Жанр официально делового стиля диссертация курсовая работа словарь лекция инструкция

Тема:
Стили
русского языка

План

1.
Понятие стиля. Общая характеристика
стилей современного русского языка.

2.
Понятие жанра.

3.
Характеристика официально-делового
стиля.

4.
Характеристика научного стиля.

5.
Характеристика публицистического
стиля.

6.
Разговорная речь.

1.
В языковое общение люди вступают с
разными целями (сообщить собеседнику
или читателю что-то новое, донести до
него нашу оценку какого-либо явления,
побудить к тому или иному действию или
отказу от действия и др.).

Существует
множество факторов, определяющих
успешность коммуникации. К ним, прежде
всего, относится фактор
адресата
:
мы строим свою речь, учитывая то, к кому
она обращена. Культура речи состоит не
только в знании языковых средств, но и
в умении употреблять их уместно.

Уместность
употребления языкового средства связана
с условиями коммуникации, с той типовой
ситуацией общения, в которую попадает
человек. Помимо фактора адресата, на
характер общения влияют следующие
факторы
:

  • тема
    общения

    (бытовая, профессиональная, научная и
    др.);

  • цель
    коммуникации

    (поделиться информацией, узнать
    информацию, дать оценку, побудить
    собеседника к действию; в процессе
    общения цели могут меняться);

  • способ
    общения

    (контактный или дистантный – по телефону,
    посредством письма, при непосредственном
    контакте);

  • ситуация
    общения

    (официальная или неофициальная);

  • социальные
    отношения участников коммуникации

    (родственные, дружеские, профессиональные;
    общение со знакомыми людьми и незнакомыми,
    общение с людьми разного возраста);

  • количество
    участников коммуникации
    (межличностное
    общение, групповая коммуникация (нпр.,
    лекция), массовая коммуникация (обращение
    президента к народу));

  • форма
    общения
    (устная
    или письменная; монологическая,
    диалогическая или полилогическая).

Носитель
языка, умеющий принимать во внимание
все эти факторы, строит свою речь в
зависимости от ситуации и использует
в каждом случае особый стандартный
набор языковых средств, т.е. говорящий
(или пишущий) будет создавать свою речь
в том или ином стиле.

Итак,
стиль
– это

«разновидность языка, закрепленная в
данном обществе традицией за одной из
наиболее общих сфер социальной жизни
и частично отличающаяся от других
разновидностей того же языка по всем
основным параметрам – лексикой,
грамматикой, фонетикой» (Языкознание:
Энциклопедия / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.,
1998).

Современная
стилистика – наука, занимающаяся
изучением стилей – выделяет 5
стилей
.

Официально-деловой
стиль

используется в ситуациях общения,
носящего официальный характер: участники
коммуникации выступают в качестве
носителей определенных социальных
функций: гражданина, представителя
власти, начальника и подчиненного и
т.д. Научный
стиль

используется в ситуациях общения на
темы, связанные с научным изучением
мира во всем его разнообразии.
Публицистический
стиль

используется при создании общественно
значимых текстов различной тематики.

Эти
3 стиля имеют много общего: им свойственна
стандартизованность
(при создании нового текста автор должен
следовать определенной модели, образцу
текста данного жанра: конституция,
заявление о приеме на работу, курсовая
работа, научная статья, интервью – эти
и многие другие тексты разных жанров
обладают языковыми признаками, которые
устанавливаются не автором, а жанровой
принадлежностью), высокая степень
обязательности
использования стилистически окрашенных
средств
,
тяготение к письменной
форме

существования. Эти стили называют
функциональными
и
их противопоставляют двум другим:
разговорной речи и языку художественной
литературы.

Разговорная
речь

используется в ситуациях непринужденного
повседневного общения на бытовые темы,
она имеет устную природу, хотя существует
и в письменной форме (частная переписка,
компьютерное общение).

Особенности
языка
художественной литературы

определяются тем, что авторы стремятся
не только передать информацию, но и
вызвать чувство эстетического
сопереживания, поэтому ищут новые
языковые формы. В художественных текстах
стандартность является недостатком.

2.
Внутри стилей существует разделение
на жанры
– модели построения текстов, выполняющих
конкретную коммуникативную задачу.

В
научном стиле выделяются следующие
жанры: лекция, статья, монография,
конспект, учебник, диссертация, курсовая
и дипломная работы, аннотация, реферат,
библиографический обзор и др.

В
официально-деловом стиле: закон, договор,
приказ, должностная инструкция, отчет
о проделанной работе, объяснительная
записка, дипломатическая нота и др.

В
публицистическом стиле: статья, репортаж,
предвыборная листовка, выступление на
митинге, рекламный буклет и др.

Тексты
разных жанров, принадлежащие одному
стилю, различаются прежде всего своей
композицией.

  • преимущественно
    письменная форма
    изложения;

  • стандартизованность
    (независимо
    от автора текст каждого жанра этого
    стиля строится по особому шаблону, по
    модели);

  • высокая
    степень
    регламентированности
    (ограниченный
    набор языковых средств и способов их
    комбинирования – чтобы при толковании
    не возникало разночтений);

  • строгость
    и простота

    изложения: отсутствие образности,
    использование слов в их прямых значениях,
    в основном использование простых
    синтаксических конструкций;

  • информативная
    насыщенность:
    авторы
    стремятся передать максимум информации
    при минимуме используемых языковых
    средств;

  • безличность:
    в текстах отсутствуют языковые средства,
    указывающие на автора.

В
рамках О-ДС выделяют 3
подстиля
:
юридический, дипломатический и
канцелярско-деловой.

К
жанрам
юридического подстиля

относятся конституция, кодекс, закон,
постановление; к жанрам дипломатического
подстиля – верительная грамота, нота
протеста, декларация, коммюнике; к
жанрам канцелярско-делового

подстиля – заявление, уведомление,
приказ, контракт, резюме и т.д.

Юридический
и дипломатический подстили используются
в политической жизни (а именно: первый
– в законодательстве и судопроизводственной
деятельности внутри государства, а
второй – во внешнеполитической
деятельности), а канцелярско-деловой –
в экономической и повседневно-бытовой
жизни человека. Каждому подстилю
свойственно наличие особой терминологии
и фразеологии (юрид. – каждому
гарантируется право, осуществлять права
и обязанности;
дипл.
договорились
о нижеследующем, Высокий и Полномочный
посол
).
В жанрах юридического подстиля отдается
предпочтение простым предложениям и
сложным с небольшим количеством
придаточных (для удобства восприятия):

1.
Каждому гарантируется свобода мысли и
слова.

2.
Не допускаются пропаганда или агитация,
возбуждающие социальную, расовую,
национальную или религиозную ненависть
и вражду. Запрещается пропаганда
социального, расового, национального,
религиозного или языкового превосходства.

3.
Никто не может быть принужден к выражению
своих мнений и убеждений или отказу от
них. (Конституция РФ, ст. 29).

Дипломатические
отношения требуют использования особого
этикета, употребления особых клишированных
речевых формул типа Прошу
вас, господин Поверенный в делах, принять
уверения в моем глубоком уважении

и сложных синтаксических конструкций
с разветвленной союзной связью,
причастными и деепричастными оборотами,
вводными и обособленными выражениями,
инфинитивами.

Лексические особенности о-дс

  • Термины,
    обозначающие реалии социальной жизни
    гражданина (органы
    государственного управления, федеральные
    налоги и сборы, административно-процессуальное
    законодательство
    и
    под.).

  • Речевые
    штампы

    словосочетания, повторяющиеся во многих
    официально-деловых текстах и имеющие
    устойчивый характер (права
    и свободы, совершение правонарушения).

  • Существительные

    также прилагательные, причастия и
    местоимения в значении существительных),
    называющие субъекты социальных
    отношений:
    не
    конкретных людей а граждан, органы
    власти (истец,
    ответчик, малоимущие, потерпевший,
    Российская Федерация
    ),
    или указывающие на «обобщенный» субъект
    – любое лицо, оказывающееся в определенной
    ситуации (каждый,
    никто, любой гражданин
    ).

  • Слова
    и словосочетания, указывающие на
    обязательность
    закона
    (гарантируется,
    вправе, обязан, обеспечивают, устанавливает
    и
    под.).

  • Архаические
    предлоги и союзы,
    имеющие
    нейтральные синонимы (дабы,
    во имя, в целях, ибо, в силу, нежели, в
    отношении
    и
    под.).

  • Не
    употребляются оценочные
    (хороший,
    нравится, хочется

    и под.) и
    вводно-модальные слова, выражающие
    неуверенность, вероятность
    (наверное,
    может быть
    и
    под.).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Подборка по базе: Физическая культура людей пожилого и старшего возраста.pdf, конспект занятия по развитию речи ОСЕНЬ.docx, Физ культура Синергия зачет.docx, Тестовые вопросы к разделу 3_ просмотр попытки.pdf, 2.Презентация. Организационная культура.ppt, Задание к разделу № 4 пробный.docx, НСПК Экологические основы природопользования Тестовые вопросы к , Содержательный раздел.ФОП 2023 старшая гр. .docx, физическая культура.docx, Тестовые вопросы к разделу 1 — 2_ просмотр попытки.pdf


3. 7. Жанры научного стиля: аннотация, отзыв, реферат, тезисы, конспект, курсовая работа.
Цитирование. Оформление библиографического списка.
Жанр – форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. Выделяются следующие жанры научной прозы. Первичные (созданные автором впервые): монография, журнальная статья, рецензия, учебник (учебное пособие), лекция, доклад, информационное сообщение, устное выступление (на конференции, симпозиуме и т.д.), диссертация, научный отчет. К вторичным текстам, составленным на основе уже имеющихся, относятся: реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. При подготовке вторичных текстов происходит свертывание информации в целях сокращения объема текста.
Аннотация – сжатая, краткая характеристика книги (статьи или сборника), ее содержания и назначения. В аннотации перечисляются главные вопросы, проблемы первичного текста, иногда характеризуется его структура, композиция.
Реферат – адекватное по смыслу изложение содержания первичного текста. Реферат отражает главную информацию, содержащуюся в первоисточнике, новые сведения, существенные данные.
Конспект – особый вид вторичного текста, в основе которого лежит аналитико-синтетическая переработка информации, содержащейся в исходном тексте.
Тезисы – кратко сформулированные основные положения доклада, научной статьи.
Библиографический список содержит библиографические описания использованных (цитируемых, рассматриваемых, упоминаемых) и (или) рекомендуемых документов. Общие правила составления библиографического списка: 1. Нумерация всей использованной литературы сплошная от первого до последнего источника. 2. Оформление списка использованной литературы рекомендуется выполнять по принципу алфавитного именного указателя (в общем алфавите авторов и заглавий) в следующей последовательности: • литература на русском языке; • литература на языках народов, пользующихся кириллицей; • литература на языках народов, пользующихся латиницей; • литература на языках народов, пользующихся особой графикой. Электронные ресурсы помещаются в общий библиографический список в соответствии с указанным порядком. 3. Описание источников, включенных в список, выполняется в соответствии с существующими библиографическими правилами, установленными в 2003 году Государственным стандартом (ГОСТ) 7.1-2003
«Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и практика составления».

3. 8. Официально-деловой стиль: черты, сфера применения, языковые особенности. Подстили
официально-делового стиля. Использование формул вежливости в документе.
Официально-деловой стиль. Этот стиль существует исключительно в письменной форме речи, тип речи — преимущественно рассуждение. Вид речи — чаще всего монолог, вид коммуникации — общественная. Стилевые черты — императивность (долженствующий характер), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи), отсутствие эмоциональности.
Стилевые черты официально-делового стиля
§ императивность — долженствующе-предписывающий характер, § точность, не допускающая инотолкования, § стандартизованность — строгая композиция текста, точных отбор фатов и способов их подачи, § безэмоциональность.
Языковые средства официально-делового стиля
Лексические средства
§ канцеляризмы: отглагольные существительные: обеспечение, награждение,
§ отыменные предлоги: в соответствии с…, ввиду, согласно и др.,
§ сочетание глагола и существительного в функции сказуемого: проводить расследование, вести работу и др.;
§ устойчивые словосочетания: кассационная жалоба, единовременное пособие, установленные порядок, предварительное рассмотрение;
§ аббревиатуры (сложносокращенные слова): РФ, ЕС, РГГУ;
§ отсутствие разговорной, диалектной, просторечной, жаргонной лексики;
Морфологические средства официально-делового стиля
§ преобладание существительных над глаголами, большая частотность отглагольных существительных (опережение, достижение, улучшение), § частотность отыменных предлогов
(согласно, вопреки, в течение, ввиду), § употребление глаголов в форме настоящего времени несовершенного вида (так называемое настоящее долженствование: корреспонденция вручается получателю… в этом случае глагол вручается имеет значения должна вручаться, обязательно вручается),
Синтаксические средства стиля
К ним относится: § большое количество уточняющих оборотов и однородных членов предложения:
(Двадцать пятого сентября, в 18-00, в помещении Музея учебника, состоится заседание Ассоциации
«Российский учебник»),
§ большое количество страдательных, неопределенно-личных и безличных конструкций: (В целях формирования государственного бюджета для обеспечения учебной литературой школ, участвующих в эксперименте по совершенствованию структуры и содержания образования, просим сделать расчет затрат на изготовление экспериментальных учебников…),
Подстили официально-делового стиля: 1. Дипломатический/2. Законодательный/3. административно-канцелярский

3. 9. Жанры официально-делового стиля. Оформление заявления, объяснительной записки,
доверенности, расписки, резюме, автобиографии, характеристики.
Жанры: 1. подзаконные документы/ 2. договорные документы/ 3. канцелярская документация
Выделим основные функции документов: 1) информационная (предоставление и хранение информации);/ 2) коммуникативная (обмен информацией);/ 3) правовая (возможность использования в суде в качестве письменного доказательства).
По происхождению документы делятся на две группы: служебные (официальные) и личные.
По форме изложения документы можно разделить на следующие группы:
— индивидуальные (имеющие свободную форму изложения, например, объяснительная записка); — трафаретные (с напечатанной на бланке постоянной частью и пробелами для заполнения переменных данных, например, справка); — типовые (образцы для составления текста нового документа, например, заявление).
Обязательными реквизитами, которые обеспечивают юридическое значение документов, являются:
— наименование организации (должностного лица) – автора документа; — наименование вида документа (заявление; доверенность и т.п.); — дата документа; — регистрационный номер; — гриф утверждения документа; — текст; — подпись; — печать.
Автобиография – это документ, в котором в свободной форме описывается жизненный путь составителя текста. 1) наименование документа; 2) текст документа, содержащий сведения о составителе (фамилия, имя, отчество, полная дата, место рождения), сведения об образовании
(когда, в каких учебных заведениях учился или учится, когда закончил учебу); сведения о местах работы с указанием времени и названий учреждений; сведения о составе семьи (Ф.И.О., год рождения, место работы матери и отца); сведения о собственной семье; домашний адрес составителя, телефон; 3) подпись; 4) дата.
Резюме – это документ, содержащий краткие автобиографические сведения с указанием занимаемых в течение жизни должностей, мест работы, образования и пожелания относительно нового места работы. Обычно резюме представляется в напечатанном виде и включает следующие реквизиты: 1) наименование вида документа; 2) текст, включающий Ф.И.О. автора – составителя резюме, сведения о дате и месте рождения автора, его гражданство; адрес, телефон автора- составителя; сведения о его семейном положении; цель составления резюме (получение вакантной должности, на которую претендует автор); сведения об образовании; сведения о местах работы с указанием должности и служебных обязанностей; дополнительные сведения о себе, связанные с возможностью занимать искомую должность (владение компьютером, наличие водительских прав, знание иностранных языков); сведения об интересах автора, его увлечениях; ссылка на рекомендации с предыдущих мест работы; 3) дата.
Заявление – документ, содержащий просьбу лица (лиц)учреждению или должностному лицу.
Реквизиты заявления: название вида документа, дата, адресат (кому), текст, подпись.
Доверенность – документ, дающий право доверенному лицу на совершение определенных действий или получение денежных (а также материальных) ценностей от имени доверителя. В доверенности фигурируют два лица: доверитель (лицо, доверяющее что-либо) и доверенное лицо
(тот, кому выдана доверенность).
Реквизиты доверенности: название вида документа, дата выдачи доверенности и дата удостоверения подписи доверителя, текст, подпись доверителя и подпись должностного лица, заверяющего доверенность (т.е. удостоверяющего подпись доверителя), печать.
Расписка — документ, подтверждающий получение каких-либо материальных ценностей (денег, документов, ценных вещей), заверенный подписью получателя.
Реквизиты расписки: название вида документа, дата, подпись лица, давшего расписку.
Объяснительная записка — документ, излагающий должностному лицу причины нарушения трудовой
(учебной) дисциплины, каких-либо социально-общественных правил (например, общежития, поведения), невыполнения задания и т.п. Реквизиты объяснительной записки: название вида документа, дата, адресат (кому), текст, отметка о наличии приложений (если необходимо подтвердить факт, указанный в тексте, подпись.

3. 10. Публицистический стиль: сфера функционирования, языковые особенности. Средства
эмоциональной выразительности. Жанры публицистики. Реклама. Язык рекламы. Ораторская
речь.
Когда говорят о публицистике, то прежде всего имеют в виду язык средств массовой информации, особенностями которой является: массовый адресат; сочетание функций информации и во СМИ подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные
(телевидение, документальное кино).
Функции СМИ: 1. Информационная (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);
2.Комментарийно-оценочная (изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой); 3. Познавательно-просветительная (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей); 4. Воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды больших социальных изменений; 5. Гедонистическая (развлекательная информация).
В публицистическом стиле соединены две важнейшие функции языка — информационная и воздействующая. Публицистика призвана активно вмешиваться в происходящее, создавать общественное мнение, убеждать, агитировать. Это определяет такие важнейшие стилеобразующие черты публицистического стиля, как оценочность, страстность, эмоциональность.
Жанры публицистического стиля – определенные относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы произведений, функционирующие в средствах массовой информации. Обычно выделяют три группы жанров: — информационные (заметка, репортаж, интервью, отчет);/ — аналитические (беседа, статья, корреспонденция, рецензия, обзор, обозрение)/ — художественно-публицистические (эссе, очерк, фельетон, памфлет).
Информационным жанрам в большей степени присуща функция сообщения, тогда как аналитическим – функция воздействия. Рассмотрим стилистические особенности наиболее распространенных жанров газетной публицистики.
Статья – аналитический жанр, в котором представлены результаты исследования события или проблемы. Основной стилистический признак жанра – логизированность изложения, рассуждение, развертывающееся от главного тезиса к его обоснованию через цепочку промежуточных тезисов с их аргументами или же от посылок к выводам, также через цепь второстепенных тезисов и их аргументов.
Информационная статья – в авторизованной форме излагается какое-либо событие и его оценка.
Полемическая статья – отклик на другой текст и содержит в себе элементы спора, полемики. Текстам этого типа свойственна яркая эмоциональность, экспрессия, категоричные оценочные суждения, которые могут быть выражены с помощью специальных речевых средств, а могут скрываться под точной и убедительной аргументацией.
Рекламная статья, которая в явной или скрытой форме выражает не точку зрения ее автора, а точку зрения заказчика. Рекламные публикации могут иметь и информативный характер, и ярко экспрессивный; это определяется объектом рекламы, а также и аудиторией, которой адресован данный текст. Широко распространяются жанры, в основе которых лежит диалог: беседа, экспресс- интервью, экспресс-опросы, эксклюзивные интервью.
Интервью – это беседа журналиста с каким-либо лицом или группой лиц, представляющая общественный интерес и предназначенная для передачи в СМИ.
Задачи, решаемые в ходе проведения интервью: 1. Получение новой информации;/ 2. Обсуждение общественно важных проблем, что нередко обретает форму дискуссии между двумя или несколькими собеседниками;/ 3. «Портретирование» — создание объемного образа человека, с которым проводится интервью, в том числе за счет демонстрации его индивидуальных речевых особенностей.
Эссе – публицистическое произведение свободной композиции, в котором автор высказывает свои индивидуальные суждения и оценки по тому или иному кругу проблем. В зависимости от проблематики эссе подразделяют на философские, исторические, нравственно-психологические, литературно-критические.

Можно выделить некоторые общие признаки (особенности) жанра, которые обычно перечисляются в энциклопедиях и словарях: 1. Небольшой объем/2. Конкретная тема и подчеркнуто субъективная ее трактовка/ 3. Свободная композиция — важная особенность эссе./ 4. Непринужденность повествования/ 5. Склонность к парадоксам/ 6. Внутреннее смысловое единство/ 7. Ориентация на разговорную речь
Очерк – это рассказ, основанный на фактическом материале, и включающий в себя размышления автора по поводу происшедшего события, а также обобщения социального плана, которые происшедший факт высвечивает. Очерк не имеет тематических ограничений, его содержанием может стать биография человека, историческое событие, любой факт общественной жизни и жизни автора. Различают документальный и публицистический очерк.
Документальный очерк, в котором авторская позиция скрыта, представлена в композиционной форме текста как «образ автора».
Публицистический очерк, в котором автор предстает как реальный наблюдатель или даже участник описываемых событий.
Фельетон – литературно-публицистическое произведение на злободневную тему, в котором сатирически изображаются негативные явления общественной жизни.
Памфлет — жанр публицистики, для которого характерно резкое и экспрессивное обличение, направленное не против отдельных фактов, а против целой политической, государственной, философской или эстетической системы, либо конкретных влиятельных в обществе деятелей
(политиков, социологов, ученых, литераторов). Когда памфлет содержит заведомо ложное обвинение, он называется пасквилем.
Репортаж соединяет в себе строгую документальность, объективность и протокольность с эмоциональностью и живописностью изображения (эффект присутствия автора). Репортаж – в узком смысле слова это жанр новостной журналистики, в котором рассказ о событии ведется (в электронных СМИ) или как бы ведется (в прессе) одновременно с развертыванием действия.
Лексические средства публицистического стиля речи
Для публицистического стиля характерно использование оценочной лексики, обладающей сильной эмоциональной окраской.
Для современного публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трех типов: 1) употребление слова в переносном значении;/ 2) развитие многозначности;/ 3) метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки.
Метафоризация представляет собой использование слов в переносных значениях в целях создания яркого образа, выражения оценки, эмоционального отношения к предмету речи; она призвана оказать воздействие на адресата речи.
Употребление синонимов, антонимов и паронимов. Характерным признаком языка публицистики является использование синонимов в целях избегания повтора, усиления эмоциональности высказывания или же уточнения наименования явления, а тем самым и для его более верной характеристики.
Употребление историзмов и иностранных слов. Историзмы употребляются в статьях на исторические темы для обозначения реалий, в статьях на актуальные темы — для проведения исторических параллелей, а также в связи с актуализацией понятий и слов в современной речи. Среди заимствований, употребляемых в публицистике, можно выделить слова, прочно вошедшие в русский язык (сервис, комфорт, сейф, туризм, снайпер), и слова, отличающиеся новизной, проникающие в общенародную речь благодаря активному использованию в языке массовой информации (маркетинг, брокер, стагнация, саммит). Особое место в публицистической речи занимают экзотизмы — слова, описывающие реалии зарубежных стран (сиеста, риксдаг, аймак). Чаще всего это названия праздников, народных обычаев, парламентов, территориальных и денежных единиц других стран.
Грамматические особенности публицистического стиля речи
Заметными морфологическими чертами публицистического стиля являются особые способы употребления грамматических форм. · Единственное число часто используется в значении множественного: русский человек всегда отличался своей понятливостью и выносливостью; это

оказалось разорительным для британского налогоплательщика. · Характерно употребление существительных в форме множественного числа: настроения, разговоры, свободы, круги, поиски, бизнесы, мафии, элиты, экономики, риски, власти, стратегии, приоритеты, бюджеты, подходы, структуры, эфиры, компроматы, прикидки, подвижки. Такое употребление связано либо с упоминанием ряда однородных объектов (экономики, бюджеты), либо с тем, что слово обозначает марку, сорт, разновидность (масла, пасты), к этому близко значение слова риски; либо в экспрессивных целях (власти, поиски). Иногда такой выбор формы явно нарушает норму языка, например, распространившееся в последнее время в речи официальных лиц внешнеполитического ведомства слово озабоченности. · Повелительная форма глагола в публицистике используется как средство привлечения внимания собеседника: посмотрите, давайте подумаем, вспомните, обратите внимание. Иногда встречаются стилистически возвышенные формы творительного падежа: властию, жизнию, страною, кровию. Настоящее время глагола используется для сообщений о событиях, запланированных на будущее. Такая форма позволяет подчеркнуть актуальность предстоящих событий: Завтра начинается визит в Санкт-Петербург федерального канцлера Германии. На следующей неделе открывается книжная ярмарка. · Форма прошедшего времени более частотна в сравнении с другими книжными стилями и служит для сообщений о происшедшем: У саперов украли тротил. Задержаны продавцы фальшивых интернет-карт. Преступник сбежал после вынесения приговора. В Македонии подписано мировое соглашение. · Типично использование производных предлогов: в ходе, на основе, в качестве, на базе, на пути, в сторону, в духе, в интересах, с учетом, в условиях, в свете, в направлении, по причине. · Для публицистики характерно частое употребление инверсионного порядка слов, что позволяет поставить на первое место в предложении тему сообщения: Новые формы хозяйствования предложили архангельские предприниматели. Человек пострадал от пожара в пятиэтажке на улице Обручева. · Для того чтобы усилить эмоциональное воздействие, подкрепить выражаемую мысль, ставятся риторические вопросы: Разве Пушкин объяснялся без конца в любви к народу? Разве заградительные пошлины смогут улучшить качество отечественных автомобилей? Чем же москвичи и гости столицы хуже берлинцев?

Курсовая работа: История официально-делового стиля и жанры деловой речи

ИСТОРИЯ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ И ЖАНРЫ ДЕЛОВОЙ РЕЧИ

1. Характеристика официально-делового стиля: история формирования, лингвистические и экстролингвистические особенности

В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях — лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем.

Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят информативную рекламу, патентный стиль и обиходно-деловую речь (заявления, объяснительные записки, расписки и т.п.). Организационно-распорядительная документация (ОРД) — вид деловой письменности, наиболее полно представляющий ее специфику. Вместе с различными видами законодательной речи (лицензия, правила, устав, указ и т.п.) ОРД представляет собой центр деловой письменности, ядро официально-делового стиля.

Документ — это текст, управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. Отсюда повышенное требование точности, не допускающей инотолкования, предъявляемое к тексту документов. Соответствовать этому требованию может только письменная речь, подготовленная и отредактированная. В устной речи достичь такой степени точности практически невозможно ввиду ее неподготовленности, спонтанности, вариативности. Помимо требования денотативной точности (денотат — предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица), к языку документов предъявляется требование коммуникативной точности — адекватного отражения действительности, отражения мысли автора в речевом фрагменте (предложении, тексте).

В документах, поэтому используются клишированные стандартные фразы:

Договор вступает в силу со дня подписания.

Во исполнение приказа № …

Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование. Чтобы достичь такой степени точности в тексте, приходится повторять одни и те же слова, названия, термины: При предварительной оплате Заказчик обязан в трехдневный срок со дня оплаты вручить Исполнителю заверенную банком копию платежного документа или известить его телеграммой. При невыполнении Заказчиком требования настоящего пункта Исполнитель вправе по истечении десяти дней со дня подписания договора реализовать товар.

Подробность изложения в официально-деловом стиле сочетается с аналитизмом выражения действий, процессов в форме отглагольного существительного:

дополнять

вносить дополнения

поручать

давать поручения

не отвечать,

а нести ответственность

решать

принимать решения

уточнять

вносить уточнения

платить

производить оплату

и т.п.

Подчеркнутая логичность, безэмоциональность изложения при стандартном расположении текстового материала на листе также весьма существенно отличают письменную деловую речь от устной. Устная речь чаще всего бывает эмоционально окрашенной, асимметричной по принципу текстовой организации. Подчеркнутая логичность устной речи указывает на официальность обстановки общения. Деловое устное общение должно протекать на фоне положительных эмоции — доверия, сочувствия, доброжелательности, уважения.

Информацию в документе несут не только текстовые фрагменты, но и все элементы оформления текста, имеющие обязательный характер, — реквизиты. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом — ГОСТом.

Реквизит — это обязательный информационный элемент документа, строго закрепленный за определенным местом на бланке, листе. Наименование, дата, регистрационный номер, сведения о составителе и т.д. постоянно располагаются в одном и том же месте — первые три в верхней части, а последний — в нижней части листа после подписей.

Число реквизитов бывает различным и зависит от вида и содержания документов. Формуляр-образец устанавливает максимальный состав реквизитов и порядок их расположения. К ним относятся:

1. Государственный герб Российской Федерации.

2. Эмблема организации и предприятия.

3. Изображение правительственных наград.

4. Код предприятия, учреждения или организации по общероссийскому классификатору предприятий и организаций (ОКПО).

5. Код формы документа по общероссийскому классификатору управленческой документации (ОКУД).

6. Наименование министерства или ведомства.

7. Наименование учреждения, организации или предприятия.

8. Наименование структурного подразделения.

9. Индекс почтового отделения, почтовый и телеграфный адрес, номер телетайпа, телефона, факса, номер счета в банке.

10. Название вида документа.

11. Дата.

12. Индекс.

13. Ссылка на индекс и дату входящего документа.

14. Место составления и издания.

15. Гриф ограничения доступа к документу.

16. Адресат.

17. Гриф утверждения.

18. Резолюция.

19. Заголовок к тексту.

20. Отметка о контроле.

21. Текст.

22. Отметка о наличии приложения.

23. Подпись.

24. Гриф согласования.

25. Визы.

26. Печать.

27. Отметка о заверении копий.

28. Фамилия исполнителя и номер его телефона.

29. Отметка об исполнении документа и направлении его в дело.

30. Отметка о переносе данных на машинный носитель.

31. Отметка о поступлении.

Таким образом, высокая степень унификации, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность, информационная нагрузка каждого элемента текста, внимание к деталям характерны для языка документов и отличают его от устной спонтанной деловой диалогической речи.

История формирования официально-делового стиля.

· Деловые документы появились на Руси после введения в Х в. письменности. Первыми письменными документами, зафиксированными в летописи, являются тексты договоров русских с греками 907, 911, 944 и 971 гг. А в XI в. появляется первый свод законов Киевской Руси «Русская правда» — оригинальный памятник письменности, позволяющий судить о развитости системы юридической и общественно-политической терминологии в то время. В языке «Русской правды» уже можно выделить особенности словоупотребления и организации речи, которые относятся к характерным чертам делового стиля. Это высокая терминологичность, преобладание сочинения над подчинением в сложных предложениях, наличие сложных конструкций с сочинительными союзами «и», «да», «же», а также бессоюзных цепочек. Из всех видов сложноподчиненных предложений наиболее широко употребляются конструкции с придаточным условным (с союзом аще — если): В «Русской правде» уже употребляются термины, свидетельствующие о развитии правовых отношений в Древней Руси: голова (убитый), головникъ (убийца), послухъ (свидетель), вира (штраф), добытые (имущество), вено вопи кое (выкуп за невесту), куна (деньги). Юридические термины представляют важнейший лексический пласт языка древних документов.

· После «Русской правды» древнейшим документом считается «Грамота великого князя Мстислава Володимировича и его сына Всеволода 1130 года». Начальная формула этой грамоты «Се азъ»… («Вот я») становится с этого времени обязательным элементом (реквизитом) древнерусских грамот: «Се азъ князь великий Всеволод дал есмь святому Георгию (Юрьеву монастырю) Терпугский погост Ляховичи с землею, и с людьми, и с коньми, и лес, и борти, и ловища на ловати…» («з „Грамоты великого князя Всеволода Мстиславовича Юрьеву монастырю 1125-1137 годов“). Заканчивались грамоты специальной формулой, в которой указывается, кто был свидетелем сделки и кто скрепляет грамоту своей подписью.

· А в „Генеральном регламенте“ петровских Коллегий была дана уже законченная система норм документирования. „Генеральные формуляры“, т.е. формы документов, предусматривали нормы оформления, этикетные нормы обращения к адресату с указанием чина, титула, звания, единые нормы наименования и самонаименования. Лексика делового языка все больше отдаляется от разговорной, живой речи, в нее проникает огромное количество иностранных слов (губерния, акт, баллотировать, апелляция и т.п.) и терминов.

· В XIX в., когда формирование кодифицированного литературного языка в основном завершается, начинают активно формироваться функциональные его разновидности — стили. Документы служебной переписки получили в XIX в. широчайшее распространение и в количественном отношении значительно превзошли другие типы деловых текстов. Они писались на служебных бланках, включали определенный набор реквизитов. С 1811, после принятия „Общего учреждения министерств“, активно формируются характерные черты канцелярского стиля: формально-логическая организация текста, неличный характер высказывания, синтаксическая громоздкость, именной характер речи, морфологическое и лексическое однообразие (превалирование именительного и родительного падежей), стандартизация. В результате реформы делопроизводства (правил оформления документации) возникла необходимость реформы канцелярского стиля, что стало осмысляться как задача государственной важности.

· В XX в. унификация документов принимает необратимый характер. Были разработаны новые правила ведения служебной документации: в 1918 г. введена единая форма бланков делового письма. В 20-е годы ХХ в. началась работа по созданию новых стандартов делового письма, появились трафаретные тексты

Официально-деловой стиль как язык документов

Новую эпоху в процессе стандартизации открыла машинная обработка и компьютеризация делопроизводства. Выбор и закрепление в практике одного языкового варианта из нескольких возможных оправдано экономически, диктуется требованиями все усложняющейся экономической и социально-политической жизни общества, техническим прогрессом. Использование устойчивых формул, принятых сокращений, единообразного расположения материала при оформлении документа характерно для типовых и трафаретных писем, анкет, таблиц, текстов-аналогов и т.п., позволяет кодировать информацию, закрепляя определенные языковые средства за типовой ситуацией. Например, необходимость принять участие в выставке товаров предполагает заполнение заявки, изготовленной выставочной организацией типографским способом в форме анкеты. Особой стандартизации подвергаются так называемые тексты-аналоги, бланки, формуляры, в которых трафарет имеет вид формализованного текста.

Процесс создания трафаретных текстов заключается в выделении для группы однотипных текстов постоянных частей, содержащих заранее известную информацию, и пробелов для вписывания меняющихся сведений. Как правило, это номинации, даты оформления, подписания документа, указания стоимости, количества, формы поставки товара (оборудования), объема работ и т. п.

Трафаретные тексты с постоянным и меняющимися частями именуются бланками. „Бланк — это своего рода идеальная основа деловой бумаги, в заполненном виде это тот эталон, к которому она стремится и которого достигает. В бланке жесткость формы сводит к нулю все возможности нескольких толкований“, — справедливо замечает П.В. Веселов, один из крупнейших специалистов в области документной лингвистики.

Стандартизация языка документов выработала особые типы текстовой организации: трафарет, анкета, таблица.

Анкета представляет собой свернутый текст в виде номинаций родовидового соответствия.

Таблица представляет собой еще более емкую организацию документа: постоянная информация размещена в заголовках граф и боковика (заголовков строк), а переменная — в ячейках таблицы.

Данные типы текстовой организации могут использоваться в различных жанрах деловой документалистики: анкетным методом можно смоделировать кадровые анкеты, приказы, докладные, объяснительные записки; в табличной форме могут быть представлены следующие виды документов: штатное расписание, структура штатов, график отпусков, кадровые приказы. Трафаретными часто бывают договоры, деловые письма.

Трафаретизация, таким образом, обусловливает высокую степень информативной емкости текста благодаря свертыванию высказывания и возможности дешифровки (с помощью машинной обработки в том числе), развертывания его в полную структуру.

Процесс стандартизации и унификации охватывает все уровни деловых документов языка — лексику, морфологию, синтаксис, текстовую организацию — и определяет своеобразие и специфику официально-делового стиля. Даже известные типы текстов (повествование, описание, рассуждение) модифицируются в деловом стиле, превращаясь в типы изложения утверждающе-констатирующего или предписующе-констатирующего характера. Отсюда синтаксический монотон, лексическая однородность речи, высокая повторяемость слов.

Типизация деловых документов позволяет моделировать текст любой разновидности, ситуации. При этом составляющий текст оперирует некими модулями, типовыми блоками, которые представляют собой клишированные части текста (в текстах договоров это — представление сторон, предмет договора, порядок расчета, обязанности и права сторон, срок действия договора).

Акционерное общество открытого типа „Аэропорт Внуково“, именуемое ___________ в дальнейшем Заказчик, в лице генерального директора В.В. Баранова, действующего на основании Устава, с одной стороны, и фирма „Сети и системы“, именуемая в дальнейшем Исполнитель, в лице директора М.В. Петрова, действующего на основе Устава, с другой стороны, заключили между собой договор о нижеследующем…

Между закрытым акционерным обществом „Оптовый рынок Самара“, далее именуемым Арендодатель, и ТОО „Арес“, далее именуемым Арендатор, заключается договор об аренде.

Эти модули неизменно входят в тексты договоров (о выполнении работ, об аренде, о купле-продаже). Сам текст начального модуля договора практически не меняется (допускаются варьирование членов предложения, синонимические замены), меняются юридические термины, определяющие социальные роли договаривающихся сторон:

· договор о выполнении работ — Заказчик — Исполнитель (Подрядчик)

· договор о купле-продаже — Продавец — Покупатель

· договор об аренде — Арендодатель — Арендатор.

Все особенности официально-делового стиля, его знаковая природа обусловлены действием доминанты и функцией долженствования, обеспечивающей правовую и социально-регулирующую значимость деловых текстов.

Экономическая необходимость, развитие науки и техники обусловливают все возрастающую унификацию и стандартизацию документов, с одной стороны, и тенденцию к упрощению, очищению от устаревших канцелярских штампов и клише языка деловых писем и, шире, деловой корреспонденции, с другой стороны.

Язык деловой переписки

Язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля. Наряду с регламентированными письмами сегодня все шире входят в практику делового общения нерегламентированные деловые письма, наряду с официальными — полуофициальные (поздравительные, рекламные), в которых соотношение экспрессии и стандарта меняется то в одну, то в другую сторону. Несомненно, официально-деловой стиль, как и в целом русский язык, претерпел существенные изменения. Его формирование теснейшим образом связано с формированием и развитием русского государства прежде всего потому, что сфера регулирования правовых и хозяйственных отношений создала потребность в выделении специальной функциональной разновидности литературного языка.

Регулирование отношений между людьми, учреждениями, странами требовало письменных свидетельств, актов, документов, в которых постепенно выкристаллизировались черты официально-делового стиля. Итак, официально-деловой стиль отличает:

· высокая степень терминированной лексики:

o юридических терминов (собственник, закон, регистрация, собственность, приемка объектов, передача объектов, акт, приватизация, падение, аренда, выкуп, личное дело и т.д.);

o экономических терминов (дотация, затраты, купля-продажа, бюджет, расход, доход, платеж, смета, статьи бюджета, расходная часть бюджета и т.д.);

o экономико-правовых терминов (погашение кредита, секвестирование, права собственности, срок реализации товара, сертификат качества и т.д.);

· именной характер речи, выражающийся в высокой частотности глагольных существительных, которые часто обозначают опредмеченное действие:

o погашение кредита — погасить кредит

o решение вопроса — решить вопрос

o использование кредита — использовать кредит

o отгрузка товара — отгружать товар

o отсрочка платежа — отсрочить платеж

· в высокой частотности отыменных предлогов и предложных сочетаний: в адрес, в отношении к, в силу, в связи, в соответствии, в счет, в, ходе, в целях, по мере, по линии, по адресу, по истечении, по причине, при наличии, при содействии, при условии, применительно к, сообразно, согласно, соответственно (чему) и т.п.;

· развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений:

o настоящие правила

o настоящий договор

o действующие расценки

o надлежащие меры

o надлежащее обращение

o с ненадлежащим качеством

o в установленном порядке

· стандартизация лексической сочетаемости: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости:

o контроль обычно возлагается

o сделка — заключается

o платеж — производится

o счет — выставляется (или оплачивается)

o цена — устанавливается

o право — предоставляется

o Позиции бывают конструктивными/неконструктивными; деятельность — успешной; необходимость — настоятельной; скидки — значительными; разногласия — существенными/несущественными и т.д.;

· стандартизация синтаксических единиц (предложения, словосочетания), которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений:

o в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью;

o в порядке оказания технической помощи; в случае невыполнения долговых обязательств;

o Договор вступает в силу со дня подписания;

o Жалобы подаются в установленном законом порядке;

o Поставка производится автотранспортом;

· формально-логический принцип текстовой организации, выражающийся а дроблении основной темы на подтемы, рассматриваемые в пунктах и подпунктах, на которые графически дробится текст и которые обозначаются арабскими цифрами:

o 1. Предмет договора

o 1.1. Исполнитель берет на себя обязанности по снабжению заказчика центральным отоплением и водоснабжением.

o 1.2. Заказчик своевременно оплачивает предоставленные услуги;

· отсутствие эмоциональности, узкий диапазон речевой экспрессии;

· максимальная степень этикетных требований, выражающаяся в обилии этикетных знаков, этикетных текстов (поздравление, соболезнование, благодарность).

Функции официально-делового стиля

Официально-деловому стилю присущи функции волеизъявления, долженствования, представленные в текстах широкой гаммой императивности от жанров приказа, постановления, распоряжения до просьбы, пожелания, предложения, выражаемых в ходатайствах и деловой переписке; функция фиксации правовых отношений (договор, контракт); функция передачи информации (информационные письма, отчеты, справки).

2. Основные жанры письменной деловой речи: лингвистические и композиционные характеристики

· Лексика языка деловых документов

· Грамматика языка деловых документов

· Синтаксис языка деловых документов

· Деловые письма

· Виды деловых писем

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. Договор — это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу. С точки зрения текстовой организации эти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовками представленные набором стандартных фраз. Минимально таких моделей должно быть семь:

1. Представление сторон.

2. Предмет договора.

3. Обязательства сторон.

4. Условия и порядок расчетов.

5. Ответственность сторон.

6. Срок действия договора.

7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.

8. Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:

9. Спорные вопросы.

10. Стоимость договора.

11. Дополнительные условия (особые условия).

12. Ответственность сторон (санкции).

13. Порядок расчета (платежи и расчеты).

14. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).

15. Гарантии исполнения обязательств (качества товара).

16. Порядок сдачи и приемки работ.

17. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.

Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово „договор“:

Договор о поставках

Договор о подряде

Договор об аренде

Договор об оказании услуг

Договор о снабжении электроэнергией

Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом „о“ (»об») или существительного «контракт» с родительным падежом зависимого слова

Контракт аренды помещения.

Контракт купли-продажи.

Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:

Договор на снабжение электроэнергией или

Договор купли-продажи.

ДОГОВОР № 7

г. Москва

22 апреля 2000 г.

Товарищество с ограниченной ответственностью — производственное предприятие «Мастер-93», именуемое в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице директора Ганюшева Михаила Васильевича, действующего на основании устава, с одной стороны, и ТОО «БЛОК», именуемое в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», в лице директора Герасимова Олега Алексеевича, действующего на основании устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ДРУГИЕ ОБЩИЕ УСЛОВИЯ.

1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по изготовлению и монтажу передвижной книгофотовыставке в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя.

II ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН

2.1. Заказчик обязуется:

произвести оплату услуг Исполнителя в соответствии с п.3.1 настоящего договора;

оказывать, помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств.

III. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ

3.1. Общая сумма по настоящему договору составляет 34 000 (Тридцать четыре тысячи) рублей.

3.2. Оплата производится предварительно или 100% в 5-дневный срок со дня подписания договора.

IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.

4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств, он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.

V. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА

Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств.

VI. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Все остальные условия, не предусмотренные договором, регулируются действующим законодательством.

1. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Исполнителя, второй — у Заказчика.

2. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон:

ИСПОЛНИТЕЛЬ:

ИНН 6312008479

ТОО ПП «Мастер-93»

г. Москва, ул. Свободы. 145/30

Р/с 1467655 в Центральном

ОСБ № 6991СБРФ

код 043602606 г. Самара

тел. (факс) 123-90-04, 123-90-56

Директор ТОО ПП «Мастер-93»

_____________ /Ганюшев М.В./

ЗАКАЗЧИК:

ТОО «БЛОК»

г. Москва, ул. 9-я Парковая, 17

ИНН 6380507003

р/с 5342678 в Измайловском

ОСБ № 28, СБ РФ код 843

тел. 325-31-42, факс 325-31-40

Директор ТОО «БЛОК»

__________ /Герасимов О.А./

Лексика языка деловых документов

1. Высокая степень терминированности. Характерной чертой русского языка документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт:

· номенклатурной лексики:

o номенклатура наименований: АООТ «Олимп»

o номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер,

o генеральный директор, коммерческий директор;

o номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А -76 и т.п;.

· технических терминов. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов:

o энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника,

o аббревиатур:

o АСУ — автоматическая система управления;

o АИС — автоматическая информационная система;

o КПД — коэффициент полезного действия;

o НРБ — нормы радиационной безопасности.

· сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:

o ГК — Гражданский кодекс;

o УК — Уголовный кодекс.

o Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций:

o МВФ — Международный валютный фонд;

o ЦБР — Центральный банк России;

o указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

o 000 — общество с ограниченной ответственностью;

o ОАО — открытое акционерное общество;

o ЧП — частное предприятие;

o МП — муниципальное предприятие;

o СП — совместное предприятие.

o Сокращается номенклатура должностей:

o ИО — исполняющий обязанности.

2. Высокая частотность. Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации:

нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.),

срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.),

нести ответственность (подвергаться в случае нарушении штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым:

· продукция — книги, буклеты, доски, гвозди;

· помещение — комната, квартира, зал;

· постройка — сарай, дом, ларек и т.д.,

· с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:

· производить расчет — рассчитываться

· торговый процесс — торговля

· денежные средства — деньги

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки…

При всей многозначности слово «стороны» прочитывается только в юридическом аспекте — «юридические лица, заключающие договор».

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров — термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам — номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

Договор —

продукция:

спецификация

бензин А-76, мазут, цемент, рубероид

Договор —

услуги:

калькуляция

подготовка оригинала-макета

изготовление и подготовка формы

переплетные работы

В текстах документов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.

Грамматика языка деловых документов

К грамматическим нормам делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. Например, в тексте приказа каждый пункт начинается с указания адресата в дательном надеже — «кому?», а затем «что исполнить?»:

1. Начальнику технического отдела Волкову М.Ю. организовать работу отдела в субботние дни в период с 10.01.96 г. по 10.02.96 г.

2. Гл. бухгалтеру Славину О.Г. подготовить предложение по оплате сверхурочных дней.

При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах документов является использование предлога «согласно» с родительным падежом вместо дательного.

Ошибочно

согласно приказа

согласно положения

Правильно

согласно приказу

согласно положению

Употребление предлогов и предложных сочетаний

Употребляются с Р.п. (чего?)

в отношении

в сторону

во избежание

в целях

в течение

в продолжение

вследствие

ввиду

в силу

в сопровождении

впредь до

за счет

касательно

насчет

независимо от

относительно

по мере

по линии

по причине

при посредстве

со стороны

Употребляются с Д.п. (чему?)

благодаря

в отношении к

применительно к

сообразно

согласно

соответственно

вопреки

Исходя из (чего?) имеющейся потребности, в заключение (чего?) отчета, сообразно (с чем?) с принятым ранее решением, согласно (чему?) принятому ранее решению, включая (что?) начисления (пени) за непогашенную задолженность, впредь (до чего?) до особого распоряжения и тому подобные канцеляризмы, представляющие собой клишированные фразы, закреплены за одной грамматической падежной формой. Наряду с канцеляризмами-фразеологизмами (принять во внимание, принять к сведению, поставить на голосование, принимать меры, довести до сведения и т.п.) такие словосочетания создают жесткий текстовой каркас, проявляющийся во взаимообусловленности текстовых частей и фрагментов предложения.

Так, в клишированном предложении Договор вступает в силу со дня подписания трудно выделить сказуемое и второстепенные члены предложения — настолько слова слиты в единое смысловое целое. На самом деле, нельзя написать «Договор вступает» и поставить точку, тем самым мы разрываем сказуемое «вступает в силу». «Договор вступает в силу» — с правовой и лингвистической точек зрения тоже незаконченное предложение: непременно нужно указать, с какого момента. Вот и выходит, что предложение в языке документов становится неразложимым, легко воспроизводимым в определенной ситуации, знаком ситуации. Таких предложений в тексте документа бывает немного, однако конструктивная, текстообразующая роль их велика. На это указывает тот факт, что, как правило, они начинают и завершают текст договора, приказа, распоряжения и других типов документов.

Синтаксис языка деловых документов

1. В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

По обоюдному согласию возможны изменения условий договора, которые являются неотъемлемой частью данного договора = если будет достигнуто обоюдное согласие…

При неуплате налога до указанного срока плательщик лишается права повторно выставлять свою кандидатуру на получение кредита. = Если налоги не будут уплачены до указанного срока…

Как видно из примеров, словосочетание с легкостью заменяет предложение, становясь номинацией события. Вместе с тем подобные словосочетания не просто уплотняют, конденсируют информацию, занимая меньший объем, чем предложение, они создают жесткую структуру высказывания, в которой один компонент зависим от другого.

В случае задержки оплаты…

Для принятия решения…

С целью скорейшего принятия решения

Они мотивируют действие, являясь неразложимым и необходимым компонентом высказывания.

2. Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда — страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее представляет собой постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое — переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи на устную.

3. Порядок слов предложения в официально-деловом стиле отличается своей строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается …); определения — по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова — по отношений к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны. Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей: распоряжение Главы администрации города.

В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.

Комиссией устанавливается ответственность и размеры компенсации за причиненный ущерб.

4. Формально-логический тип текстовой организации проявляется в рубрикаций простого предложения, т.е. в членении текста на составные части графически. Как правило, рубрикацией разбиваются однородные члены предложения, нередко они осложняются причастными и деепричастными оборотами, придаточными предложениями, вводными словами:

Посредник своевременно предупреждает Заказчика:

о непригодности или недоброкачественности товара, полученного от Заказчика;

о том, что соблюдение указаний Заказчика в процессе выполнения работ, обусловленных договором, приведет к порче товара;

о наличии иных, не зависящих от Посредника обстоятельств, грозящих ухудшением качества товара или невозможностью выполнения условий настоящего договора.

Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами:

1.1.1.1.1.1.

2.1.2.1.1.2.

3.1.3.1.1.3.

В зависимости от сложности деления выбирается одно-, двух- или трехзначное обозначение пункта, подпункта. Подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).

5. В качестве логических текстовых скреп в тексте документа выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах документов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины:

указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т.п.

Подрядчик обязан приступить к выполнению работ не позднее трехдневного срока после перечисления оплаты. Указанный срок необходим для приобретения материалов по данному заказу.

В текстах контрактов (договоров) эту же функцию выполняют ролевые обозначения контрагентов (Заказчик — Исполнитель, Заказчик — Подрядчик, Арендатор — Арендодатель, Покупатель — Продавец, Поставщик — Покупатель и т.д.), замещающие развернутые номинации юридических лиц.

6. Текст объединяет логика развития темы, которая дробится на микротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций.

· Договор

· 1. Предмет договора

· 1.1. Поставщик обязуется…

· 1.2. Покупатель обязуется…

· 2. Ответственность сторон

· 2.1. В случае невыполнения…

· 2.2. В случае отступления от условий договора…

· 2.3. За несвоевременную оплату…

· 2.4. За нарушение обязательств…

7. Особенность текстовой организации постановлений, распоряжений, резолюций заключается в том, что этот текст — одно развернутое предложение директивного характера с инфинитивными конструкциями в качестве однородных членов. Нанизывание этих конструкций создает открытый ряд. Открытость для добавлений создает своеобразие текстовой организации ОДС:

Постановление

Для подготовки предложений по реализации актуальных экономических проблем перспективного и текущего развития города постановляю:

1. Считать утратившим силу распоряжение Главы администрации города от 25.06.92 г. № 381-р.

2. Создать финансово-экономический совет при Главе города.

3. Утвердить Положение о финансово-экономическом совете при Главе города.

Текстовая организация деловых писем, служебных записок отличается большей свободой, меньшей каноничностью, однако регламентированные письма приближаются по степени стандартизации к текстам ОРД.

Несмотря на своеобразие, все рассмотренные выше жанры деловой письменности объединяет высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка — лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции.

8. Деловая речь накопила огромное количество проверенных многолетней практикой речевых формул, шаблонов, идиом, знание которых помогает создавать новые деловые тексты. Формула «типовая ситуация — стандартизованная речевая манера» обусловливает использование стандартных средств и помогает обеспечить ту степень точности, которая отличает документ от любой другой бумаги. Стандартизация облегчает восприятие и обработку информации, держащейся в документе. Таким образом, официально-деловой стиль и те жанры, которыми он представлен в деловом общении, имеют ряд характерных черт, которые предполагают достаточно высокий уровень лингвистической подготовки составителя документа.

· Составитель документа должен знать:

o доминанту и основные черты официально-делового стиля (т.е. требования, предъявляемые к языку документа);

o арсенал устойчивых формул и правила их использования в том или ином жанре деловой письменной речи;

o характеристики жанров и их привязанность к той или иной ситуации делового общения.

· Составитель документа должен уметь:

o адекватно использовать речевые средства в тексте при соблюдении языковых норм;

o грамотно составить проект документа и (или) отредактировать его

Деловые письма

Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.

Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Деловые письма классифицируются по различным признакам.

1. По функциональному признаку деловые письма делятся на:

· требующие обязательного письма-ответа

· и не требующие такового.

2. По виду деловые письма могут строиться как:

· инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация)

· письмо-просьба

· письмо-приглашение

· письмо-подтверждение

· письмо-извещение

· письмо-напоминание

· письмо-предупреждение

· письмо-декларация (заявление)

· письмо-распоряжение

· письмо-отказ

· сопроводительное письмо

· гарантийное письмо

· информационное письмо

3. По признаку адресата деловые письма делятся на:

· обычные, то есть письма, которые направляются в один адрес;

· циркулярные — письма, которые направляются из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций).

4. По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением:

· электронную почту,

· факсимильную связь,

· телетайпную и телеграфную связь.

При этом электронная и факсимильная связь используется для решения оперативных вопросов.

5. По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.

· Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.). Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.

· К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:

o на причину обращения:

o В связи с неполучением счета-фактуры…

o Ввиду задержки получения груза…

o на ссылки:

o Ссылаясь на Ваш запрос от…

o Согласно протоколу о взаимных поставках…

o на цель:

o В целях скорейшего решения вопроса …

o В ответ на Ваш запрос…

Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма:

Просим прислать образцы товаров и прайс-лист…

Просим рассмотреть наше предложение…

· Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма — речевое действие:

o этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, желаем успехов, приносим извинения и т.п.;

o сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем и т.п.;

o подтверждения: подтверждаем;

o заявления: заявляем, объявляем;

o требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;

o обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;

o напоминания: напоминаем;

o предложения: предлагаем

Как видно из примеров, эти глаголы-перформативы употребляются в основном в форме 1-го лица единственного и множественного числа, реже — в форме 3-го лица единственного числа.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.

Однако было бы неверно полагать, что язык нерегламентированных писем вовсе не содержит элементов стандартизации. Стандартные словосочетания (термины, номенклатурные знаки*, устойчивые обороты) используются и в нерегламентированных письмах. К ним относятся инструктивные письма, письма-объяснения, рекомендации, письма-презентации, письма-объявления, предложение-представление и т.п.

Реклама является органичной и неотъемлемой частью коммерческих отношений, поэтому она соседствует с деловыми предложениями, освещает этапы становления и деятельности фирмы, организации, учреждения. Перечисленные выше виды рекламных деловых писем (письма-презентации, письма-объявления, предложения-представления) сочетают элементы делового сообщения и рекламы, являясь сегодня массовыми видами деловой корреспонденции. Особенностью языка этого вида корреспонденции является сочетание черт делового и публицистического стилей: языковый стандарт, шаблон, с одной стороны, и экспрессия — с другой.

Вообще же язык нерегламентированных писем отличается от языка регламентированных писем включением значительного пласта общелитературной лексики, большей вариативностью синтаксических конструкций высказывания, т.е. большей свободой в реализации замысла. Общими чертами языка регламентированной и нерегламентированной деловой корреспонденции являются официальность общения, тенденция к стандартизации речевых средств. Стремление создать благоприятный фон общения определяет универсальность использования этикетных средств. Этикет делового письма — это не только этикетные формулы. Он начинается с адресования и включает весь содержательный аспект письма.

В заключение нужно заметить, что деловая переписка сегодня носит более личный и динамичный характер, чем десять-пятнадцать лет назад. Поэтому владение этим жанром деловой письменности входит в число приоритетных профессиональных навыков менеджера, руководителя. Умение четко изложить суть вопроса, положение дел, однозначно сформулировать предложение, просьбу, требование, убедительно обосновать свои выводы не приходит само собой. Искусство составлять деловые письма требует практики и знания арсенала речевых средств, накопленных за тысячелетие языком деловой письменности.

Виды деловых писем

Письмо-напоминание направляют тогда, когда не удается с помощью переговоров или личного контакта получить необходимый ответ или добиться принятия нужного решения. Письмо-напоминание, как правило, состоит из двух логических элементов: 1) напоминания о необходимости ответа на запрос; 2) напоминания о выполнении принятых решений, договоренностей и указания мер, которые будут предприняты в случае их невыполнения.

Помета «вторично», помещаемая на поле письма, указывает на то, что это напоминание.

Российская Федерация

Администрация г. Москвы

Главное управление образования

117103, г. Москва, ул. Садовая-Ямская, 41

№ 645

4.10.99 г.

Директору ТОО

«Владос»

Кузьмину Н.С.

Напоминаем, что в 1998 г. подписано соглашение между Главным управлением образования Администрации г. Москвы и Роскнигой. Поэтому оплачивать торговую наценку в размере 25% Главное управление образования не будет.

Начальник Главного

управления образования

С.Н. Петрова

Ходатайство

АДМИНИСТРАЦИЯ ГОРОДА КАЛУГИ

РОССИЯ, 243010, г. Калуга, ул. Куйбышева, 135 тел.: (346 2) 322 068 факс: (146 2) 332 635

17.11.99 г. №03-358 № _______

г. Самара, Волжский пр-т, 19

Председателю ликвидационной

комиссии «Прима-банка»

ТУЛИНУ П.Б.

Уважаемый Павел Борисович!

Прошу Вас оказать содействие в получении денежного вклада на сумму 2 млн. руб. пенсионерке, вдове участника Великой Отечественной войны. Абрамовой Лидии Алексеевне, проживающей по адресу: г. Калуга, ул. Советской Армии, 39-23.

На иждивении у гражданки Абрамовой Л.А. находится престарелая мать в возрасте 87 лет, сама Абрамова Л.А. является инвалидом детства.

Семья Абрамовой ЛА. действительно нуждается в помощи.

Первый заместитель главы администрации города

С.Н. Сидоренко

Информационное письмо. К информационным письмам относятся письма-извещения, письма-сообщения, письма-заявления, рекламно-информационные письма, например:

Российская Федерация

Администрация г. Москвы

ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ

ОБРАЗОВАНИЯ

117103, г.Москва, ул.Садовая-Ямская, 41

Телефон 132-11-07

№ 5627 августа 1999 г.

Генеральному директору

акционерного общества

«Производственное объединение

»Школьная книга»

Буракову В.В.

вх № 3 от 8.08.99 г.

Копия: Начальнику комитета

по экономике и финансам

Горбунову А.В.

Уважаемый Вячеслав Викторович!

Сообщаю, что на 1 августа 1999 года из 800 миллионов кредита (распоряжение Главы администрации города Москвы № 722 от 30.12.98г.) Вами возвращено 321 541 (триста двадцать одна тысяча пятьсот сорок один) рубль. Из них на 231 019, (двести тридцать одну тысячу девятнадцать) рублей отгружено литературы Главному управлению образования:

1. Буквари по системе Занкова

2. Тезисы докладов

3. Информац.-методический сборник №21

4. — \ — № 22

5. — \ — № 23

6. Адресные папки

7. Метод. пособие по экономике

Находятся в работе:

1. Уроки самоопределения. Метод, пособие

2. Основы физкультуры среднего школьника

3. Основы физкультуры старшего школьника

15500 экз.217 000 руб.

1000 экз.1 170 руб.

3000 экз.1 197 руб.

3000 экз.1 936 руб.

2000 экз.1 068 руб.

60 экз.819 руб.

5000 экз.7 827 руб.

2000 экз.5 762 руб.

10000 экз.41 878 руб.

10000 экз.42 881 руб.

На общую сумму 90 522 (девяносто тысяч пятьсот двадцать два) рубля.

Также сообщаю, что у Вас в производственном отделе находятся 2 экземпляра рукописей, сданные 15 мая и 1 июня с.г., работы по которым до сих пор не начаты:

1. Памятники деревянного зодчества.

2. Основы маркетинга.

Предлагаю Вам назначить дату, время и место встречи для согласования путей и сроков возврата оставшегося кредита в размере 478 458 (четырехсот семидесяти восьми тысячи четырехсот пятидесяти восьми) рублей.

И.о. начальника

Главного управления образования

Администрации г. Москвы

В.А. Поддубная

Письмо-приглашение. Письма-приглашения относятся к одному из самых массовых видов деловых почтовых отправлений. Необходимость в деловых контактах обусловливает адресацию приглашений одному, нескольким лицам от имени юридического лица или конкретного адресата (физического лица), представляющего ту или иную организацию. При необходимости приглашения большого количества людей используются тексты-трафареты с пробелами для фамилии, имени и отчества. Система факсовой связи сегодня облегчает задачи распространения корреспонденции.

Всероссийский

научно-исследовательский

институт машиностроения

Адрес: …

Телефон: …

Факс: …

Главному инженеру

завода «Прогресс»

канд. техн. наук Аристову А.В.

Приглашение

Глубокоуважаемый Александр Васильевич!

16 апреля 2000 г. в 12 часов в конференц-зале нашего института состоится обсуждение проекта новой комплектации автомобилей ВАЗ-10.

Учитывая Ваш большой вклад в развитие технического прогресса в промышленности, направляю Вам проект и прошу принять участие в его обсуждении.

Если Вы не сможете принять участие в обсуждении, прошу направить Ваши замечания и предложения по адресу: …

Председатель Ученого совета института

Секретарь Ученого совета

П. Н. Сергеев

А. Д. Сухов

Благодарственное письмо. Благодарственные письма все активнее входят в практику делового общения. Широкое использование этого жанра в западноевропейском менеджменте определяется не только стандартом поведения менеджера, но и принципом оптимизации деловых отношений партнеров. Благодарят за предложение, за своевременный ответ, за участие в мероприятии, за качественно выполненную работу.

Г-ну П. Кутю

Вице-президенту IАМТI

Уважаемый господин Кутю!

Благодарю Вас за участие в презентации Мастер- и Бизнес-планов Международного аэропорта Шереметьево II.

Это событие стало очередным этапом на пути реконструкции аэропорта. Мы уверены, что при поддержке Правительства г. Москвы и заинтересованных лиц мы сможем обеспечить лидерство модернизации системы аэропортов России путем предоставления высококачественного обслуживания на коммерческой основе при соблюдении экологических требований и в соответствии с международными стандартами.

Надеюсь, что наше дальнейшее сотрудничество будет взаимовыгодным.

С уважением,

В.Ф. Бобров

Гарантийные письма составляются с целью подтверждения определенных обещании или условий осуществления сделки. Гарантироваться может плата за выполненную работу, сроки ее выполнения, качество выполненных работ, качество товара, сроки его поставки, оплата полученной продукции и т.п. Эти аспекты могут составить содержание целого письма или войти в текст письма в качестве его составляющей.

Директору завода «Стандарт»

242730 г. Орел, ул. Кирова, д.24

Просим продать нашему предприятию ультразвуковой счетчик «Расход-7» для измерения расхода воды холодной питьевой.

Оплату гарантируем с нашего р/счета № 425902 в Тушинском филиале ММКБ, МФОМ № 211059. Код С-6.

Директор Клязменского

автотранспортного предприятия

Главный бухгалтер

В.В. Серых

М.И. Притула

Сопроводительное письмо. Сопроводительное письмо составляется для сообщения адресату о направлении каких-либо документов, материальных ценностей, например, об отсылке контрактов, спецификаций, каталогов, образцов товара, грузов. Сопроводительные письма выполняют важную функцию контроля за прохождением документов, грузов, выполняя вместе с тем функцию ярлыка.

Генеральному директору Мосдортранс

г-ну Тазову А.Ф.

Уважаемый Александр Федорович,

Направляем Вам оформленный с нашей стороны договор на использование подъездного пути № 216д/97.

Просим Вас в срок, предусмотренный законом, рассмотреть, подписать, скрепить печатью 1 экземпляр договора и протоколы разногласий к нему, если таковые возникнут, вернуть в наш адрес. В случае несогласия с пунктами договора представитель Вашей организации может решить спорные вопросы в отделе, коммерческих услуг ОАО «Международный аэропорт Самара».

Надеемся на добрые и взаимовыгодные отношения.

Приложение: 5 лист.

С уважением,

начальник отдела

коммерческих услуг

Тел. отдела коммерческих услуг: 227-48-17; 226-18-18

Л.Н. Камышева

Письмо-запрос — это коммерческий документ, представляющий собой обращение лица, желающего заключить сделку (покупателя к продавцу, импортера к экспортеру) с просьбой дать подробную информацию о товаре и направить предложение на поставку товара (просьба продавца к покупателю).

Коммерческий запрос

443022 ПО «Экран»

Самара, пр. Кирова. 24

03.03.99г. № 50-279/56 1

АО «Кельмекс»

О запросе предложения на запасные части

Просим вас выслать о наш адрес предложение в 3 экземплярах на поставку запасных частей в соответствии с прилагаемой спецификацией.

В предложении просим указать полное наименование, тип, технические характеристики, материал (где это необходимо), цену и массу по каждой позиции спецификации, а также возможные сроки и общий объем поставки в кубических метрах.

Просим также указать отдельно стоимость упаковки и транспортировки.

Просим, по возможности, сообщить более точную дату высылки вашего предложения в наш адрес. В случае, если Вы по каким-то причинам не сможете разработать предложение, мы будем признательны за Ваше сообщение об этом в минимальный срок обратной почтой.

При ответе просим ссылаться на наш номер.

Заранее благодарим.

Коммерческий директор

Л. Н. Шишаков

Коммерческое предложение (оферта) — это заявление продавца, экспортера о желании заключить сделку с указанием ее конкретных условий. Предложение о заключении сделки может быть направлено в ответ на запрос покупателя на основе твердой договоренности или и порядке инициативы. В предложении обычно указываются наименование и количество товара, услуг, условия платежа и другие условия сделки. Предложение такого типа аналогично тексту договора о купле-продаже, имеет юридическую силу и подлежит обязательному рассмотрению. Предложение может быть твердым и свободным. Если предложение делается только одному покупателю и указывается срок, и течение которого продавец считает себя связанным условиями предложения, оно считается твердым. Если срок действенности предложения отсутствует, или оно рассылается в несколько адресов, оно считается свободным.

ООО «ПОМАТУР»

0702.2000 г. № 21/ОР-ОЗ

Директору рекламной

фирмы «Прайм-тайм»

Предложение

о размещении рекламы

Уважаемый господин директор!

Мы рады предложить вашей фирме заключить с нами договор о проведении рекламной компании для продвижения на рынке нашей новой книжной продукции: словарей, справочников, энциклопедий. Сроки проведения рекламной компании — I квартал 2001 года. Условия сделки — предварительная оплата в размере 50% от общей стоимости.

Наш адрес: …

Ответ па предложение (акцепт). В письме-ответе на предложение в случае принятия условий предложения адресант подтверждает его принятие, и тогда сделка считается заключенной. Принятием предложения является выдача заказа или заключение контракта. Положительный ответ на коммерческое предложение называется акцептом, а лицо, принимающее предложение, — акцептантом. Если положительный ответ не исключает возражений по отдельным пунктам, между контрагентами завязывается переписка.

Рекламация. Рекламация — это коммерческий документ, представляющий собой претензии к стороне, нарушившей принятые на себя обязательства, и требование возмещения убытков. Рекламации могут быть предъявлены в отношении качества товаров, сроков поставки, упаковки, маркировки, платежа и других условий контракта. Необходимым компонентом рекламации являются основания для предъявления претензий, аргументация, доказательства, конкретные требования со стороны, предъявляющей претензию. К рекламациям часто прилагаются акты обследования, приема товара.

Директору ОАО «Бумлесторг»

Феклистову О.А.

О просрочке поставки товара

Олег Алексеевич!

По контракту № 24 от 17.09.99 г. Ваше предприятие должно было поставить товар не позднее 01.10.99 г. Однако в нарушение п.4.1 контракта товар был поставлен с опозданием на 22 дня. На основании п.5.4 контракта наша фирма начисляет Вам пени в размере… руб.

Указанную сумму просим перевести в течение 5 банковских дней на наш расчетный счет №… в Инкомбанке.

В случае неуплаты этой суммы в предлагаемый срок мы будем вынуждены обратиться в арбитраж.

Приложение: Акт приема товаров от 23.09.99 г.

Директор фирмы…

подпись

Служебная телеграмма. Как известно, служебная телеграмма в качестве официального документа используется для передачи экстренной информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма, телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише). В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название «телеграфный стиль». Этот стиль сложился под влиянием двух факторов. Первый фактор — высокая стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм текста: телеграф пользуется понятием «тарифное слово», которое не обязательно совпадает со словом грамматическим. Например, предлог «в отношении к» определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом случае тарифицирует три словесные единицы. Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию. Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия. По возможности сокращаются глагольные формы. Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении. Буквами передаются только однословные числительные. В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры. Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.

Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания:

Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Длсамбулъская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельскою хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать

Второй фактор — сформировавший телеграфный стиль — должен содержать доступную, понятную информацию для адресата. Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста. При этом нужно учитывать: 1) степень осведомленности адресата о сообщаемом; 2) определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка и т.п.), например:

МоскваБольницаБоткина

Больница организует новый глазной отдел тчк просим прислать специалиста глазному оборудованию Вологда, проспект Ленина, 35

Директор больницы № 1

А.Н. Николаева

Москва 000 АТЛАНТ

Подтверждаем получение счета-фактуры 806/12 май июнь

ЗАО ЧЕРМЕТ Астахов.

image description

disserCat — электронная библиотека диссертаций работаем для вас с 2009 года

  • Корзина пуста

Вход
|
Регистрация

Вы робот?

Мы заметили, что с вашего адреса поступает очень много запросов.

Подтвердите, что вы не робот

Жанры официально-делового стиля речи

 По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:

1 – официально-документальный стиль и

2 – обиходно-деловой стиль.

В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить

язык законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и

язык дипломатических актов, связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).  

В обиходно-деловом стиле различают:

• язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и

• язык частных деловых бумаг – с другой.

Законодательный подстиль

Юридические документы отличаются большей стилистической и языковой однородностью, чем документы других подстилей.

В этих текстах можно отметить широкое использование юридической терминологии (апелляция, истец, трибунал, неприкосновенность, кормилец).

Виды документов:  законы, указы, гражданские, уголовные и другие акты государственного значения; основная устная форма — судебная речь.

Сфера  использования — разнообразные административно — ведомственные, производственные отношения.

Виды документов: уставы, договоры, приказы, распоряжения, заявления, характеристики, доверенности, расписки и т.д.; устные формы — доклад, выступление, служебный телефонный разговор, устное распоряжение.

Дипломатический подстиль

Дипломатический подстиль обслуживает область международных отношений.

Сфера  использования — право и в большей степени, чем в других подстилях. — политика, так как он связан с осуществлением международной политики государства.

Виды документов: международные договоры, соглашения, конвенции, меморандумы, ноты, коммюнике и т.д.; (устные формы практически не применяются). 

Языковые особенности дипломатического подстиля

Для языка дипломатии характерно употребление международной дипломатической терминологии и терминологии международного права, в основном латинского и французского происхождения, например: консул, конвенция; атташе, демарш, коммюнике (так как языком дипломатии в Средние века был латинский, а позднее французский).

Иногда в дипломатических текстах латинские термины и выражения употребляются в латинском написании: persona поп grata, status quo, право veto и т.д.

Дипломатические тексты отличаются наличием слов и сочетаний общелитературного языка, которые в определенных значениях употребляются в качестве терминов: протокол (совокупность общепризнанных правил международного общения), сторона (определенное государство и его правительство, участвующее в переговорах) и т.п.

В дипломатических документах часто употребляются слова, имеющие стилистическую помету книжное, высокое, которые придают дипломатическим документам торжественное звучание.

Например: Высокий Гость, визит вежливости, сопровождающие лица и т.п.

Используется так называемая этикетная лексика, в состав которой нередко входят историзмы: Его Величество, Его Высочество, госпожа, господин и т.д., а также близкая к этикетной лексике комплиментарная лексика (протокольные официальные формулы дипломатической вежливости): свидетельствовать почтение, принять уверение в почтении (в глубоком уважении) и т.п.

Многие из этих протокольных, официальных формул имеют международный характер. 

Языку дипломатии свойственна эмоционально-экспрессивная окрашенность. Это сближает дипломатический подстиль с публицистикой. 

Например: Мы с огромным интересом рассмотрим все вопросы, обозначенные в протоколах 2011 года. 

Для синтаксиса дипломатических документов характерно употребление условно-уступительных предложений, гибких формулировок, что соответствует требованиям дипломатического этикета, дипломатического такта. Повелительное наклонение и соответственно императивные предложения (приказ, повеление) употребляются в дипломатическом подстиле в исключительных случаях – в нотах протеста, в ультиматумах.

В заключение отметим, что дипломатический подстиль наиболее «открытый» из всех подстилей деловой речи, он ближе других разновидностей официально-делового стиля соприкасается с политикой и публицистикой, и это обусловливает его языковое и стилистическое своеобразие.

Велика сила слова в дипломатии, в ее власти над международными событиями (как велика роль слова в официально-деловом стиле вообще). 

Известный древнегреческий оратор Демосфен говорил: «Послы не имеют ни кораблей, ни тяжелой артиллерии, ни крепостей. Их оружие – слова и благоприятные возможности«.

Одним из актуальных жанров письменной деловой речи в настоящее время стал договор. 

Договор

Договор — это документ, закрепляющий правовые отношения юридических лиц (контрагентов) или физического лица с юридическим лицом. Характер сделки, условия, сроки, права и обязанности сторон непременно отражаются в соответствующих пунктах договора и составляют совокупность сведений, обеспечивающих документу правовую силу.

С точки зрения текстовой организации, эти пункты представляют собой модули — текстовые фрагменты с типовыми заголовками, представленные набором стандартных фраз.

Минимально таких моделей должно быть семь:

1. Представление сторон.
2. Предмет договора.
3. Обязательства сторон.
4. Условия и порядок расчетов.
5. Ответственность сторон.
6. Срок действия договора.
7. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон.

Помимо перечисленных, в текст договора вводятся при необходимости следующие пункты:
8. Спорные вопросы.
9. Стоимость договора.
10 Дополнительные условия (особые условия).
11. Ответственность сторон (санкции).
12. Порядок расчета (платежи и расчеты).
13. Обстоятельства непреодолимой силы (форс-мажор).
14. Гарантии исполнения обязательств (качества товара).
15. Порядок сдачи и приемки работ.
16. Порядок разрешения споров (арбитраж) и т.п.

Следует обратить внимание на то, что заголовок документа содержит ключевое слово «договор»:

Договор о поставках.
Договор о подряде.
Договор об аренде.
Договор об оказании услуг.
Договор о снабжении электроэнергией.

Заголовок представляет собой, таким образом, словосочетание с существительным в предложном падеже с предлогом «о» («об») или существительного «контракт» с родительным падежом зависимого слова:

Контракт аренды помещения.
Контракт купли-продажи.

Неправильно использование какой-либо иной падежной формы, например:
Договор на снабжение электроэнергией или
— Договор купли-продажи.

 Пример договора:

ДОГОВОР № 7

 г. Москва   22 апреля 2000 г.

 Товарищество с ограниченной ответственностью — производственное предприятие «Мастер-93», именуемое в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ», в лице директора Ганюшева Михаила Васильевича, действующего на основании Устава, с одной стороны, и ТОО «БЛОК», именуемое в дальнейшем «ЗАКАЗЧИК», в лице директора Герасимова Олега Алексеевича, действующего на основании Устава, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

 I. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И ДРУГИЕ ОБЩИЕ УСЛОВИЯ.
1.1. Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательства по изготовлению и монтажу передвижной книгофотовыставке в соответствии с требованием реестра № 68 ст. 3-12 в течение 25 рабочих дней со дня получения оплаты на р/с Исполнителя.

 II. ОБЯЗАТЕЛЬСТВА СТОРОН
2.1. Заказчик обязуется:
произвести оплату услуг Исполнителя в соответствии с п. 3.1 настоящего договора;
оказывать помощь Исполнителю в выполнении им принятых на себя обязательств.

 III. СУММА ДОГОВОРА И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ
3.1. Общая сумма по настоящему договору составляет 34 000 (тридцать четыре тысячи) рублей.
3.2. Оплата производится предварительно или 100% в 5-дневный срок со дня подписания договора.

 IV. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
4.1. При несвоевременной оплате услуг Исполнителя (в том числе при предварительной оплате) Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.
4.2. При несвоевременном выполнении Исполнителем своих обязательств он уплачивает Заказчику пеню в размере 0,2% от суммы договора за каждый день просрочки.

 V. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА
Настоящий договор вступает в силу с момента подписания сторонами и действует до выполнения сторонами своих обязательств.

 VI. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Все остальные условия, не предусмотренные договором, регулируются действующим законодательством.
1. Договор составлен в двух экземплярах, из которых один находится у Исполнителя, второй — у Заказчика.
2. Юридические адреса и платежные реквизиты сторон:

ИСПОЛНИТЕЛЬ:

ИНН 6312008479
ТОО ПП «Мастер-93»
г. Москва, ул. Свободы. 145/30
Р/с 1467655 в Центральном
ОСБ № 6991СБРФ
код 043602606 г. Самара
тел. (факс) 123-90-04, 123-90-56
Директор ТОО ПП «Мастер-93»

_____________ /Ганюшев М.В./ 

ЗАКАЗЧИК:

ТОО «БЛОК»
г. Москва, ул. 9-я Парковая, 17
ИНН 6380507003
р/с 5342678 в Измайловском
ОСБ № 28, СБ РФ код 843
тел. 325-31-42, факс 325-31-40
Директор ТОО «БЛОК»

 __________ /Герасимов О.А./

Деловые письма

 Официальная корреспонденция различных типов, которая направлена от имени одной организации, учреждения другой организации, учреждению, хотя адресована она может быть одному должностному лицу и подписана одним должностным лицом, представляет собой деловую корреспонденцию.

Деловое письмо является особым типом документов, менее жестко регламентированным, чем контракт или постановление, но имеющим юридическую значимость. Деловая переписка регистрируется и хранится в обеих организациях, как исходящая и входящая документация. Деловые письма классифицируются по различным признакам.

1. По функциональному признаку деловые письма делятся на:

• требующие обязательного письма-ответа,
• и не требующие такового.

2. По виду деловые письма могут строиться как:

• инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация),
• письмо-просьба,
• письмо-приглашение,
• письмо-подтверждение,
• письмо-извещение,
• письмо-напоминание,
• письмо-предупреждение,
• письмо-декларация (заявление),
• письмо-распоряжение,
• письмо-отказ,
• сопроводительное письмо,
• гарантийное письмо,
• информационное письмо.

3. По признаку адресата деловые письма делятся на:

• обычные, то есть письма, которые направляются в один адрес;
• циркулярные — письма, которые направляются из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций).

4. По форме отправления можно выделить, наряду с традиционным почтовым отправлением:

• электронную почту,
• факсимильную связь,
• телетайпную и телеграфную связь.
При этом электронная и факсимильная связь используется для решения оперативных вопросов.

5. По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные.

Регламентированные письма составляются по определенному образцу (это касается не только стандартных аспектов содержания, но и формата бумаги, состава реквизитов и т.д.).

Регламентированное письмо решает типичные вопросы регулярных экономико-правовых ситуаций и реализуется в виде стандартных текстов или текстов, составленных из стандартных синтаксических конструкций.

К таким стандартным конструкциям относятся формулировки, указывающие:
на причину обращения:

– В связи с неполучением счета-фактуры…
– Ввиду задержки получения груза…
     на ссылки:
– Ссылаясь на Ваш запрос от…
– Согласно протоколу о взаимных поставках …

на цель:
– В целях скорейшего решения вопроса …
– В ответ на Ваш запрос …

Регламентированные письма имеют четкую структуру, как правило, состоящую из двух частей: в первой, вводной части, излагаются причины, указываются цели отправителя и приводятся ссылки, на основании которых делаются заявления, осуществляются речевые действия, представляющие вторую, основную часть письма:

 Просим прислать образцы товаров и прайс-лист…
Просим рассмотреть наше предложение…

 

Нерегламентированные письма представляют собой авторский текст, реализующийся в виде формально-логического или этикетного текста. Он, как правило, включает элементы повествования (историю вопроса), этикетную рамку и обязательный элемент делового письма — речевое действие:

 – этикетные ритуалы: благодарю, выражаю надежду, желаем успехов, приносим извинения и т.п.;
– сообщения: сообщаем, ставим Вас в известность, извещаем, уведомляем и т.п.;
– подтверждения: подтверждаем;
– заявления: заявляем, объявляем;
– требования, просьбы: приказываю, постановляю, настаиваем, прошу, обращаемся к Вам с просьбой;
– обещания: гарантируем, заверяем, обязуемся;
– напоминания: напоминаем;
– предложения: предлагаем.

В отличие от регламентированных деловых писем нерегламентированные деловые письма не имеют жесткой текстовой структуры, в них реже используются стандартные фразы.
 

Служебная телеграмма

Как известно, служебная телеграмма в качестве официального документа используется для передачи экстренной информации. Телеграмма часто имеет статус документа: телеграмма с заверенными фактами, телеграмма с заверенной подписью, фототелеграмма, телеграмма-доверенность, телеграмма на специальном бланке (текст-клише). В ряду других текстовых сообщений телеграмма выделяется своеобразным языком и композицией, которые получили название «телеграфный стиль». Этот стиль сложился под влиянием двух факторов. 

Первый фактор — высокая стоимость телеграфной связи, обусловливающая предельный лаконизм текста: телеграф пользуется понятием «тарифное слово«, которое не обязательно совпадает со словом грамматическим.

Например, предлог «в отношении к» определяется лингвистами как одно слово, а телеграф в этом случае тарифицирует три словесные единицы.

Стремление к лаконизму приводит к исключению из текста всех элементов, без которых можно понять информацию.

Опускаются союзы, предлоги, местоимения, крайне редко используются прилагательные, наречия.

По возможности сокращаются глагольные формы. Информация о количестве и датах принята на телеграфе в цифровом, а не в буквенном выражении.

Буквами передаются только однословные числительные.

В синтаксисе языка телеграмм отсутствуют сложные предложения, причастные, деепричастные и другие обособленные обороты, вводные структуры.

Информация передается простыми предложениями, которые часто представляют собой неполные или усеченные высказывания.

Все это требует особого навыка при составлении и обработке телеграфных текстов, так как часто они производят на неподготовленного читателя впечатление бессвязного высказывания, например:

Ликвидации последствий землетрясения отгрузить не позднее 10 июня Длсамбулъская область 22 автомобиля ММЗ-555 фонду сельского хозяйства Казахской второй квартал шесть штук третий квартал шестнадцать

Второй фактор — сформировавший телеграфный стиль — должен содержать доступную, понятную информацию для адресата.

Очевидно, что оба названных фактора плохо сочетаются, что требует от составителя текста телеграммы гибкости и чувства меры в сокращении обычного текста.

При этом нужно учитывать:

1) степень осведомленности адресата о сообщаемом;

2) определенные трансформационные правила: использование именительного падежа вместо косвенных для обозначения места и времени (Джамбульская область, второй квартал), замена глаголов отглагольными существительными (выполнение, ликвидация, принятие, отгрузка и т.п.), например:

Москва Больница Боткина
Больница организует новый глазной отдел тчк просим прислать специалиста глазному оборудованию Вологда, проспект Ленина, 35
Директор больницы № 1    А.Н. Николаева

Москва 000 «АТЛАНТ»
Подтверждаем получение счета-фактуры 806/12 май июнь
ЗАО ЧЕРМЕТ Астахов.

Переписка по электронной почте

Переписка по электронной почте является относительно новым видом делового общения, в котором есть свои особенности, отличающие её от традиционного «бумажного» общения. Официальные и деловые письма лучше писать на бланках предприятия, которые должны быть в вашем компьютере в электронном виде. На таком бланке нужно разместить логотип, адрес и телефоны организации. При этом следует применять структуру и стиль письма, как и в бумажном варианте.

В официальных электронных письмах не допускается использование разных шрифтов, графических изысков, смайликов, а также смешение кириллицы и латинского шрифта.

Нельзя присылать файлы в приложении, при этом оставляя пустым само поле письма.

Надо обязательно в поле письма написать краткое сообщение о том, что находится в приложенных файлах.  Иначе письмо без сообщения, но с файлами будет восприниматься как рекламный спам или вирусная атака.

Поэтому важная информация должна обязательно содержаться в самом теле письма, а её адекватное обозначение – в теме-заголовке.

Считается дурным тоном отправлять письма без указания темы в строке «тема». К сожалению, многие кампании отправляют деловые сообщения в прикрепленных файлах, а в письме при этом ничего не пишут. Такие письма вызывают раздражение невежливостью их отправителей. С какой стати получатель должен тратить время на открытие какого-то файла, пришедшего по почте? К тому же это опасно с точки зрения заражения вирусом. Поэтому во многих компаниях письма с файлами, но  без сообщения автоматически убираются.

Если вы получили деловое письмо, рекомендуется сразу же направить в ответ краткое уведомление о получении письма, чтобы отправитель не ломал голову: не дошло, прочитано – не прочитано. Более детальный ответ можно  выслать позже, если это необходимо.

К деловым бумагам относятся также такие жанры, как доверенность, заявление, характеристика, автобиография, резюме и другие.

Официально-деловой стиль  и в этих деловых бумагах требует однозначности и точности формулировок, достоверности, стандартности и унифицированности текстовых и языковых средств. Такие требования выдвигает сама сфера употребления этого стиля.

Несоответствие стиля официальной среде часто приводит к казусам и неудачам. К примеру, известна ироническая «доверенность», сочиненная К.И.Чуковским:
 

Доверенность

Пусть Воронину Сергею отдадут мою зарплату.

Он, как будто, человек честный, и, надеюсь, денег моих не растратит.

 

Конечно, писатель пошутил, но если бы бухгалтерия получила такой документ, то вряд ли бы приняла его к исполнению, поскольку с первого прочтения этой бумаги видно, что он не соответствует формальному стандарту подобного документа.
Поэтому обращаем ваше внимание на композиционные особенности этих документов.

Доверенность

Композиция доверенности:

— ФИО автора, паспортные данные;
— указание на доверенное лицо, паспортные данные;
— характеристика того, что доверяется;
— срок действия доверенности (не всегда);
— дата, подпись;
— заверение подписи (чаще нотариальное). 

Пример доверенности:

Доверенность

Я, гр. Кузнецов Иван Александрович (26.03.56 г. р., паспорт, серия…, №…. выдан … ), доверяю (настоящей доверенностью уполномочиваю) гр. Федорову(а) Констан¬тину^) Петровичу(а), проживающему(щего) …. (паспорт, серия…, №… выдан … ), получить причитающуюся мне зарплату на сентябрь месяц 200.. года.


(число)                                                 (подпись)
Подпись заверяю, нач. отдела     А. А. Павлов

 

 

Заявление

Композиция заявления:

 — в правом верхнем углу наименование организации (руководителя), ФИО заявителя (в родительном падеже, точка не ставится), адрес (если требуется);
 — наименование документа (пишется в центре со строчной буквы, после наименования документа ставится точка);
 — конкретное изложение просьбы и т. д.;
 — перечисление прилагаемых к тексту заявления документов (если это требуется);
 — число;
 — подпись.

Пример заявления: 

   Директору Форума «Новые
профессии» г-ну Ерофееву Н. Е.
(от) начальника информационной
службы Е-вой Любови Петровны
 

заявление

Прошу предоставить в мое распоряжение двух сотрудников для проведения регистрации представителей прессы на Форуме.

1.12.10г.             Начальник информационной службы     Е. П. Е-ва

Помните об общих требованиях, предъявляемых к деловому письму: точность, краткость, ясность излагаемого содержания, юридическая обоснованность, единая внешняя форма, общепринятое, стандартное расположение частей текста или реквизитов.

Реквизиты — обязательные составные части делового письма или документа.

При написании заявления часто возникают споры: как следует писать: заявление Ивановой А. И. или от Ивановой А. И.

Обычно предпочитают первую, более традиционную форму, без предлога. Но допускается и вторая — с предлогом. Это можно объяснить грамматической связью: заявление от кого?, так же как, например, письмо   кому  от   кого?

Иногда применение формы без предлога вызывает некоторое неудобство, если, например, рядом оказываются две фамилии в родительном падеже:Директору школы Ивановой А. И.
Петровой И. П.

С точки зрения требований к составлению деловых бумаг и грамматики то и другое совершенно верно.

Причиной спора иногда бывает и строчная буква в слове заявление.

Если исходить из грамматических норм, то слово «заявление» надо писать со строчной буквы, так как начальная часть документа является одним предложением:

Директору
школы № 15
Иванову А. И.
Петровой П. П.

 

заявление

Итак, составные части документа (заявления, заявки, доверенности и т. д.):

1) кому (название учреждения или должностного лица с указанием фамилии, имени, отчества);

2) от кого (фамилия, имя, отчество — в род. п., а также должность);

3) заголовок (заявление, доверенность, заявка, объяснительная записка, докладная (служебная) записка и т. д.);

4) текст документа (просьба, объяснение, сообщение);

5) дата (слева) и подпись (справа);

6) адрес (дается или сверху после фамилии перед заголовком или после указания числа снизу).

Иногда в документе подробно излагается просьба, ее причина, указывается перечень прилагаемых документов (их название когда и зачем выданы).

Прилагаться могут справки, документ об образовании, автобиография и т. д.

В производственной, научной сфере нередко используется такой документ, как характеристика учебной или профессиональной деятельности.

Предлагаем примерный план, которым можно воспользоваться для составления характеристики.

1. Общие данные (фамилия, имя, отчество, год и место рождения).

2. Сведения об учебе (аргументированные).

3. Интересы, увлечения, способности.

4. Взаимоотношения в коллективе, с товарищами.

5. Вывод, пожелания.

6. Указание на цель составления характеристики.

Характеристика всегда подписывается руководителем организации (предприятия), заверяется печатью и указывается дата.

При написании этого делового документа старайтесь использовать лексику официально-делового стиля речи.

В повседневной жизни приходится нередко писать заявления, автобиографию (при поступлении в учебное заведение, на работу). Поэтому необходимы умения и навыки в составлении этих бумаг.

После заголовка Автобиография в виде связного текста пишутся следующие данные:

• фамилия, имя, отчество (я, Иванов Иван Иванович);

• дата и место рождения;

• родители (их полное имя и отчество, чем занимаются); образование;

• начало трудовой деятельности (место работы, должность, последующие перемещения);

• указать (если имеются) поощрения, награждения;

• дата (слева) и подпись (справа).
 

Резюме

Резюме — составленный по определенным правилам набор сведений о претенденте на работу. В настоящее время человек, ищущий работу, направляет свое резюме работодателю или компании по подбору персонала в ответ на объявления о вакансии, то есть свободной должности.

Резюме позволяет работодателю заочно ознакомиться с деловыми и личностными качествами кандидатов на свободное рабочее место, произвести первичный отбор наиболее достойных и дать первую оценку их соответствия имеющейся вакансии. Не существует единого стандарта и жестких форм написания резюме. Слово «резюме» обычно не употребляется. Вместо него обычно печатают или пишут от руки фамилию прописными буквами.

Резюме должно быть составлено так, чтобы дать человеку лучший шанс из всех возможных получить приглашение на собеседование.

Не существует строгих нормативных правил, как составлять резюме. Но, работодатели должны увидеть Ваши сильные стороны и разнообразие Ваших талантов.

 №     Резюме должно удовлетворять следующим требованиям
 1.   Краткость     Объём текста равен 1 странице
 2.      Уместность      Пишите только о том, что имеет отношение к данной работе, избегайте ненужных деталей и подробностей
   !!! Если в армии вы отвечали за строевую подготовку, это ещё не означает, что Вы сможете работать воспитательницей детского сада…
 3.    Правдивость      Представляйте только ту информацию, которую Вы можете полностью подтвердить.
  Сведения, сообщаемые в резюме, могут в последующем проверяться
 4.    Уникальность      Пишите о том, что характеризует именно Вас, отличает Вас от большинства других кандидатов
 5.   Хороший стиль изложения     Пользуйтесь точными формулировками, избегайте непонятных сокращений и жаргона
 6.  Грамотность        Грамматические ошибки недопустимы
 7.     Приятное оформление     Используйте только белую бумагу хорошего качества формата А 4, чёткий шрифт, текст печатайте на качественном принтере.

Резюме содержит несколько разделов.

Структура резюме:

ПЕРСОНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ 

• Фамилия, имя, отчество
• Дата рождения
• Гражданство
• Домашний адрес: индекс, город, улица, дом, квартира
• Телефон

ЦЕЛЬ

 • на получение какой должности и почему Вы претендуете

ОБРАЗОВАНИЕ (в обратном хронологическом порядке)

• Год окончания последнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация.
• Год окончания предпоследнего учебного заведения, его название, специальность, квалификация и т.д.

ОПЫТ РАБОТЫ (в обратном хронологическом порядке)

• Годы работы на последнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы.
• Годы работы на предпоследнем месте работы, занимаемая должность и краткая характеристика содержания работы и т.д.

Помимо этих основных разделов можно указать круг интересов, дипломы и сертификаты.
 

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ

— владение иностранными языками (свободно, в совершенстве, читаю и перевожу, читаю и перевожу со словарем);
— владение навыками работы на компьютере;
— водительские права и опыт вождения;
— членство в профобъединениях;
— участие в работе конференций;
— сведения об общественной деятельности;
— сведения о воинской службе;
— хобби (лучше, если оно так или иначе связано с работой);
— готовность работать сверхурочно, ездить в командировки и т. д.;
— рекомендации;
— качества характера (аккуратен, трудолюбив, честен, энергичен, целеустремлен, лидерские качества).

Храните подготовленное резюме в электронном варианте как один из важных документов. Когда в Вашей жизни происходят те или иные события, подлежащие отражению в резюме, введите сведения о них в хранящийся документ и снова сохраните его.
 

Деловой телефонный разговор

Композиция  делового  телефонного разговора:

 — представление автора (должность, учреждение);
— вопрос о намерениях адресата;
— ответ о предполагаемых услугах фирмы, о возможных вариантах сотрудничества;
— договоренность о встрече или звонке, заверение в дальнейшем сотрудничестве;
— прощание (заканчивает первым разговор тот, кто его начал).

 Например:
— Добрый день! Это подготовительные курсы?
— Добрый день! Да, это курсы.
— Я хотел бы получить информацию о курсах.
— Получить полную информацию Вы можете, если подъедете к нам. Мы дадим Вам распечатку и наиболее полно ответим на Ваши вопросы.
— Когда можно подъехать?
— Мы работаем по понедельникам, средам и пятницам с 15.00 до 19.00.
— Спасибо. До свидания.
— Всего доброго!
 

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Жанин цена инструкция по применению при эндометриозе отзывы
  • Жанин таблетки противозачаточные цена отзывы инструкция по применению
  • Жалоба в фас через госуслуги пошаговая инструкция
  • Жалоба в росреестр через госуслуги пошаговая инструкция
  • Жалоба в роспотребнадзор онлайн через госуслуги пошаговая инструкция