyvin paahdettu leipä

    6-7 ***

    erittäin paahdettu leipä tai pakast

    leivän paahtaminen

    Muutaman käyttökerran jälkeen opit
    hyödyntämään näitä säätöjä.
    Suosittelemme kuumuusasteen
    alentamista, mikäli paahtimen koko tehoa
    ei hyödynnetä (esim. vain yksi leipäpala).

    3 • 

    Leipäpalojen sijoittaminen :

    Käyttönapin ollessa ylhäällä, sijoita
    leipäpalat kuhunkin koloon.

    4 • 

    Leivän paahtaminen :

    Laske käyttönappi alas, jolloin se
    lukkiutuu ala-asentoon. Tukiritilät
    sijoittuvat automaattisesti leipäpalojen
    paksuuden mukaisesti ja keskiöi ne
    aktivoituvien lämpöelementtien väliin.

    Huomaa : Tässä elektronisessa mallissa
    toimintaohjain kytkeytyy ala-asentoon
    vain mikäli paahdin on kytketty
    verkkovirtaan. 
    Paahtimeen kerääntyneet murut ja pöly
    saattavat häiritä tätä toimintoa. Tässä
    tapauksessa riittää kun käyttönappi
    lasketaan alas useita kertoja sen
    lukitsemiseksi.

    5 • 

    Paahtamisen lopettaminen :

    Kun leipä on paahtunut, käyttönappi
    vapautuu automaattisesti, paahdin lakkaa
    toimimasta ja leipäpalat nousevat ylös.
    Mikäli paahdat rusinapullia, niin poista
    ulkopinnalla olevat rusinat, sillä ne
    saattavat irtautuessaan vahingoittaa
    paahdinta ja aiheuttaa oikosulun.
    Voit lopettaa paahtamisen minä hetkenä
    tahansa viemällä säätönapin asentoon
    “STOP-ULOSTYÖNTÖ”.

    6 • 

    Pikkupullien, sämpylöiden jne.

    lämmitys : 

    (lisävaruste mallin mukaan)
    Leivänpaahtimessasi on

    “pikkupullien/sämpylöiden” lämmityk-
    seen tarkoitettu lisävaruste.
    Noudata sen käytössä seuraavia ohjeita :
    — Kohota ritilää 

    PAINAMALLA lisäva-

    rusteen käyttövipua.

    — Aseta säätönappi toivottuun asentoon 1-

    3 (korkeinaan).

    — Sijoita pikkupullat tai sämpylät ritilälle
    — Laske käyttönappi alas.
    — Lämmitysajan päätyttyä, käyttönappi

    nousee ylös ja pikkupullat ovat
    lämpimiä.

    — Voit käännellä pikkupullia

    lämmitysajan päätyttyä, sillä lämpöä
    hehkuu vielä 1-2 min ajan. Näin saat
    pullista tasaisesti lämpimiä.

    — Kun lopetat paahtimen käytön, anna sen

    jäähtyä ja irroita se verkkovirrasta.

    — Alenna ritilää 

    NOSTAMALLA lisäva-

    rusteen käyttövipua.

    Varokeinot :

    •  

    Paahdinta ei saa käyttää

    samanaikaisesti leivän paahtamiseen
    ja pikkupullien/sämpylöiden
    lämmitykseen.

    •  

    Älä koskaan sijoita pikkupullia tai

    sämpylöitä suoraan paahtimelle

    •  

    Älä käytä lisävarustetta pakasteiden

    sulatukseen tai keittämiseen.

    7 • 

    Huolto ja puhdistus :

    Irroita paahdin verkkovirrasta ja anna sen
    jäähtyä aina ennen huoltoa ja puhdistusta.
    Älä käämi liitäntäjohtoa paahtimen
    runko-osan ympärille, käytä pahtimen
    pohjassa olevaa liitäntäjohdon säilytysti-
    la.
    Älä koskaan käsittele paahtimen
    sisäpuolta metalliesineillä, sillä vaarana
    on vakava vaurioituminen.
    Puhdista ulkopinta ja liitäntäjohto
    kostealla rievulla ja kuivaa.
    Älä käytä vahvoja tai hankaavia
    puhdistusaineita, uuninpuhdistusaineita
    tai kloritetta.
    Älä käämi liitäntäjohto paahtimen runko-
    osan ympärille.

    KÄYTTÖOHJE

    Lue käyttö- ja turvaohjeet huolellisesti ennen kuin käytät leivänpaahdinta ensimmästä kertaa.

    Tämän laitteen turvallisuus on teknisten

    sääntöjen ja voimassa olevien standardien
    mukainen.

    Tämä laite täyttää voimassa olevat

    turvallisuussäännöt sekä standardien
    vaatimukset :
    — sähkömagneettisuuden yhdenmukaisuudesta

    annettu direktiivi 89/336/EEC, joka on
    muutettu direktiiveillä 92/31/EEC ja
    93/68/EEC.

    — Pienjännitedirektiivi 73/23/EEC, joka on

    muutettu direktiivillä 93/8/EEC.

    Jos tätä paahdinta käytetään jossain muussa

    maassa kuin mistä se on ostettu, kannattaa
    tarkistuttaa valtuutetussa huoltopisteessä, että
    paahtimen normit vastaavat maan normeja.

    Varmista, että verkkojännite vastaa laitteessa

    osoitettua jännitettä. Kytke laite aina
    maadoitettuun pistorasiaan.

    Aseta laite tasaiselle työpöydälle, kauas

    vesipisteistä.

    Älä nosta tai siirrä laitetta käytön aikana.

    Älä koske kuumeneviin osiin, eritoten

    ulkoisiin metallikuoriin. Koske vain laitteen
    päätykehyksiin ja säätimiin (sekä
    lisävarusteen kahvoihin).

    Älä jätä paahdinta päälle ilman valvontaa,

    varsinkin kun käytät paahdintaensimmäi-
    sen kerran tai muutat asetuksia.

    Älä jätä laitetta lasten ulottuville.

    Irroita laite verkkovirrasta kun et käytä sitä tai

    kun puhdistat sitä.

    Älä käytä laitetta, mikäli :

    — se tai liitäntäjohto on vaurioitunut
    — se on pudonnut ja siinä on silmin nähtävissä

    olevia vaurioita tai toimintahäiriöitä

    Tässä tapauksessa se on toimitettava
    valtuutettuun huoltoliikkeeseen
    tarkastettavaksi, jotta mahdollisilta
    vaaratilanteilta vältytään.

    Valmistajan suosittelemista lisävarusteista

    poikkeavien varusteiden lisääminen
    leivänpaahtimeen voi osoittautua
    vaaralliseksi.

    Käytä laitetta vain sisällä.

    Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan. Älä käämi

    liitäntäjohtoa laitteen ympärille, mikäli se on
    vielä kuuma.

    Jos käytät jatkojohtoa, niin muista että :

    a) jatkojohdon sähkötehon on oltava

    vähintään paahtimen tehoa vastaava

    b) jatkojohdossa on oltava maajohdin
    c) jatkojohto on sijoitettava lasten

    ulottumattomiin

    Älä sijoita leivänpaahdinta lämpölähteen

    läheisyyteen tai kuumalle pinnalle.

    Paahtimen käyttönapin on oltava yläasennossa

    kun kytket paahtimen verkkovirtaan tai kun
    irtikytket sen.

    Paahtimeen ei saa syöttää liian paksuja

    leivänpaloja (tulipalovaara) eikä

    metalliesineitä (oikosulkuvaara). Älä koskaan
    vie paperia, pahvia tai muovia laitteeseen.

    Leipä saattaa palaa, joten leivänpaahdinta ei

    tule sijoittaa lähelle verhoja tai tulenarkoja
    materiaaleja. Paahdinta on valvottava sen
    käytön aikana.

    Jos tuote joltain osin syttyy tuleen, älä

    koskaan yritä sammuttaa tulta vedellä.
    Tukahduta liekit kostealla liinalla.

    Jos leipä juuttuu paahtimeen. Irroita paahdin

    verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä. Poista
    leipäpala metalliosiin koskematta. Älä
    koskaan käytä apuna haarukkaa tai muuta
    metalliesinettä.

    Tämä laite on suunniteltu vain kotikäyttöön.

    Kaikki ammattimainen, tarkoituksesta
    poikkeava tai käyttöohjeiden vastainen käyttö
    ei kuulu valmistajan vastuualueeseen eikä
    myönnetyn takuun piiriin.

    Älä avaa laitetta käytön aikana. Älä käytä

    laitetta lämpölähteenä.

    TURVAOHJEET

    Ehdottomasti noudatettavat perussäännöt: lue käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita.

    H

    Gondosan őrizze meg ezen utasításokat !

    1 — Vezérlő gomb
    2 — Szabályozó gomb 

    (7 állás + LEÁLLÍTÁS-

    KILÖKÉS állás)

    3 — Morzsagyűjtő tálca
    4 — Zsemle/kifli melegítű

    tartozék (modelltűl függűen)

    5 — Zsemle/kifli melegítő

    tartozék váltókarja

    (modelltűl függűen)

    6 — Hideg készülékfalak
    7 — Vezetéktároló

    1 • 

    Csatlakoztassa a kenyérpirítót a háló-

    zathoz!

    2 • 

    Helyezze a barnulás-szabályozó gom-

    bot a kívánt állásba, a kenyér fajtájától
    és frissességétől függően:

    1-2

    igen enyhe pirítás vagy felmelegítés,

    3

    enyhe pirítás,

    4-5

    közepes pirítás,

    6-7 ***

    erős pirítás vagy fagyasztott 

    kenyér pirítása.

    Néhány próba után Ön gyorsan meg fogja
    szokni ezeket a beállításokat. Javasoljuk,
    hogy a gombot tegye alacsonyabb állásba
    abban az esetben, ha a készüléket nem
    teljes teljesítményen használja (például
    egyetlen szelet kenyér).

    3 • 

    A kenyér-szeletek behelyezése:

    Helyezze be a kenyér-szeleteket a nyílá-
    sokba, amikor a vezérlő gomb a felső
    állásban van. 

    4 • 

    A kenyér pirítása:

    Húzza le a vezérlő gombot, melynek
    lenyomása után a vezérlés az alsó állás-
    ban reteszelődik. A kenyértartó rácsok
    automatikusan hozzáigazodnak a
    kenyérszeletek vastagságához, melyeket
    középre igazítanak az ekkor bekapcsolt

    állapotban lévő pirító elemek között.
    Megjegyzés: Ezen az elektronikus model-
    len a működés vezérlése alsó állásban
    csak akkor kapcsol be, ha a készüléket
    csatlakoztatták a hálózathoz.
    Előfordulhat, hogy egy bizonyos idő után
    a működésben zavarokat okoznak a
    készülék belsejében lévő morzsák vagy a
    por. Ebben az esetben elég többször
    lenyomni a vezérlő gombot ahhoz, hogy
    azt bekapcsoljuk.

    5 • 

    A pirítás leállítása:

    A pirítás befejezésekor a működés vezér-
    lése automatikusan kiold, a kenyérpirító
    működése leáll, és a kenyérszeletek fele-
    melkednek.
    Ha Ön mazsolás zsömlét pirít, vegye ki
    azokat a mazsola-szemeket, melyek eset-
    leg kieshetnek a zsömléből, mivel ezek
    rövidzárlatot okozhatnak, és ezáltal
    károsíthatják a készüléket.
    A pirítást Ön bármikor leállíthatja oly
    módon, hogy a barnulás-szabályozó gom-
    bot a „leállítás-kilökés” („STOP-EJECT”)
    állásba helyezi.

    6 • 

    Zsömle, croissant, stb. felmelegítése

    (ez a tartozék modelltől függően áll ren-

    delkezésre)
    A kenyérpirító készülék tartozéka egy
    «zsemle/kifli melegítű». 
    Ennek használatához kövesse az alábbi
    utasításokat:
    — Nyomja le a zsemle/kifli melegítő tarto-

    zék váltókarját a melegítőszálak feleme-
    léséhez.

    — Állítsa a barnulás-szabályozó gombot

    1 és max. 3 között a kívánt állásba.

    — Helyezze a zsömlét vagy a croissant-t a

    fémtartóra.

    — Nyomja le a működést vezérlő gombot.
    — A melegítés befejezésekor a vezérlő

    gomb felemelkedik, a zsömle
    felmelegedett.

    — A ciklus befejezésekor a zsömle

    megfordítható, a hő sugárzása még 1-
    2 percen keresztül folytatódik, és a
    felmelegítés ily módon megfelelően
    egyenletes lesz.

    — A használat befejezésekor hagyja kihűlni

    a készüléket, majd húzza ki a háló-
    zatból.

    — Nyomja fel a tartozék váltókarját a

    melegítőszálak leengedéséhez.

    Óvintézkedések:

    • 

    A készülék nem használható kenyérs-

    zeletek és zsömle, croissant stb. egyi-
    dejű melegítésére!

    • 

    A zsömlét vagy croissant-t soha ne

    helyezze közvetlenül a kenyérpirító
    nyílására!

    • 

    Ne használja a tartozékot gyorsfa-

    gyasztott ételek kiolvasztására!

    7 • 

    Karbantartás és tisztítás:

    Mielőtt hozzákezdene bárminemű
    karbantartáshoz, húzza ki a hálózatból a
    készüléket, és hagyja kihűlni!
    Húzza ki a morzsagyŻjtű tálcát, és ürítse
    ki.
    Soha ne nyúljon fémtárggyal a készülék
    belsejébe, ezzel súlyos károsodást
    okozhat!
    Nedves ruhával törölje át a készülék külső
    részét és a vezetéket, majd szárítsa meg!
    A karbantartáshoz ne használjon károsító
    hatású vagy karcoló termékeket, a sütők
    tisztítására szolgáló tisztítószereket vagy
    hipót!
    Ne tekerje a vezetéket a készülék köré,
    egy vezetéktárolót talál a készülék alatt.

    HASZNÁLATI UTASÍTÁS

    A kenyérpirító első használata előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást és a biztonsági tudnivalókat !

    A készülék biztonsági szempontból megfelel az

    érvényben lévő szabványoknak és műszaki
    előírásoknak.

    A készülék megfelel az érvényben lévő

    biztonsági követelményeknek és
    szabályoknak, valamint az alábbi
    irányelveknek:
    — a 92/31/EGK és a 93/68/EGK irányelvekkel

    módosított 89/336/EGK irányelv az
    elektromágneses kompatibilitásra
    vonatkozóan;

    — a 93/68/EGK irányelvvel módosított

    73/23/EGK irányelv az alacsony
    feszültségre vonatkozóan.

    Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség

    megfeleljen a készüléken feltüntetettnek! A
    készüléket mindig földelt aljzatba
    csatlakoztassa!

    Fröcskölő víztől védett, stabil munkapultot

    használjon!

    Ne mozgassa vagy ne helyezze át a

    készüléket működés közben!

    Ne nyúljon a forró felületekhez, vagyis a

    fémburkolathoz; kizárólag az oldallapokat és a
    gombokat fogja meg (valamint a
    péksütemény-melegítő tartozék fogantyúit).

    Az áramütések elkerülése érdekében ne

    merítse vízbe az elektromos kábelt, a
    csatlakozódugót, vagy magát a készüléket!

    Soha ne hagyja felügyelet nélkül üzemelni a

    készüléket!

    Ügyeljen arra, hogy gyermekek ne

    férhessenek a készülékhez!

    Húzza ki a hálózatból a készüléket, ha nem

    használja, vagy ha tisztítani kívánja!

    Ne használja a készüléket, ha:

    — maga a készülék vagy a kábel hibás,
    — a készülék leesett, és látható károsodásokat

    szenvedett, vagy a működésében
    zavarokat észlel.

    Ebben az esetben a veszély elhárítása
    érdekében a készüléket el kell juttatni a
    legközelebbi szervizszolgálati központba.

    Veszélyt jelenthet a gyártó által nem javasolt

    tartozékok csatlakoztatása a kenyérpirítóhoz.

    A készüléket csak a házban használja!

    Ne hagyja a kábelt a levegőben lógni! Ne

    tekerje a kábelt a készülék köré addig, amíg a
    készülék meleg!

    Ha elektromos hosszabbítót használ, ügyeljen

    az alábbiakra:
    a) a hosszabbító elektromos teljesítménye

    legalább ugyanakkora legyen, mint a
    kenyérpirítóé;

    b) a hosszabbítót el kell látni földeléssel;
    c) gondoskodni kell arról, hogy a

    hosszabbítóhoz gyermekek ne férhessenek
    hozzá!

    Ne helyezze a kenyérpirítót hőforrás közelébe

    vagy meleg sütőre!

    A pirítást vezérlő gombnak a felső állásban kell

    lennie, amikor Ön a hálózathoz csatlakoztatja,
    vagy onnan kihúzza a készüléket!

    Ne tegyen a készülékbe túlságosan nagy

    kenyérszeleteket (égés-veszély), és ne
    nyúljon bele fémtárgyakkal (rövidzárlat-

    veszély)! Soha ne tegyen a készülékbe papírt,
    kartont vagy műanyagot!

    A kenyér megéghet, ezért a kenyérpirítót soha

    ne használja függöny, vagy más éghető anyag
    közelében vagy alatt. Ne hagyja felügyelet
    nélkül üzemelni!

    Ha egy kenyérszelet beragad a készülékbe,

    húzza ki a készüléket a konnektorból, és várja
    meg, amíg kihűl. Ezután vegye ki a
    kenyérszeletet oly módon, hogy közben ne
    érjen a fém részekhez. Soha ne használjon
    villát vagy egyéb fémtárgyat!

    A készülék kizárólag háztartási használatra

    szolgál, mindennemű nem megfelelő
    nagyüzemi használat, vagy a használati
    utasításnak nem megfelelő használat
    esetében megszűnik a gyártó felelőssége és
    a garancia is.

    Tilos a készüléket lefedni annak üzemelése

    alatt! Tilos a készüléket fűtésre használni!

    A morzsák eltávolítására szolgáló kis ajtót a

    tisztítás után jól csukja vissza!

    BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK

    Betartandó alapvető szabályok: figyelmesen olvassa el a használati utasítást, és gondosan kövesse a biztonsági utasításokat !

    S

    Gardez précieusement ces instructions.

    1 — Brödhiss
    2 — Termostat (7 lägen 

    + STOP/EJECT)

    3 — Smultråg

    4 — Tillbehör för

    uppvärmning av

    småbröd/gifflar

    (beroende på modell)

    5 — Hävstång för tillbehör

    uppvärmning av

    småbröd/gifflar

    (beroende på modell)

    6 — Kallt hölje
    7 — Sladdutrymme

    1 • 

    Sätt i kontakten i ett eluttag.

    2 • 

    Vrid termostaten till önskad
    position beroende på vilken typ av
    bröd du rostar och färskheten :

    1-2

    Mycket ljus rostning eller 
    uppvärmning

    3

    Ljust rostning

    4-5

    Mörk rostning

    6-7 ***

    Mycket mörk rostning eller

    rostning av djupfryst bröd

    Om du endast vill rosta en brödskiva,
    ställ in termostaten på en låg position.

    3 • 

    Placering av brödskivor :

    Placera brödskivor i de två
    brödfacken.

    4 • 

    Rostning :

    Tryck ner brödhissen tills den låses i
    position. Brödskivorna centreras
    automatiskt och brödet får en jämn
    rostning.

    Obs ! Den går endast att trycka ner
    brödhissen när apparaten är ansluten.

    För att slippa eventuellt os när du
    använder apparaten för första gången,
    ställ in rostningsgraden på “1” och
    tryck ned brödhissen utan bröd.

    5 • 

    Avbryta rostningen :

    När brödet är rostat åker brödhissen
    upp automatiskt. Om du rostar bröd
    med t ex vallmofrön, avlägsna
    överflödiga frön innan du placerar
    brödet i brödrosten då det kan orsaka
    os eller i värsta fall kortslutning.

    Du kan avbryta rostningen när du vill
    genom att vrida termostaten till
    STOP/EJECT positionen.

    6 • 

    Uppvärmning av frallor, croissants
    etc :

    (beroende på modell)
    Din brödrost är utrustad med ett till-
    behör ”uppvärmning av småbröd/gif-
    flar”.

    Följ instruktionerna nedan innan
    användning :
    — Lyft stället genom att trycka ned

    hävstången för tillbehöret.

    — Vrid termostaten till önskad position

    1-3 max.

    — Lägg brödet på gallret.
    — Tryck ner brödhissen.
    — Brödhissen åker automatiskt upp när

    brödet är varmt och brödrosten
    stängs av.

    — Varmluft fortsätter cirkulera i 1-2

    minuter efter det att uppvärmningen
    är avslutad, du kan därmed vända på
    brödet för att få det genomvarmt.

    — Efter användning, låt brödrosten

    svalna och dra sedan ur sladden.

    — Sänk stället genom att lyfta upp

    hävstången för tillbehöret.

    Varning :

    • 

    Brödgallret får inte användas
    samtidigt som du rostar bröd i
    brödfacken.

    • 

    Lägg aldrig bröd direkt ovanpå
    brödfacken.

    • 

    Använd inte brödgallret till att
    tina upp eller tillaga mat.

    7 • 

    Rengöring :

    Innan rengöring, dra ur sladden och
    låt brödrosten svalna helt.
    Dra ut smultråget och töm detta på
    smulorna.

    Använd aldrig metall föremål i
    brödrosten.

    Torka av utsidan av brödrosten och
    sladden med en fuktig trasa och torka
    torrt.

    Använd aldrig repande
    rengöringsmedel.
    Rulla inte upp sladden runt apparaten;
    sladdutrymme finns tillgängligt under
    apparaten.

    BRUKSANVISNING

    Innan du använder apparaten första gången, läs noga igenom hela bruksanvisningen och förvara den väl.

    Denna apparat överensstämmer

    med gällande regler och
    säkerhetsföreskrifter.

    Denna apparat överensstämmer

    med direktiven : 
    — 89/336 CEE reviderat med

    92/31/CEE och 93/68/CEE.

    — 73/23/EC reviderat med

    963/68/EC.

    Om apparaten ska användas i ett

    annan land än där den är inköpt, låt
    en serviceverkstad kontrollera den.

    Se till att brödrostens volttal

    stämmer överens med uttagets.

    Placera inte brödrosten i närheten

    av värmekälla.

    Placera aldrig brödrosten i

    närheten av gardiner eller under
    skåp under användning.

    Placera brödrosten på en plan yta

    på behörigt avstånd från vatten.

    Flytta inte brödrosten under

    användning.

    Lämna inte brödrosten

    obevakad när du använder den
    för första gången eller när du
    ändrat inställningar.

    Lämna inte brödrosten

    obevakad under användning.

    Placera apparaten utom räckhåll

    för barn.

    Sänk inte ned brödrosten eller dess

    sladd i vatten eller annan vätska.

    Placera inte för tjocka brödskivor i

    brödfacken p g a brandrisk. Peta
    aldrig med metallföremål i
    brödrosten.

    Om brödet fastnar i brödfacken.

    Dra ur sladden och låt brödrosten
    svalna, ta  sedan ur brödet utan att
    komma i kontakt med elementen.

    Om skarvsladd används se till att :

    a) Den är jordad.
    b) Sladden inte ligger så att någon

    kan fastna i den.

    c) Den har samma elkapacitet som

    apparaten.

    Se till att sladden inte hänger fritt

    så att någon kan fastna i den.

    Brödhissen måste vara i övre

    position när du sätter i eller drar ur
    sladden.

    Apparaten bör endast användas

    inomhus.

    Dra alltid ur kontakten när

    apparaten inte används, innan

    rengöring eller om apparaten visar
    tecken på skador.

    Kontrollera att smultråget sitter på

    dess plats efter rengöring.

    Använd inte apparaten om :

    — sladden eller apparaten är skadad.
    — om apparaten har tappats i golvet.

    Lämna då in apparaten till en
    behörig serviceverkstad.

    Använd inte andra tillbehör än de

    som medföljer vid köp.

    Täck inte över apparaten under

    användning.

    Vid ovarligt bruk eller användning

    utan att respektera
    bruksanvisningen fråntar sig
    tillverkaren allt ansvar.

    SÄKERHETSFÖRESKRIFTER

    Läs noga igenom bruksanvisningen innan användning och speciellt säkerhetsföreskrifterna.

    DK

    Opbevar omhyggeligt disse anvisninger.

    1 — Løftestang
    2 — Indstillingsknap 

    (7 positioner +

    positionen STOP-

    EJECT)

    3 — Krummebakke
    4 — Tilbehør bolle/

    croissant varmer

    (afhængig af model)

    5 — Løftestang til

    tilbehøret bolle-

    varmer (afhængig 

    af model)

    6 — Siderne bliver ikke

    varme

    7 — Ledningsholder

    1 • 

    Slut brødristeren til stikkontakten.

    2 • 

    Drej indstillingsknappen hen på den

    ønskede position afhængigt af brødets
    type og friskhed :

    1-2

    Meget let ristning eller opvarmning.

    3

    Let ristning.

    4-5

    Middel ristning.

    6-7 ***

    Kraftig ristning eller ristning af 

    frossent brød.

    De bliver hurtigt fortrolig med disse
    indstillinger, når De har prøvet et par
    gange. Det anbefales at indstille
    varmeeffekten på et lavere niveau, når
    hele brødristerens kapacitet ikke bruges,
    f.eks. ved ristning af kun 1 skive brød.

    3 • 

    Isætning af brødskiver :

    Læg en skive brød i hver spalte, når
    løftestangen er i øverste position.

    4 • 

    Ristning af brød :

    Sænk løftestangen. Tryk på løftestangen
    for at låse den i nederste position.
    Brødholderne justeres automatisk i
    henhold til skivernes tykkelse og centrerer
    dem mellem varmelegemerne, der nu er
    tændt.

    NB : På den elektroniske model tænder
    brødristeren kun, når løftestangen låses i
    nederste position, og når brødristeren er
    tilsluttet en stikkontakt. 
    Denne funktion kan med tiden forstyrres
    på grund af krummer eller støv inde i
    apparatet. Hvis det skulle ske, skal De blot
    trykke et par gange på løftestangen for at
    aktivere ristningen.

    5 • 

    Stop af ristning :

    Når brødet er færdigristet, frigøres
    løftestangen automatisk, brødristeren
    slukker, og brødskiverne løftes op.
    Ved ristning af rosinboller bør de rosiner,
    der kan risikere at klæbe fast i
    brødristeren, tages ud af bollerne, da de
    kan forårsage kortslutning af brødristeren.
    Ristningen kan når som helst afbrydes ved
    at dreje indstillingsknappen hen på
    position Stop/Eject.

    6 • 

    Opvarmning af boller, rundstykker

    mv. :

    (Tilbehør til visse modeller).
    Din brødrister er udstyret med et tilbehør

    ”bolle/croissant varmer”.
    Følg disse anvisninger for brug af
    tilbehøret :
    — Løft risten op ved at trykke på løftestangen

    til tilbehøret bolle-varmer.

    — Drej indstillingsknappen hen på den

    ønskede position fra 1 til maks. 3.

    — Fordel rundstykkerne eller bollerne på

    tilbehøret.

    — Sænk løftestangen.
    — Når opvarmningen er færdig, går

    løftestangen automatisk op, og
    rundstykkerne/bollerne er varme.

    — Brødene kan vendes, når de er færdige,

    for at udnytte eftervarmen i 1-2 min., så
    de bliver jævnt varme.

    — Sænk risten ved at hæve løftestangen til

    tilbehøret bolle-varmer.

    Sænk ledningerne ved at trykke på
    betjeningsknappen til bolle-varmer
    tilbehøret.

    Forholdsregler :

    • 

    Brødristeren bør ikke bruges til

    samtidigt at riste brødskiver og
    opvarme boller, rundstykker mv. på
    tilbehøret.

    • 

    Læg aldrig boller eller rundstykker

    direkte på brødristerens spalter.

    • 

    Brug ikke tilbehøret til at opvarme

    eller optø dybfrosne madretter.

    7 • 

    Vedligeholdelse og opbevaring :

    Før brødristeren rengøres, skal stikket
    tages ud af stikkontakten, og brødristeren
    skal være afkølet.
    Tag krummebakken ud og tøm den for
    krummer.
    Rør aldrig apparatet indvendigt med en
    metalgenstand. Det kan forårsage alvorlige
    ødelæggelser.
    Tør ledningen og brødristeren af
    udvendigt med en fugtig klud. Tør efter
    med en tør klud.
    Brug ikke aggressive eller slibende
    rengøringsmidler, rengøringsmidler til
    ovne eller klor.
    Rul ikke ledningen rundt om apparatet, der
    sidder en ledningsholder under apparatet.

    BRUGSANVISNING

    Læs nøje denne brugsanvisning og sikkerhedsforskrifterne, før De bruger brødristeren første gang.

    Dette apparats sikkerhed er i

    overensstemmelse med gældende tekniske
    regler og normer.

    Apparatet er fremstillet i overensstemmelse

    med gældende sikkerhedsregler og –forhold
    samt følgende direktiver:
    — EU-direktivet for elektromagnetisk

    kompatibilitet 89/336/EØF med ændringer
    i direktiverne 92/31EØF og 93/68/EØF,

    — Lavspændingsdirektivet 73/23/EØF med

    ændringer i direktivet 93/68/EØF.

    Da standarder kan variere fra land til land,

    anbefales det at de får brødristeren
    kontrolleret ved en service forhandler, hvis
    brødristeren skal benyttes i et andet land end
    hvor den her købt.

    Kontroller, at netspændingen svarer til den

    spænding, der er anført på apparatet. Slut
    altid apparatet til en stikkontakt med
    jordledning.

    Stil brødristeren på et stabilt køkkenbord uden

    risiko for opsprøjt af vand.

    Brødristeren må ikke flyttes under brug.

    Rør ikke ved de meget varme flader, f.eks.

    metalskærmpladen. Rør kun ved de
    varmeisolerende sidestykker og
    betjeningsknapperne samt håndtag og
    tilbehør til opvarmning af rundstykker/boller.

    Netledningen, stikket eller hele apparatet må

    aldrig nedsænkes i vand, da det vil medføre
    elektrisk stød. 

    Hold altid opsyn med brødristeren under

    brug, specielt ved første brug eller ved

    ændring af riste indstilling.

    Opbevar apparatet utilgængeligt for børn.

    Tag brødristerens stik ud af stikkontakten, når

    brødristeren ikke er i brug eller i forbindelse
    med rengøring.

    Brug aldrig brødristeren, hvis :

    — apparatet eller ledningen er defekt.
    — apparatet er faldet på gulvet og udviser tegn

    på skader eller driftsforstyrrelser.

    I så fald skal brødristeren sendes til det
    nærmeste autoriserede servicested for
    reparation.

    Det kan være farligt at bruge tilbehør på

    brødristeren, som ikke er anbefalet/godkendt
    af fabrikanten.

    Brug kun apparatet indenfor.

    Lad ikke ledningen hænge frit. Rul aldrig

    ledningen rundt om brødristeren, når denne
    stadig er varm.

    Vær opmærksom på følgende punkter, hvis

    der bruges forlængerledning:
    a) Forlængerledningens kapacitet skal mindst

    svare til brødristerens strømforbrug.

    b) Forlængerledningen skal være udstyret

    med en jordledning.

    c) Forlængerledningen skal opbevares

    utilgængeligt for børn.

    Brødristeren må ikke opstilles tæt ved en

    varmekilde eller oven på en varm ovn.

    Løftestangen skal være i øverste position, når

    apparatet tilsluttes og afbrydes
    strømforsyningen.

    Der må ikke lægges hverken for store

    brødskiver (risiko for antændelse) eller
    metalgenstande (risiko for kortslutning) i
    brødristeren. Der må aldrig lægges papir,

    karton eller plastikgenstande i apparatet.

    Brød kan brænde. Derfor må brødristeren

    ikke bruges tæt på eller under gardiner eller
    andre letantændelige materialer. Brødristeren
    skal overvåges, når den er i brug.

    Skulle brødristeren eller dele heraf bryde i

    brand lægges et fugtigt og kraftigt klæde
    over. Hæld aldrig vand over eller på
    brødristeren.

    Hvis en brødskive sidder fast i apparatet, skal

    apparatet afbrydes strømforsyningen og
    afkøle. Tag herefter brødskiven ud uden at
    røre apparatets metaldele. Brug aldrig en
    gaffel eller en anden metalgenstand.

    Dette apparat er udelukkende fremstillet med

    henblik på privat brug i hjemmet.
    Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar i
    tilfælde af professionel eller forkert
    anvendelse, samt anvendelse der ikke sker i
    overensstemmelse med brugsanvisningen.
    Garantien bortfalder også i disse tilfælde.

    Tildæk aldrig brødristeren, når den er i brug.

    Brug den ikke som varmekilde.

    SIKKERHEDSFORSKRIFTER

    Overhold følgende elementære regler : Læs omhyggeligt brugsanvisningen, og følg nøje instruktionerne for brug.

    CZ

    Tyto provozní a bezpečnostní pokyny

    pečlivě uschovejte.

    1 — Ovládací tlačítko
    2 — Polohový přepínač (7 poloh +

    poloha STOP EJECT)

    3 — Zásuvka pro zachycení

    drobečků

    4 — Příslušenství k ohřívání pečiva

    a croissantů (podle modelu)

    5 — Ovládací páčka příslušenství

    ohřívání pečiva / croissantů

    (podle modelu)

    6 — Studené přepážky 
    7 — Přihrádka na napájecí šňůru

    1 • 

    Připojte opékač k elektrické síti.

    2 • 

    Nastavte polohový přepínač na některou z

    uvedených pozic podle typu a stáří pečiva
    nebo chleba:

    1-2

    Chcete-li získat  jemně křupavý chléb 
    nebo chléb pouze mírně ohřát,

    3

    Chcete-li chléb mírně opéct

    4-5

    Chcete-li chléb opéct na topinky

    6-7 ***

    Máte-li rádi dobře propečené topinky 

    nebo pokud rozpékáte zmražený chléb.

    Stačí několik pokusů a jistě sami rychlo
    poznáte, jaký stupeň opékání Vám nejvíce
    vyhovuje. Doporučuje se opékat na nižší
    stupeň, pokud nemáte v úmyslu plně využít
    kapacitu přístroje (například při opékání pouze
    1 krajíčku chleba).

    3 • 

    Vložení chleba do opékače
    Vložte krajíčky chleba do obou opékacích
    prostorů opekáče. Ovládací tlačítko musí být v
    horní poloze.

    4 • 

    Opekání chleba
    Přesuňte ovládací tlačítko do dolní polohy.
    Stiskem se tlačítko v této dolní poloze
    zablokuje. Přidržovací mřížka uvnitř opékače
    se automaticky nastaví podle síly krajíčků
    chleba. Vložený chléb je automaticky přesunut
    do středu opekáče mezi aktivní topné prvky.

    Poznámka: Tento elektronický model opekáče
    může být uveden do provozu pouze za
    předpokladu, že je přístroj připojen k
    elektrické síti.
    Může se stát, že se časem objeví provozní
    problémy způsobené drobky nebo prachem
    usazeným uvnitř přístroje. V tom případě
    obvykle stačí několikrát po sobě zapnout
    ovládací tlačítko a přístroj se opět uvede do
    provozu.

    5 • 

    Zastavení opékání
    Na konci nastaveného opékání dojde k
    automatickému odblokování ovládacího
    tlačítka. Provoz přístroje se tím přeruší a
    opečené krajíčky chleba se samy vysunou z
    opékače.
    Pokud ohříváte či rozpékáte pečivo zdobené
    rozinkami, je nutné rozinky z povrchu pečiva
    odstranit. Při provozu opékače by mohlo dojít
    k odpadnutí rozinek a poškození přístroje v
    důsledku jeho zkratování.
    Opékání pečiva můžete kdykoliv přerušit
    nastavením polohového přepínače do pozice
    “STOP EJECT”.

    6 • 

    Rozpékání briošek, rohlíků a jiného pečiva:
    (dodané příslušenství závisí na modelu
    opékače)

    Váš toustovač je vybaven příslušenstvím k
    „ohřívání pečiva / croissantů“.
    Před použitím je nutné toto příslušenství
    rozložit a postupovat podle následujících
    pokynů:
    — Zdvihněte struny ZMÁČKNUTÍM ovládací

    páčky příslušenství k „ohřívání pečiva /
    croissantů“.

    — Nastavte polohový přepínač do požadované

    pozice od 1 do 3 (maximum).

    — Pak rozmístěte pečivo na kovovou mřížku.
    — Ovládací tlačítko přesuňte do dolní polohy.
    — Po uplynutí nastavené doby ohřevu se

    ovládací tlačítko samočinně vrátí do horní
    polohy. Pečivo je nyní teplé.

    — Po uplynutí nastavené doby ohřevu můžete

    opékané pečivo na 1 až 2 minuty otočit,
    pečivo se rovnoměrně prohřeje sálavým
    teplem i z druhé strany.

    — Pokud opékač již nemíníte používat, odpojte

    jej z elektrické sítě a nechte jej vychladnout.

    — Struny zasuňte VYTAŽENÍM ovládací páčky

    příslušenství.

    Upozornění:

    • 

    Opékač nelze současně používat k

    opékání chleba a k rozpékání pečiva
    (briošek, rohlíků apod.) na kovové
    mřížce.

    • 

    Pečivo (briošky, rohlíky…) nikdy

    nevkládejte přímo dovnitř přístroje,
    používejte kovovou mřížku na pečivo.

    • 

    Mřížku na pečivo nepoužívejte k vaření

    ani k rozmrazování mražených pokrmů.

    7 • 

    Údržba a čištění přístroje
    Než začnete přístroj čistit, odpojte přívodní
    šňůru z elektrické sítě a nechte přístroj
    vychladnout.
    Vytáhněte zásuvku pro zachycení drobečků a
    drobečky vysypte.
    Dovnitř opékače nikdy nezasunujte kovové
    předměty, mohlo by dojít k závažnému
    poškození přístroje.
    Vnější stěny přístroje a přívodní šňůru očistěte
    vlhkým hadříkem. Nechte přístroj i šňůru
    uschnout.
    K čištění přístroje nepoužívejte agresívní
    čistící a brusné prostředky. Nepoužívejte
    přípravky na čištění trouby ani žádná
    dezinfekční činidla (např. javelovou vodu).
    Neobtáčejte napájecí šňůru okolo těla přístro-
    je, ale uložte jej do přihrádky pod přístrojem.

    NÁVOD K POUŽITÍ

    Před prvním použitím opékače si pozorně přečtěte tento návod i bezpečnostní pokyny.

    Tento přístroj je v souladu s platnými

    technickými a bezpečnostními předpisy a
    normami.

    Tento přístroj je v souladu s závaznými

    bezpečnostními  a technickými direktivami
    Evropské unie, zejména:
    — se směrnicí č.89/336/EEC o

    elektromagnetické kompatibilitě (EMC),
    včetně změn uvedených ve směrnicích č.
    92/31/EEC a č. 93/68/EEC,

    — se směrnicí č. 73/23/EEC o nízkém napětí,

    včetně změn uvedených ve směrnici č.
    93/68/EEC.

    Před uvedením přístroje do provozu

    zkontrolujte, zda napětí v síti Vaší domácnosti
    odpovídá hodnotě napětí uvedené na přístroji.
    Přístroj vždy připojujte do zásuvky s
    uzemněním.

    Ohřívač postavte na rovnou a stabilní pracovní

    plochu v dostatečné vzdálenosti od vody.

    Pokud je přístroj v provozu, nepřenášejte ho

    ani ho nepřemisťujte.

    Nedotýkejte se rozehřátého přístrojte, zejména

    se vyvarujte styku s kovovými částmi. Dotýkat

    se můžete ovládacích prvků (polohového
    přepínače a ovládacího tlačítka) a bočních
    stěn přístroje (při používání kovové mřížky na
    pečivo se dotýkejte pouze rukojetí).

    Abyste se vyhnuli úrazu elektrickým proudem,

    koncovku přípojné šňůry, přípojnou šňůru ani
    ohřívač zásadně neponořujte do vody.

    Přístroj nikdy nenechávejte v provozu bez

    dozoru.

    Nenechávej přístroj na dosah dětí.

    Pokud přístroj již nemíníte používat nebo ho

    budete čistit, odpojte přívodní šňůru z
    elektrické sítě.

    Přístroj nepoužívejte v těchto případech:

    — je-li přístroj poškozen nebo došlo k

    poškození přívodní šňůry

    — došlo-li k pádu přístroje, přístroj je viditelně

    poškozen nebo se na přístroji vyskytly
    provozní závady.

    V tomto případě musí být z bezpečnostních
    důvodů přístroj zaslán do nejbližšího
    servisního střediska.

    Přístroj používejte pouze s příslušenstvím,

    které doporučil výrobce. Používání jiných

    doplňků může být nebezpečné.

    Tento přístroj je určen pouze k domácím

    účelům.

    Nenechávjete přívodní šňůru volně viset, aby z

    nepozornosti nedošlo k pádu přístroje na zem.
    Přívodní šňůru neomotávejte kolem přístroje.

    Důležité upozornění! Pokud jste nuceni použít

    prodlužovací šňůru:
    a) z bezpečnostních důvodů zkontrolujte, zda

    použitá přívodní šňůra umožňuje napojení
    na přístroj s uvedeným elektrickým
    výkonem,

    b) prodlužovací šňůra musí mít zemní vodič,
    c) prodlužovací šňůra nesmí být ponechána

    na dosah dětí.

    Ohřívač umístěte v dostatečné vzdálenosti od

    zdrojů tepla, přístroj nikdy nestavte na
    rozpálenou troubu.

    Při připojování přístroje k elektrické síti a při

    odpojování ze sítě musí být ovládací tlačítko
    ohřívače v horní poloze.

    Do přístroje nesmí být vkládány příliš silné

    krajíce chleba (nebezpečí požáru) ani kovové
    předměty (nebezpečí zkratu). Do přístroje

    nesmí být vkládán papír, kartón ani předměty
    z plastů.

    Chléb může začít hořet. Z tohoto důvodu

    nesmí být přístroj umístěn v blízkosti záclon a
    hořlavých látek. Nenechávejte přístroj bez
    dozoru.

    Pokud v ohřívači zůstane zablokován krajíček

    chleba, odpojte přístroj z elektrické sítě a
    nechte ho vychladnout. Nikdy nepoužívejte
    vidličku ani jiný kovový předmět.

    Tento přístroj je určen výhradně k použití v

    domácnosti, v žádném případě není vhodný k
    intenzivnímu profesionálnímu využívání nebo
    jiným účelům, které nejsou v souladu s tímto
    návodem k použití. V případě nedodržení
    tohoto pokynu výrobce nepřebírá
    zodpovědnost za případné poškození
    přístroje. V tomto případě rovněž nemůže být
    uplatněna záruka.

    Je-li přístroj v provozu, nepřikrývejte ho.

    Nepoužívejte přístroj k vytápění místnosti.

    Při každém čištění šuplíku na drobky

    zkontrolujte, zda jste šuplíček správně
    zasunuli zpět do přístroje.

    BEZPEŚNOSTNÍ POKYNY

    Dodržujte základní zásady bezpečnosti : přečtěte si pozorně návod k použití a dodržujte všechny provozní a bezpečnostní pokyny.

    SK

    Tieto pokyny dobre uschovajte.

    1 – Ovládací gombík
    2 – Regulovací gombík (7 polôh +poloha

    STOP – VYSUNUTIE hrianok)

    3 – Výsuvný zachytávač omrviniek

    4 – Príslušenstvo na ohrievanie

    rožkov/croissantov 

    (v závislosti od typu)

    5 – Páčka ovládania príslušenstva na

    ohrievanie rožkov/croissantov 

    (v závislosti od typu)

    6 – Tepelne izolované steny
    7 – Priestor na uloženie prívodného kábla

    NÁVOD NA POUŽITIE

    Pred prvým použitím hriankovača si treba pozorne prečítať návod na použitie a bezpečnostné opatrenia.

    1 • 

    Zapojte hriankovač do elektrickej

    siete.

    2 • 

    Otočte regulovací gombík do žiadanej

    polohy podľa druhu chleba a jeho
    čerstvosti :

    1-2   

    veľmi jemné opečenie alebo ohriatie

    3

    jemné opečenie

    4-5

    stredne silné opečenie

    6-7 ***

    silné opečenie alebo opekanie 

    mra zeného chleba.

    Hriankovač stačí zopárkrát vyskúšať a
    regulovacie polohy si rýchlo osvojíte.
    Odporúča sa znížiť polohu regulovacieho
    gombíka, ak nevyužívate naraz celú
    kapacitu spotrebiča (napríklad pri ope-
    kaní jednej hrianky).

    3 • 

    Umiestnenie hrianok

    Vložte hrianky do jednotlivých štrbiniek
    hriankovača. Ovládací gombík je v hor-
    nej polohe.

    4 • 

    Opekanie hrianok

    Posuňte ovládací gombík smerom nadol.
    Potlačením sa ovládanie zablokuje v dol-
    nej polohe. Mriežky, ktoré držia hrianky
    sa automaticky prispôsobia ich hrúbke a
    vycentrujú hrianky medzi ohrievacie

    články, ktoré sa automaticky zapnú.
    Poznámka : Ovládanie prístroja sa
    zablokuje v dolnej polohe len vtedy, ak je
    prístroj zapojený do elektrickej siete.
    Môže sa stať, že plynulosť prevádzky
    hriankovača sa po dlhodobom používaní
    naruší, a to vplyvom odrobiniek alebo
    prachu, ktorý sa dostane do vnútra prís-
    troja. V takomto prípade stačí viackrát
    posunúť ovládací gombík, až kým
    zapadne do žiadanej polohy.

    5 • 

    Zastavenie opekania

    Na konci opekania sa ovládacie zariade-
    nie automaticky odblokuje, hriankovač
    sa zastaví a hrianky sa vysunú.
    Ak opekáte alebo ohrievate kúsky via-
    nočky s hrozienkami, treba hrozienka z
    vianočky vybrať, pretože by sa mohli pri-
    lepiť, vyvolať skrat a spôsobiť tak spôso-
    biť jeho vážne poškodenie.
    Opekanie môžete kedykoľvek prerušiť
    tak, že nastavíte regulovací gombík do
    polohy “STOP-VYSUNUTIE HRIANOK “.

    6 • 

    Ohrievanie žemlí, rožkov… :

    (príslušenstvo dodané podľa modelu)
    Váš hriankovač je vybavený „ohrievačom

    rožkov/croissantov“.
    Pri jeho použití postupujte nasledovne :
    — Vytiahnite mriežku STLAČENÍM páčky

    príslušenstva na „ohrievanie rožkov
    /croissantov “.

    — Nastavte regulovací gombík do žiada-

    nej polohy 1 až 3 maximálne.

    — Uložte žemle alebo rožky na mriežku

    nástavca.

    — Posuňte ovládací gombík do dolnej

    polohy.

    — Na konci ohriatia sa ovládací gombík

    sám posunie do hornej polohy, rožky
    sú teplé.

    — Po skončení ohrievacieho cyklu môžete

    rožky otočiť, teplo sa bude šíriť ešte
    jednu alebo dve minúty, čím sa rožky
    homogénne prehrejú.

    — Po použití nechajte prístroj vychladnúť

    a vypnite ho z elektrickej siete.

    — Mriežku zložíte ZDVIHNUTÍM páčky

    príslušenstva.

    Upozornenie :

    • 

    Prístroj ne je možné používať

    simultánne na opekanie hrianok a
    na zohrievanie rožkov, žemlí …

    • 

    Rožky sa nikdy nesmú uložiť priamo

    na štrbinky hriankovača.

    • 

    Nástavec na zohrievanie sa nesmie

    používať na rozmrazovanie alebo na
    tepelné spracovanie mrazených
    výrobkov.

    7 • 

    Údržba a čistenie :

    Pred čistením treba prístroj vždy odpojiť
    z elektrickej siete a nechať vychladnúť.
    Vyberte zásuvku na omrvinky a vysypte
    omrvinky.
    Nikdy nezasahujte do hriankovača
    kovovým predmetom, ktorý by mohol
    spôsobiť jeho vážne poškodenie.
    Vonkajší kryt prístroja a prívodný kábel
    poutierajte vlhkou handrou a nechajte
    usušiť.
    Nepoužívajte príliš silné alebo agresívne
    čistiace prostriedky, prostriedky na čiste-
    nie rúr alebo lúh.
    Prívodný kábel neomotávajte okolo tele-
    sa prístroja, priestor na uloženie kábla je
    pod prístrojom.

    BEZPEŠNOSTNÉ OPATRENIA

    Dodržiavajte nasledovné základné pravidlá :pozorne si prečítajte návod a dodržiavajte pokyny pre používanie.

    Bezpečnosť prístroja je v súlade s platnými

    technickými predpismi a normami.

    Prístroj je v súlade s platnými

    bezpečnostnými podmienkami a pravidlami,
    ako aj s nasledovnými nariadeniami :
    — nariadenie o elektromagnetickej

    kompatibilite 89/336/CEE modifikované
    nariadeniami 92/31/CEE a 93/68/CEE,

    — nariadenie o nízkom napätí 73/23/CEE

    modifikované nariadením 93/68/CEE.

    Skontrolujte, či napätie v sieti zodpovedá

    napätiu vyznačenému na prístroji. Prístroj
    musí byť zapojený vždy do uzemnenej
    zásuvky.

    Pracovná plocha, na ktorú kladiete

    hriankovač, musí byť stabilná a nesmie jej
    hroziť postriekanie vodou.

    Počas používania sa prístroj nesmie

    prenášať ani premiestňovať.

    Nedotýkajte sa horúcich  plôch, hlavne

    kovového krytu, dotýkať sa môžete len
    bočných strán prístroja a gombíkov ( rúčok

    nástavca na zohrievanie rožkov).

    Aby nedošlo k elektrickému šoku, prívodný

    kábel, zástrčku alebo celý prístroj nesmiete
    ponoriť do vody.

    Nikdy nenechávajte zapnutý prístroj bez

    dozoru.

    Nenechávajte prístroj v dosahu detí.

    Keď prístroj nepoužívate, alebo keď ho

    čistite odpojte prívodný kábel zo siete.

    Prístroj nepoužívajte ak :

    — je prístroj  alebo jeho prívodný kábel

    poškodený,

    — prístroj utrpel šok a je viditeľne poškodený

    alebo nefunguje normálne.

    V prípade poškodenia kontaktujte najbližšie

    autorizované servisné stredisko

    Nepoužívajte príslušenstvo iných výrobcov.

    Prístroj je určený na používanie v

    domácnosti.

    Nenechávajte prívodný kábel voľne visieť.

    Neobtáčajte prívodný kábel okolo prístroja,

    ak je ešte teplý.

    Pozor, ak používate elektrický predlžovací

    kábel :
    a) jeho elektrický výkon musí byť približne

    taký ako výkon hriankovača,

    b)musí byť uzemnený,
    c)musí byť umiestnený mimo dosahu detí.

    Hriankovač nesmie byť umiestnený v

    blízkosti tepelného zdroja alebo položený
    na horúcej ploche.

    Pri zapnutí prístroja do elektrickej siete

    alebo pri jeho vypnutí má byť ovládací
    gombík opekania v hornej polohe.

    Do hriankovača sa nesmú vkladať príliš

    hrubé kúsky chleba (riziko vznietenia), ani
    kovové predmety (riziko skratu). Nikdy
    nevkladajte do prístroja  papier, kartón
    alebo umelú hmotu.

    Môže sa stať, že sa hrianky spália, a preto

    nesmiete používať prístroj v blízkosti ľahko
    horľavých materiálov , pod nimi, ani v
    blízkosti žiadneho vznetlivého materiálu.(

    záves, záclony). Nenechávajte prístroj
    pracovať bez dozoru.

    Ak sa hrianka nevysunie a zostane

    v prístroji, odpojte ho z elektrickej siete a
    nechajte ho  vychladnúť. Pri vyberaní
    hrianky dávajte pozor, aby ste sa nedotýkali
    kovových častí hriankovača. Nikdy
    nepoužite vidličku ani žiaden iný kovový
    predmet.

    Prístroj je vyrobený výlučne na domáce

    použitie, v prípade akéhokoľvek
    profesionálneho používania, nevhodného
    alebo nezhodného s návodom na použitie,
    výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť a
    nie je viazaný zárukou prístroja.

    Počas prevádzky  prístroj nezakrývajte.

    Nepoužívajte ho ako zdroj tepla.

    Po každom čistení skontrolujte, či dvierka na

    vyprázdnenie odrobiniek sú dobre
    zatvorené.

    The defrost button allows you to defrost your bread and automatically allows extra cooking time for the toast to cook.

    A Reheat function on a toaster automatically reduces the toasting time to approximately 30 seconds so that cooled toast can be brought back to temperature, without burning the toast.

    No our toasters are not suitable for toaster bags.

    This gives the ability to slightly raise the bread carriage, allowing you to remove smaller items such as crumpets and bagels without burning your fingers!

    On a work surface with enough space around it, away from any flammable substance (curtains, bin, electrical socket, etc.) and never unattended.

    Almost all types of bread available in stores. You should be aware that dry bread toasts faster than fresh bread. Frozen bread toasts more slowly. With the adjustable thermostat, you can adapt the toasting level to suit your taste. If a slice of bread gets stuck in the appliance, unplug it and leave it to cool down. You can then remove the slice without any risk of getting burned.

    The differences in the humidity levels between the various types of bread may cause the time and toasting level to vary. Slightly dry bread should be toasted at a very low position. Very fresh or wholemeal bread should be toasted at a slightly higher position. Bread with an uneven surface, such as English bread rolls, may need a higher toasting position.

    Yes for bread containing cereal.
    No for bread containing dried fruit, in fact toasting it will give the bread a bad taste and may transform the fruit into embers, which could lead to material damage.

    We do not recommend heating or toasting products covered or coated with sugar.

    Yes. With the automatic centring fitting all our toasters and with the extra deep and extra wide slots on our new models, buns, rolls, thin or thick slices can easily be toasted without sticking to the heating elements.

    No. Never use your toaster to bake, grill or defrost frozen foods other than bread.

    It is only possible in appliances specially designed for small buns. Be careful as the toaster can only contain 2 or 3 buns at the most to avoid a concentration of heat.

    No, the appliance can only be used for one function at a time.

    Dry bread toasts faster than fresh bread. Frozen bread toasts even more slowly.
    With the browning level selector, you can adjust the toasting to your taste.

    Before cleaning, maintaining or storing it, unplug the toaster and leave it to cool down. To clean the outside of the toaster and the power cord, use a soft cloth or a slightly damp sponge and detergent, then dry it all over. To clean the crumb tray, remove it and wipe with a damp cloth. Do not put it in the dishwasher. To maintain the toaster, never use harsh detergents, metal utensils or abrasive scouring pads. And never touch the heating element.

    The lever will only stay down when your toaster is switched on at the mains socket outlet. If there is still a problem, unplug the toaster and turn it upside down over a sink and gently shake to remove any large crumbs that may be blocking the mechanism. If the problem still persists, take your toaster to an approved service centre.

    One slice of bread in a two-slot toaster causes uneven heating.

    After following the instructions in the user manual for starting the appliance, make sure that your electrical socket is working by plugging another appliance. If it still does not work, do not try to dismantle or repair the appliance yourself, instead, take it to an approved repair centre

    Do not use your appliance. To avoid any danger, have it replaced by an approved repair centre.

    Standard square cut bread. Remember that stale bread toasts faster than fresh bread. Frozen bread takes longer, depending on model. Your toaster will be fitted with a button for toasting bread from frozen.

    You do not need to throw away toast that has been cooked already, use the reheat function of your toaster (depending on the model).

    Switch off the appliance and leave it to cool. Unplug the appliance before attempting to remove the bread. You can then remove the slice without the risk of touching a hot element. Remember never to leave a toaster unattended whilst in operation.

    Your appliance contains valuable materials which can be recovered or recycled. Leave it at a local civic waste collection point.

    Please go to the “Accessories” section of the website to easily find whatever you need for your product.

    Find more detailed information in the Guarantee section of this website.

    If you believe that one part is missing, please call Consumer Services Center and we will help you find a suitable solution.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Тостер скарлет инструкция по применению
  • Тостер редмонд инструкция по применению
  • Тостер редмонд инструкция по применению
  • Тостер поларис pet 0804a инструкция
  • Тостер поларис pet 0804a инструкция